WILD HORSES, TAMED PASSIONS

Last-modified: 2021-03-28 (日) 12:27:32

馬と男

マクファーレン邸を尋ねたマーストンは、マクファーレン牧場の牧場主にしてボニーの父親である、ドリュー・マクファーレンと初めて顔を合わせる。
ドリューは聞かれるでもなく、自らの半生を語り始める。
堅気の牧場主としてこの土地に移住して三十年、荒野の開拓者として生き抜いてきた彼の言葉には、賊として生きたマーストンとは異なる重みがあった。
政府の遣いであるマーストンの意見を聞き入れたドリューは程々に話を区切り、野生馬の調達に彼を誘う。
娘いわく、政治談義と同じぐらいお気に入りの仕事だそうだ。

ミッションフローチャート

ボニーとその父親と共に、荒野に生息する野生の馬をつかまえに行く。
投げ縄を入手。馬に乗って雑談しながらヘニガンズ・ステッドの荒野へと向かう。
野生の馬の群れを発見するので、武器欄の投げ縄を装備し、適当な一頭を狙って投げつけよう。
要領は通常の武器と同じで狙い、発射する感じ。
つかまえると一度馬を下りて近づき、つかまえた馬に乗る。すると跳ね落とそうとする馬との耐久勝負になる。
身体の位置をよく見て、バランスを取るように反対方向にレバー入力しよう。
カメラ視点は前からプレイヤーを見た形になる。主人公の身体に対して逆方向に入力するのではなく、
画面に対して入力しよう。(右足が下がったら右に入力。反対もしかり)

つかまえた馬をつれてボニーの父親は牧場へと帰るので、自分の馬に戻ってもう一度群れを追いかける。
もう一頭をつかまえて乗りこなすと、一度ボニーと共に牧場の馬舎に戻る。

再度出発し、アルマジロ方面に向かう。チョヤ・スプリングスの辺りで村の男達と合流。馬の群れを追いかける。
馬の群れが見えたら、先のミッションで牛の群れにしたように、群れを黄色マーカーに誘導していく。
6頭ほどの群れだが、牛と違って速度が速く、方向を変えやすい。
誘導すると、「ゴールデンパールの牝馬」が逃げ出す。谷の奥方向へ行くので追いかけ、投げ縄でつかまえて乗りこなす。
そのままボニーの所へ戻ると、報酬としてこの馬をくれる。かなりいい馬なので、つなぎ場で保存して愛馬にしておこう。
首吊り岩の近くでミッションが終わるので、宝の地図を手に入れているならチャレンジの財宝探しLv2をしてもいい。

ボニーミッションのA TEMPEST LOOMS(迫りくる嵐)が解放。

ミッション完了報酬

  • Honor(名誉) +150
  • 投げ縄:馬の捕獲の他、賞金首の生け捕りなどに使える。また自分で野生の馬をつかまえ、乗りこなすことも可能となる。
    じゃじゃ馬ならしの仕事も解禁。
  • Kentucky Saddler(ケンタッキーサドラー):最後につかまえる馬で、能力値の高い3種のひとつ。
    以降はこれを愛馬にして進むといいだろう。同時に馬の権利書($1500)も販売される。
    実績/トロフィーに「愛馬を殺さずにミッションをクリアし続ける」というのがあるので、
    死んだらロードするくらいの心持ちで大切に使おう。

台詞翻訳

John finds Bonnie at home.

  • Bonnie : Well hello, Mr. Marston, how are you?
    • あら、Mr. Marston、お元気?
  • Marston : Fine thank you, how are you?
    • この通りさ。そっちは。
  • Bonnie : I'm fine, thank you. Did you meet my father? John Marston, this is my father, Drew MacFarlane.
    • 元気よ。どうも。まだ父に会って無かったでしょう? Mr. Marston、私の父、Drew MacFarlaneよ。
  • Drew : Pleasure to meet you, Mr. Marston. Please.
    • 会えて嬉しいよ、Mr. Marston。どうぞ。

John takes a seat.

  • Drew : So...my daughter informs me that you're here on some secret mission to remove some undesirables from the county.
    • それで……君がこの田舎から、ならず者を追い払う秘密の任務に就いている事を彼女から聞いた。
  • Marston : Something like that. I'm grateful for your hospitality, sir.
    • そんな感じで。親切にもてなしてくれて感謝しています。
  • Drew : Ah ya know we've lived here for 30 years now. Came here from the East. The land had never been settled. For 10 years we fought the Indians. Tough men. Then we had outlaws and we had drought, and we had smallpox, terrible winters, cholera.'ve I buried more of my children than I've raised.
    • ああ、知っているかも知れないけど、ここに住んでから30年になるんだ。ここの東から移住したんだ。ちっとも落ち着く事なんて出来なかった。10年はインディアンと争った。タフな奴らさ。その他にだって、ならず者がいて、干ばつに悩まされ、天然痘にも、過酷な冬にも、コレラにもやられた。うちの子を何頭も埋葬する事になってしまった。
  • Marston : Sorry to hear that, sir.
    • それはお気の毒に。
  • Drew : I've seen strong men wither and die under that unforgiving sun. That whole herds of cattle take sick and die. But I've never once doubted my life here.
    • 屈強なあいつらでさえ容赦ない太陽の下で衰弱して死ぬのを見てきた。良い牛ばかり病気で死ぬ。それでも、ここで人生を疑った事なんて無い。
  • Marston : No, sir.
    • ええ。
  • Drew : When I hear about this so-called Federal Government, sending out agents to covertly murder and control people, then I start to worry. I mean, alright, Williamson is a menace and men like him are the plague, but isn't a government agent a worse menace? In all that symbolizes, I mean.
    • いわゆる連邦政府について耳にした時、暗殺する為のエージェントを派遣し、人々をコントロールする事も心配する様になった。つまり、良いかね。Williamsonは確かに脅威だし、彼のような男が蔓延るのも悩みの種だが、政府の連中の方がもっと脅威になると思わないか? そこに象徴されているって事さ。
  • Marston : You may be right, sir.
    • 多分その通りだ。
  • Drew : Well, you're a brave man, and you're always going to be welcome here, but you tell your friends out East that, we don't want to live like that out here. Sneaking around, and spying, and secret missions. It's preposterous.
    • 君は勇敢な男だ。ここなら何時だって歓迎する。しかし、君が東から追い出された人間に触れ周りでもしたら、あんな風に変わってしまったらここには住めなくなるだろう。周囲でこそこそして、探りを入れ、秘密任務。それは認めない(←?)。
  • Marston : Trust me, sir. I agree with you.
    • 信じて下さい。お約束しましょう。
  • Drew : Good...good. Well, we won't insult you any further. Come on, Bonnie, we got things to do.
    • 結構……それは良かった。これ以上君を悪く言う訳にはいかんな。おいでBonnie、する事があるよ。
  • Bonnie : Mr. Marston, do you want to join us? It's daddy's favorite pastime, apart from political discourse that is...
    • Mr. Marston,一緒に来る気はある? 今みたいな話は別として、父の楽しみでもあるから……。
  • Marston : What is?
    • 何がだい。
  • Drew : Breaking in horses. Come on. I hear you're a pretty decent rider. For a city dweller, that is.
    • じゃじゃ馬ならしさ。行こう。君はかなり腕の良い乗り手だそうじゃないか。都市人にしては、だが。
  • Bonnie : You're going to need this, Mr. Marston.
    • これが必要でしょう、Mr. Marston.

She hands him a lasso.

  • Bonnie : Let's see if we can put that new lasso of yours to good use. That ranch hand said there's a pack of wild horses nearby.
    • あなたが新しい投げ縄をきちんと扱えるか見てあげる。早速野生の馬の群れが近くにいるって聞いたわ。

The family MacFarlane and John set out onto the trail.

  • Marston : You sure have some interesting theories on what the government's doin', sir.
    • 政府のやり方に対していろいろと面白い持論を持っている様で。
  • Drew : They ain't theories, Mr. Marston. I saw the telegram the Marshal got from Blackwater. It ain't exactly a state secret who sent you.
    • そんなものでも無いさ、Mr. Marston. 保安官がブラックウォーターから持って来た電報を見た。君を送り込んだ相手の事も全然国家機密にはなっていなかったよ。
  • Bonnie : Well, is he wrong? I saw those men from the train.
    • 悪い人なの? 列車の中で彼らを見たんだけど。
  • Marston : The government can go to hell, if you ask me. Those sons-a-bitches'd steal a coin off a dead man's eye.
    • 俺に言わせれば、政府なんてのは糞くらえだ。クソ野郎どもが死んだ男の目でコインを盗みやがる。
  • Bonnie : Mr. Marston!
    • こら!
  • Drew : He's right. Now, I don't know much about politics...
    • 彼の言う通りさ。もっとも、俺も政治は余り知らないのだが……。
  • Bonnie : Please, Pa, can we just enjoy the ride?
    • 止めてよ。これじゃあちっとも楽しくないわ。
  • Drew : ...but I know we're only as free as they say we are. Power is like a drink. The more you have, the more you want. And there's few men who can handle it.
    • ……だが、単に彼らがそう言わしめる事と同じくらい俺達も自由が欲しいと言うなら分かるよ。権力は水みたいなものさ。飲めば飲むだけどんどん欲しくなる。本当に理解しているのなんてほんの一握りだ。
  • Bonnie : There's certain things in this country a woman could do much better, if you ask me.
    • 私に言わせてみたら、女の方がよっぽど上手に出来ると思うけどね。
  • Marston : I ain't gonna argue with that, Miss MacFarlane.
    • Miss MacFarlane.そんな事で言い争っているつもりは無いよ。

They find the horse herd.

  • Bonnie : There they are! Let's get after them!
    • いたわ! 追い掛けるのよ!

John lassos one.

  • Drew : That's it, hold him nice and still!
    • 良いぞ、まだ離すなよ!

John breaks the wild horse.

  • Drew : Mount up, Marston. You leave this one to me.
    • 自分の馬に乗りなさい。こっちの馬は俺に任してもいいよ。
  • Drew : Phew! I think that's enough activity for an old-timer like me. I'll take this one back to the ranch. see you later.
    • ヒュー、俺みたいな年寄りにはもう十分だ。俺はこれでこの馬と牧場に戻るよ。じゃあ、あとで。
<Objectives>
Follow "Bonnie."青
ボニーを追え
  • Bonnie : C'mon, Mr. Martson, let's rope another one!
    • じゃあ、ミスター・マーストン。もう一頭ちょうだい!
<Objectives>
Lasso another "wild horse."灰

野生の馬をもう一頭捕まえろ

<Info>
To start horsebreaking, dismount your horse and get on the lassoed horse.
馬をならすには、自分の馬から下りて捕まえた馬に乗る
  • Bonnie : You got one! Hold on to him!
    • 捕まえたね! 落ち着かせて!
  • Bonnie : Jump on and break him in! I got a hold on him!
    • その馬に乗ってならすのよ! 私が持ってるから!
<Objectives>
Mount the lassoed "horse."灰
捕まえた馬に乗れ
  • Bonnie : You got this!
    • やった!
  • Bonnie : You're a regular bronco buster, city boy!
    • もう一人前のカウボーイね、シティー・ボーイ!
  • Bonnie : Nice work! I think that'll do it for today. Let's get back to the ranch.
    • ナイス! 今日はここまでにしましょう。牧場に戻りましょうか。
<Objectives>
Follow "Bonnie."青
ボニーを追え

They start back.

  • Marston : I like you father.
    • 君のお父さん、気に入ったよ。
  • Bonnie : I'm glad. He's quite a character.
    • 嬉しいわ。父は少し変わってるの。
  • Marston : You have a good life here. A life I want. For me and my family, I mean.
    • ここの生活は良さそうだ。俺が望んだ人生。俺と家族のために。
  • Bonnie : We don't have a lot any more.
    • そんな大げさなこともないわ。
  • Marston : You have enough. It's wanting that gets so many folks in trouble.
    • 十分だよ。欲しがることが災難を招くんだ。
  • Bonnie : It'll sap your spirit and make you poor. But it's straight and it's decent.
    • この街はあなたの魂を奪い、乏しくするわ。でも、まっすぐで、まとも。
  • Marston : There's no better night's sleep than after an honest day's work.
    • 誠実に働いた後の睡眠よりいいものはない。
  • Bonnie : It's no wonder you look so tired then.
    • あなたが疲れて見えるのも不思議じゃないわ。
  • Marston : Some deck must be shy a joker, Miss MacFarlane.
    • そんなときもあるさ、ミス・マックファーレン。
  • Bonnie : Who'd have thought you'd be such a natural at busting broncos?
    • 本物のカウボーイだと思ったのに?
  • Marston : That was fun.
    • まあ、面白かったよ。
  • Bonnie : I think you could be a fine rancher one day. If you can bear to stop killing people for a living.
    • でも、あなたならきっといいカウボーイになれるわ。生活のために人を殺すのを我慢できればね。
  • Marston : Sure.
    • そうだね。

MACFARLANE'S RANCH

  • Bonnie : Well done, Mr. Marston. These are fine horses.
    • よくやったわよ、ミスター・マーストン。いい馬だわ。
  • Drew : Hey Bonnie, Amos was saying some horses been spotted somewhere outside of Armadillo.
    • ボニー、エイモスがアーマディロ付近で馬を発見したらしいぞ。
  • Bonnie : Let's go, Mr. Marston. We could really do with those horses.
    • 行くわよ、ミスター・マーストン。その馬達を捕まえるのよ。
  • Bonnie : No rest for the wicked, let's see if we track down that other herd of horses.
    • 休憩なんか取る暇なしよ、その馬の群れを追いましょう。
<Objectives>
Accompany "Bonnie"青 to the meeting place.
ボニーと同行して待ち合わせ場所に

They hit the trail once again.

  • Marston : You never did tell me why you were never married. Aside from the snobbery, that is.
    • なぜ結婚したことがないのか話してくれたことがないね。お高くとまってる、という理由を除いてはね。
  • Bonnie : You sure ask a lot.
    • 質問が多いわよ。
  • Marston : I'm just surprised, that's all. You must've been quite a catch.
    • 驚いただけさ。君はモテただろう。
  • Bonnie : The fact that you're talking in the past, says it all.
    • あなたが過去形で話してるってことで、わかるでしょ。
  • Marston : No... that's not what I mean. You must a had some suitors, that's all I'm sayin'.
    • 違うんだ。求婚者がいただろうというだけのことさ。
  • Bonnie : Some, I suppose... here and there. A ranch in the middle of Hennigan's Stead ain't really the place to find a husband. Amos, he's a little... well, you know, countrified.
    • 少しはね、あっちこっちで。ヘニガンズ・ステッドの牧場は旦那を探すところではないわね。エイモスも野暮だし。
  • Marston : Where did you get your airs and graces, Miss MacFarlane?
    • ミス・マックファーレン、その上品さはどこから来てるんだい?
  • Bonnie : From a couple of cheap governesses Pa hired to save us from being savages. I'd like to talk about more than just cattle and chickens sometimes, that's all. And after my brother left, it was up to me to become the man of the ranch. He'd never admit it but my Pa's a lot frailer than he looks.
    • 野蛮人にならないために父が雇った安い女性教師からね。たまには牛や鶏以外の事についても話したいときがあるのよ、それだけ。兄弟が去ってから、牧場の男になるしかなかったの。父は認めないだろうけど、結構もろいのよ。
  • Marston : You're worth two of any man I know, Miss.
    • 男二人分は働いているよ。
  • Bonnie : I'll try to take that as a compliment.
    • 褒められてることにするわ。
  • Marston : In many ways, my wife is kind of like you, Miss MacFarlane.
    • いろんな面で俺の妻に似てるよ、ミス・マックファーレン。
  • Bonnie : Is that so?
    • そうなの?
  • Marston : She's always been a women in a man's world.
    • 彼女も男の世界を生きていた。
  • Bonnie : You don't talk about her very much. Looks like ranch hands up ahead.
    • あなたは多くを語らないわね。牧場に近づいて来たわ。

CHOLLA SPRINGS

<Objectives>
Ride behind the "herd."灰
群れの後ろで走れ
  • Bonnie : Let's drive them up the canyon, where it narrows. We'll trap them there.
    • 彼らを峡谷まで動かすのよ。そこで捕まえるわ。
<Info>
You have begun earning the loyalty of your mount. It now has increased stamina due to this bond.
乗っている馬から忠誠心が芽生えてきた。これで馬のスタミナが増加した
  • Bonnie : Stay with the horses. I'll give you a signal when we're ready for them.
    • 馬の近くにいて。準備ができたらサインを出すわ。
  • Marston : Right you are, Miss.
    • はい、ミス。
<Objectives>
Guide the "herd"緑 toward the "canyon."黄土
群れを峡谷に導け

THE HANGING ROCK

<Objectives>
Ride behind the "herd."灰
群れの後ろを走れ
  • Bonnie : Looks like we got the lot of them. What magnificent animals they are...
    • 全部そろったみたい。素晴らしい動物だわ。
  • Bonnie : Hey the stallion's getting away!
    • あ、種馬が逃げるわ!
  • Bonnie : Chase him down and bring him back!
    • あの馬を連れ戻してちょうだい!
  • Bonnie : Go on! Don't let him get away!
    • 早く! 逃げさせちゃだめよ!
<Objectives>
Lasso the "stallion."灰

種馬を捕まえ

<Objectives>
Breake the "stallion."灰
種馬をならせ
<Info>
The next step in solo horsebreaking is to stop the horse. Press and hold "(Xbox360)" "R1(PS3)" to stop the lassoed horse.
馬ならしの次のステップは馬を止めること。"(Xbox360)" "R1(PS3)"で捕まえた馬を止める
Once the stallion stop, you have a short time to dismount your horse and jump on before he tries to run away.
種馬が止まったら、馬を下りてその馬に乗るまでは短い時間しか無い。長くなると馬は逃げてしまう
<Objectives>
Go to "Bonnie."青
ボニーへ行け

John pursues, captures, and breaks the stallion.

  • Bonnie : Thanks for your help today, Mr. Marston. We got some fine horses. You know, why don't you keep that stallion as your own. As a thank you from all of us.
    • 今日はありがとう、ミスター・マーストン。いい馬を捕まえることができたわ。その種馬は使ったらどう? こちらからの謝礼よ。
  • Marston : Thank you, ma 'am. He's a fine animal.
    • ありがとう。素晴らしいやつだ。
<Info>
You have broken the Kentucky Saddler: a rare and agile horse.
ケンタッキー・サドラーを入手した。レアで機敏な馬だ
New items are now available to purchase from store!
新しいアイテムがストアで買えるようになった!