EXP_D1_Abyss.xml

Last-modified: 2009-11-19 (木) 20:21:22

GNARL
Sire, there seems to be a surge of Evil energy coming from the Mellow Hills! Your peasants are being drawn towards it!
__陛下、悪のエナジーがMellow Hillsから押し寄せているようですぞ!農民どもがそれに引き寄せられております
__陛下、邪悪なる気がMellow Hillsから押し寄せているようですぞ!農民どもがそれに引き寄せられております

GNARL
Sire, there seems to be a surge of Evil energy coming from the Mellow Hills! Your peasants are being drawn towards it!
__陛下、悪のエナジーがMellow Hillsから押し寄せているようですぞ!農民どもがそれに引き寄せられております
__陛下、邪悪なる気がMellow Hillsから押し寄せているようですぞ!農民どもがそれに引き寄せられております

GNARL
A strange structure has also appeared in the Ruborian Desert
__妙な建物がRuborian Desertに出現しましたぞ

GNARL
A strange structure has also appeared in the Ruborian Desert
__妙な建物がRuborian Desertに出現しましたぞ

GNARL
Curious, Sire... there seems to be Evil energy coming from that thing!
__奇妙な、陛下・・・悪のエナジーはあれから来ておりますぞ!
__陛下、奇妙ですぞ・・・邪悪なる気はあれから来ております!

ABYSS GATE PEASANT 1
The Gods have surely smiled upon us lowly peons!
__神よ、卑しき我らをお救いください!

ABYSS GATE PEASANT 2
They have given us a way to escape our Dark Overlord. It must be a passage... a passage to heaven.
__これこそ悪のOverlordから逃げる事ができる・・・天国への階段じゃ!

ABYSS GATE PEASANT 3
Do we get wings? I want wings! Do they have wings? Oooh, I hope they have wings.
__翼を得られるのか?彼らは翼があるのか?翼を持ってるといいな

ABYSS GATE PEASANT 1
Come on, let us be free from this sheep-killing, pumpkin smashing Overlord!
__行こう!羊を殺し、かぼちゃを壊すOverlordから自由になろう!

ABYSS GATE PEASANT 2
That Overlord can grow ‘is own bloody food... I'm going where there's a halo with my name on it!
__Overlordは自分の血で食べ物を育てればいいさ・・・自分の名が刻まれた天使の輪のある場所へ行くぞ!

ABYSS GATE PEASANT 3
And wings, don't forget the wings.
__それに翼だ、翼を忘れちゃダメだ

GNARL
I had some wings once... gave me a rash. However Sire, you have an Evil domain to uphold, you can't just let your subjects wander off. It's bad for your image! Find out where they're going and stop them!
__私もかっては翼を持っておりました・・・若さ故の過ちですな。しかしながら、陛下。農民が領地から逃げ出そうとするとは由々しき事態ですぞ!何が起こっているか突き止めねばなりませぬ
__私もかっては翼を持っておりました・・・しかしながら、陛下。農民が領地から逃げ出そうとするとは由々しき事態ですぞ!何が起こっているか突き止めねばなりませぬ

GNARL
It appears this place isn't so heavenly after all.
__ここはそれほど楽園のようには見えませぬな

GNARL
Those creatures you see are Wraiths, spirits of the Evil dead... In fact I think I see a few old drinking chums. Hello!
__その生き物は悪霊たるレイスです。おお、私の飲み友達が何人かいますぞ。元気だったかい!

GNARL
Something very powerful must have opened this rift to their world.
__何か強力な物が彼らの世界への入口を開いたようですな
__何か強力な物が彼らの世界への割れ目を開いたようですな

GNARL
Still, we just can't just have Evil Abysses cropping up anywhere they like and threatening your Evil domination!
__Evil Abysseはどこにでも好きな場所に現れ、陛下の悪の帝国を脅かすことでしょう!
__Evil Abysseはどこにでも現れ、陛下の悪の帝国を脅かすことでしょう!

GNARL
I remember when one appeared in the Minion dung pile, gave Giblet quite a shock.
__糞の山からそれが現れた時、Gibletがかなりのショックを受けていた事を覚えていますぞ
__ミニオンの糞の山が割れた時もGibletがかなりのショックを受けていた事を覚えていますぞ

GNARL
No, no, no, can't have that! You must investigate further, Sire.
__だめだめだめ、持てませぬぞ!陛下、さらに調査する必要があります
__だめだめだめ、このままではだめですぞ陛下、さらに調査する必要がありますぞ

CHAINED MALE LAVA PEASANT 1
Oh no, not you!
__いやだ、あなたじゃない!

CHAINED MALE LAVA PEASANT 2
You couldn't get one of your creatures to fan me a little, could you?
__あなたの生物の内の1匹に私を少し扇がせないんでしょう?

CHAINED MALE LAVA PEASANT 3
I'm sweating like a sheep on market day!
__市場に出された羊の気持ちがわかるよ!

CHAINED MALE LAVA PEASANT 4
Well at least no one burns down my house here!
__少なくとも、ここなら誰にも我が家を燃やされず済む!

CHAINED MALE LAVA PEASANT 5
Um, we weren't trying to run away from you, honestly!
__逃げようとしたわけじゃない、ほんとだよ!

CHAINED MALE LAVA PEASANT 1
Could you turn me over please... and maybe rub some oil on my back?
__背中に油が塗られているかもしれないんだ、ちょっと見てくれよ!

CHAINED MALE LAVA PEASANT 2
I wasn't leaving you Sire, I was simply going to admire you from a distance.
__逃げ出したわけでは無いのです、陛下。少し離れた場所でお仕えしようとしただけなのです

CHAINED MALE LAVA PEASANT 3
Hey, his chains are longer than mine.
__やぁ、彼の鎖は私のものより長いです。
__おい、奴の鎖は俺のよりも長いぞ

CHAINED MALE LAVA PEASANT 4
I can't look at your creatures with their arms and their legs all waggling free like that!
__その小さな生き物の手足が、あれのように揺れてるのを見たくないんだ!

CHAINED MALE LAVA PEASANT 5
Well, at least I'm out of the house!
__まあ、少なくとも私は家の外にいます!
__少なくとも、家の外には出れたけどな!

CHAINED MALE LAVA PEASANT 1
Beautiful, beautiful, I could watch that all day!
__ああ、とても美しい・・・私は1日中それを見ることができたよ!
__ああ、美しい・・・1日中見ていてもいいよ!

CHAINED MALE LAVA PEASANT 2
It doesn't matter, they all just come back again!
__それはそんなに重要なことじゃない、再びすべて戻って来るよ!
__問題ないさ、すべて元通りになるよ!

CHAINED MALE LAVA PEASANT 3
Nicely done!
__よくやった

CHAINED MALE LAVA PEASANT 4
Seven out of ten... good form, good form! Would have liked more screaming though.
__10点中7点・・・良いフォームだった!もっと悲鳴があれば良かった!

CHAINED MALE LAVA PEASANT 1
Ah, now that's a 9 right there. Near perfect!
__今度は9点、ほとんど完璧!

CHAINED MALE LAVA PEASANT 2
Don't stop...don't stop!
__止まらないで!、そうそうそのまま

CHAINED MALE LAVA PEASANT 3
Oh dear, that's a 5. Try to get some style into it, don't just do ‘em in any old how!
__今度は5点

CHAINED MALE LAVA PEASANT 4
Hmmm, I can't see your jib from here... but I'm sure I wouldn't like the cut of it!
__うーん、ここからじゃ見えないよ・・・見たくも無いけどね!

MALE ENSLAVED PEASANT 1
I think I prefer your fireballs to this place!
__この場所に来るぐらいなら、あなたの火の玉を食らう方がましだったよ!

MALE ENSLAVED PEASANT 2
Well, at least you didn't trap us in an Evil Abyss!
__さて、少なくともあなたはEvil Abyssで私たちを捕らえなかったな!
__Abyssから開放してくれますよね、陛下!

MALE ENSLAVED PEASANT 3
Oh get me out of here Lord, I promise I'll worship you every day!
__おお、陛下、ここからどうか私を連れ出して下さい。私は毎日あなた様を崇拝する事を誓います!

MALE ENSLAVED PEASANT 4
Argh no! He's got that look about him… I've only just reincarnated!
__奴に目をつけられた・・・まだここに来たばかりなのに

MALE ENSLAVED PEASANT 5
They've got their own Melvin here, and he eats twice as much as our Melvin did!
__Melvinだ、前の2倍の食欲を持ったMelvinがいるぞ!

MALE ENSLAVED PEASANT 1
I was working in my field, Master, then whoosh! Suddenly I'm working down here! Only now I'm burnt to a crisp every half an hour!
__畑で仕事していたら突然飛ばされ、突然ここで働かせられたんです!しかも、30分ごとにどなられるんです!

MALE ENSLAVED PEASANT 2
You couldn't, sort of, take over from me, could you, Lord? Honestly, it's very relaxing work!
__陛下、ちょっと変わってくれませんか?すごく簡単ですよ!

MALE ENSLAVED PEASANT 3
I'm sorry we left Spree, Dark One!
__陛下、お側を離れて申し訳ありませんでした!

MALE ENSLAVED PEASANT 4
No point in tryin' to kill that Melvin, he'll just pop up again.
__Melvinを殺しても無駄だ、奴はすぐに生き返る

MALE ENSLAVED PEASANT 5
We work, we die, we come back to life. We work, we die… I like the routine of this place!
__私たちは働いて、私たちは死んで、私たちは生き返ります。 私たちは死にます… 私たちは働いて、私はこの場所のルーチンが好きです!

BOB
Don't go near the pumpkins, I tell you. They're fearless little varmints! I saw them eat a sheep once... a whole one, hooves and all!
__警告する、かぼちゃに近づくな。あれは危険だ!羊がまる飲みにされた事もあるんだ!

BOB
I think one of them is chewing my foot!
__私の足も少しかじられた

BOB
That one moved, I saw it!
__あれ動いたよ!見たんだ!
__あれは動くぞ!見たんだ!

BOB
Careful... careful!
__気をつけて・・・気をつけて!
__気をつけろ・・・気をつけろ!

GNARL
Angry pumpkins... deadly Sire, deadly! Second only to a huffy tomato.
__怒ったかぼちゃ・・・危険です、陛下!危険!短気なトマト以外の何者にも引けを取りませんぞ!

BOB
Careful, they'll have your boots off in a flash! They like to start with the toes!
__気をつけて、やつらはあっという間に靴を脱がせてつま先からかじりだすよ!
__気をつけろ、やつらはあっという間に靴を脱がせてつま先からかじりだすぞ!

BOB
Woah, woah, what are you doing you little brutes? Don't you threaten me! Okay, okay, I'll go quietly.
__あなたは私を脅かさないのですか?OK OK 静かに行きましょう
__おいおい、ここで何してるんだ?いじめないでくれ!わかったわかった、静かにしてるから

GNARL
It's the tormented spirit of Melvin, Sire. Looks like he's getting all the food he could ever wish for down here!
__悩めるMelvinの霊ですぞ、陛下。奴が望むすべての食物がここにはあるようです!

GNARL
All that flesh, wobbling from side to side... is almost hypnotic.
__端から端まですべての肉をぺろりとたいらげ・・・幻覚でも見ているような気になりますなぁ
__端から端まですべての肉をぺろりとたいらげ・・・見ていると眠くなりますなぁ

GNARL
Ooohh, this should be interesting…
__ほほぉ、これは興味深い・・・

GNARL
That's the way to end a meal!
__これが食事を終える唯一の方法みたいですな!

GNARL
Oh! There he goes again! Blowing up and reincarnating like that must hurt like hell! But look at him! Melvin just can't seem to stop himself!
__おお、また来ましたぞ!あのように生まれ変わっては爆発を繰り返すのは死ぬほどの苦痛でしょう!だが、奴を見てくだされ!Melvinは自分自身では止められぬようですぞ!

GNARL
Something down here must want to punish him even more than you do! No point in killing him, Sire, he'd just reincarnate. Still he might be of some use to us.
__陛下が下した仕打ちよりも奴を罰したいと思う者がいるようですな。奴は殺してもすぐに生まれ変わるようですが、それでも何かの役に立つかもしれません

GNARL
All this food just lying about…
__ここに置いてあるすべての食べ物は・・・

GNARL
Hmm, Lord, that wobbly ball of lard might prove handy here. That is if you can make use of his fatal bouts of indigestion
__うーむ、陛下、あのぶよぶよしたラードの塊も使い様によっては何かの役に立つかもしれませぬぞ

GNARL
That what's been spawning those pumpkins! Be careful Sire, that's one big mother!
__かぼちゃがどんどん沸いてきますぞ!陛下、奥の大きなかぼちゃが親玉のようです

GNARL
They must be preparing Melvin's eternal feast. Damnation is busy work!
__Melvinの食事の準備を延々と続けねばならんようです。地獄とは忙しい場所ですな!

CHAINED OVEN PEASANT
They cook Melvin's food in this here oven. Won't be long until I'm in there!
__彼らはここのオーブンでMelvinの食べ物を調理しています。私がそこにいるまで、長くないでしょう!

CHAINED OVEN PEASANT
I can't stand the smell of roasting meat any more!
__私はもう肉をあぶる匂いに耐えることができません!
__あの肉をあぶるにおい・・・たまらん!

CHAINED OVEN PEASANT
Sheep go in... dinner comes out!
__羊が入って・・・ごちそうができる!

GNARL
Best use for sheep Sire, I think I can hear Melvin drooling from here.
__これが羊の最も優れた使い道です、陛下。Melvinがよだれを垂らす音がここからでも聞こえますぞ

GNARL
As greedy as he is, I don't think even Melvin would eat these raw!
__どんなに意地汚い彼でさえ、生のままこれを食べたりはしないでしょう!

GNARL
Oh dear, Sire, herding sheep? Are we going to have to get you a crook and a bonnet with spikes on?
__親愛なる陛下、羊ですか?羊飼いの杖と帽子をご用意しましょうか?

GNARL
As greedy as he is, I don't think even Melvin would eat a raw one of those!
__どんなに意地汚い彼でさえ、生のままこれを食べたりはしないでしょう!

BOB
They're gonna cook me! Get me back to my home and I'll give you something for your little chaps.
__料理されちまう!助けてくれ!その小さい坊主達のために何かあげるから!

BOB
I don't wanna die with my ears full of mint sauce!
__耳にミントソースいっぱい詰められて死にたくない!

BOB
You don't wanna eat me, I've been in the sun too long. I'm all leathery!
__ずっと日に干されて皮だけになった私なんて食べたくないでしょ!
__おいしくないぞ!ずっと日に干されて皮だけになってるぞ!

BOB
I'll give you indigestion!
__消化不良を差し上げる!
__食べても腹を壊すだけだぞ!

BOB
That's it laddy! Now get me home, I've got some stylish attire your squeakers might like.
__やった!これで家に帰れる!

BOB
The barrels are yours, Lord, take ‘em, take ‘em!
__このタルはあなたの物です、陛下。取っちゃって!取っちゃって!
__このタルは差し上げます。さぁ、どうぞ、どうぞ!

BOB
That's a mighty fine lookin' army you've got there!
__力強くかっこよい軍隊が到着しました!
__力強く壮大な軍隊がやってきたぞ!

GNARL
He's charging Sire... must think you're food!
__陛下、奴は突撃してきます。食べ物と思われておるようですぞ!

GNARL
Ha! Let's see how Melvin fares on an eternal diet of dirt and earthworms! Actually a nice juicy earthworm can be rather yummy…
__Melvinが土とみみずだけでどうやって暮らすか見物ですな!まぁ、実際には良質のミミズはかなりおいしい場合がございますが・・・

GNARL
That glowing object must be the key to controlling this Abyss, Sire. Keep those Wraiths distracted and return it to the Tower Gate.
__陛下、あの輝く物はAbyssをコントロールする鍵に違いありませぬ。Tower Gateまで持ち帰ってくだされ!

GNARL
They're trying to destroy the Abyss Stone, Sire, Stop them!
__Abyss Stoneを破壊しようとしておりますぞ、陛下!

FORGOTTEN GOD
Muahahahaha!
__ふはははははは!

GNARL
The Mellow Hills Abyss is yours Dark Master! Please don't try bringing it back to the Tower... Giblet is already getting nasty flash-backs!
__Mellow Hills Abyssはあなたの物ですぞDark Master!しかしながら、塔へ持ち帰ろうとはしないでくだされよ。Gibletはひどいフラッシュバックをうけております
__Mellow Hills Abyssはあなたの物ですぞ!しかしながら、Gibletがひどく驚きますので塔へ持ち帰ろうとはしないでくだされよ

CHAINED MALE PEASANT 1
I feel inclined to whistle... I have no idea why.
__口笛を吹きたくなるよ・・・なぜかはわからないが

CHAINED MALE PEASANT 2
My arms are aching Sire, please get me down.
__陛下! 私の腕は痛んでいます、どうか私を滅入らせてください。
__陛下、腕が痛みます、どうか降ろしてください!

CHAINED MALE PEASANT 3
There's something tickling my foot!
__何か私の足をくすぐっているものがあります!
__何かが足をくすぐっているんだ!

CHAINED MALE PEASANT 4
In the warm, bit of a stretch, giant exploding Halfling to watch... what more could a man wish for?
__熱気の中、少し伸ばされながらハーフリングの大爆発を見物する・・・これ以上何を望む?

CHAINED MALE PEASANT 5
I'm going to sneeze… oh, it's all down my front now.
__くしゃみが出そう・・・

CHAINED MALE PEASANT 1
Just get me down and I'll join your little goblin gang.
__ここから降ろしてくだされば、私も陛下のゴブリン軍隊に参加できます!

CHAINED MALE PEASANT 2
I don't like this place, I want to go back to your Evil domain, Sire!
__陛下!、私はこの場所が好きでなく、あなたの農民に戻りたいと思います!

CHAINED MALE PEASANT 3
So this is ‘Heaven is it?
__それで、これが‘天国はそれですか?'
__で、どこが天国だって?

CHAINED MALE PEASANT 4
I'm sorry I left you Sire, really, really sorry.
__陛下、お側を離れて申し訳ございません。本当に本当にすみませんでした

CHAINED MALE PEASANT 5
Wings, wings! There were meant to be wings, not chains!
__翼、翼! 鎖ではなく、翼があることになっていました!
__ここに来れば翼がもらえると思ったのに!

CHAINED MALE PEASANT 1
Those Wraiths seem very protective of this strange looking stone. No idea what it does.
__レイス達はあの奇妙な石を厳重に警護してますよ。何でかは知らないですけど

CHAINED MALE PEASANT 2
I've heard there's sheep down here, my Lord, I know you like sheep!
__陛下、下に羊がいます!羊がお好きでしょう!

CHAINED MALE PEASANT 3
Go on, swap me for one of those creatures, you won't miss one.
__その小さい生き物と私を交換で助けてくださいよ。一匹くらいいなくても悲しくないでしょ

CHAINED MALE PEASANT 4
You really get time to think up here, you should try it, my Lord.
__陛下、考える時間は山ほどありますぞ

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 1
They're going to eat me! Oh don't let them eat me, Lord!
__彼らは私を食べるでしょう! おお、陛下、彼らに私を食べさせないでください!
__食べられちまう!陛下、助けてください!

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 2
And my wife said she could never get me in the kitchen!
__そして、私の妻は、台所で私を得ることができないと言いました!
__台所に入るなと私の妻は言っていたよ

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 3
Er, I think there's be some kind of mistake, Sire. You couldn't have a word with someone could you?
__ああ、何か手違いがあったようです、陛下。他の方と話してもらえませんか?

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 4
You'll help us, won't you Master?
__ねえ、あなたは私達を助けるでしょ?だってMasterになりたいんでしょ?
__助けてくれますよね、ご主人様?

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 5
All this food and I don't get none of it.
__ここに食物が全てある。そして私は何も得ない
__ここにある食べ物はすべて食べてはいけないんだ

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 1
I thought I'd escaped Melvin, but he's down here too!
__Melvinから逃げることができたと思ったのに、ここにもいやがった!

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 2
All this cooking, it's like home only... appetising.
__ここの料理はまるで家の料理のようだ・・・食欲をそそる

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 3
Free me! Free me, Sire! Before they stuff an apple in my mouth and serve me to Melvin!
__自由に、自由にしてくれ!口にリンゴを押し込められてMelvinの前に出される前に!

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 4
Sort them out Sire, do that whooshy fire thing you do.
__追い立てて火にかけてください、かってしてきたように

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 5
Er, I need the little boys' room. If you don't get me down you'll be sorry!
__降ろしてください、後で後悔しますよ!

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 1
Will someone just give me some food? Potato peelings, apple cores, a brussel sprout even... anything!
__食べ物を下さい。ジャガイモの皮でもリンゴの芯でも芽キャベツの芽でも・・・何でもいいです!

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 2
Lots for your Minions to destroy down here, Lord! Just, er, not me please?
__陛下、無数のミニオンでここを破壊してください!ああ、その、私以外のものを・・・

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 3
How drunk was I last night?
__昨晩、飲みすぎたかな?

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 4
I thought to myself, if there's something to be looted, killed or ransacked, my Master won't be far away!
__略奪、殺人、強盗があるところに陛下あり!

CHAINED MALE KITCHEN PEASANT 5
My wife's gonna be so mad. I only went out for bread!
__私の妻はとても気が狂うでしょう。 私は金を使い果たしただけです
__きっと妻は怒ってるだろうな・・・ここには、パンを取りに来ただけなのに・・・