Fall of the Lich King Trailer

Last-modified: 2010-04-10 (土) 02:01:48

Ulduar Trailer

動画

&flash(http://www.youtube.com/v/kuoxbaoH-Xc,560x340);
右下のボタンから字幕の有無を変更出来るようです。

日本語訳

立ち上がれ、Argent Crusadersよ!

正義を果たす時が来たのだ!


感じるか、我が息子よ...

お前を取り囲む者達のことを

The Lightsの正義が目を覚ました

過去の罪が、ついにお前に追いついたのだ

お前はその責を問われることになる

お前が犯してきた全ての非道について

お前がこの世界に解放してきた言語を絶する恐怖について

そして、お前が我が物としてきた暗き古の力について

私の魂はお前の悪に喰らわれた最初の犠牲の1つに過ぎないが

その剣の中には何千もの魂が縛られている

そして解放を求めて慟哭しているのだ

我が息子よ、お前の守りに目を向けるがいい

正義の戦士達が門の前に集っているのだから!


来るがいい

Frostmourneは 飢えている


09.12.11

原文

字幕を元にしてますが、間違ってたところは訂正してます。


Rise up, Argent Crusaders!

The hour of justice has come!*1


Can you feel it, my son...

Closing in all around you?

The Light's justice has been awakened.*2

The sins of the past have finally caught up to you.

You will be called to account

For all the atrocities you've committed.

The unspeakable horrors you've let loose up this world*3

And the dark, ancient powers you've enslaved

Though my soul was one of the first to be devoured by your evil,

There are thousands more bound within this blade

And they cry out for release

Look now to your defences, my son*4

For the champions of justice gather at your gates!*5


Let them come.

Frostmourne hungers



*1 日本語で「正義」と訳すと何だか陳腐に見えてしまいます(漫画やゲームの影響もあるでしょうが)。英語で"justice"というと「正義」の他に「公平さ」や「裁き」などの意味が含まれます。ひっくるめて「正しくあるべき状態」ってニュアンスでしょうか。日本語でいう「正義」にはそういった広いイメージは無く狭義なものになっているので、場面によっては違和感が出てくるのでしょう
*2 多分、状況を指して言っているのだと思います。
*3 unspeakable=言語道断なという意味ですね。クトゥルフ訳に釣られて名状しがたい恐怖ってつい書いてしまいましたが意味が違いました。他の人の訳で言語を絶するって良い訳があったのでパクっときます。
*4 もはやお前は守りを見たほうがいいぞ?みたいなニュアンスかと
*5 冒頭のForは前文を受けて「理由」かと