GREAT MEN ARE NOT ALWAYS WISE

Last-modified: 2021-03-27 (土) 23:45:02

GREAT MEN ARE NOT ALWAYS WISE(偉人に知恵の確約なし)

AM7:00~PM10:00の時間制限あり。カルカノライフルを買っておこう。
警察署の屋上から、向かいにある銀行に押し入った強盗を狙撃していく。
窓の奥にもいるので、射撃煙が見えたらそこを狙おう。

全員倒すと、銀行本体に突入する。ドアノブを狙って数発射撃するとドアが開く。
中には犯人と人質がいるので、カバーしつつデッドアイで犯人だけ撃とう。
二階に昇り、犯人を倒して黄色マーカーの扉へ。

馬に乗って捜査官達と共に、逃げたダッチを追う。
トール・ツリー周辺で炎上した車を発見し、森の中で戦闘になる。
敵は多いが、味方も多いのでカバーしつつこまめに回復すれば負けはしない。
全滅させたら小屋の前で合流。
教授ミッションをクリアしていると、AND YOU WILL KNOW THE TRUTH(汝、真理を知らん)が解放。

ミッションフローチャート

ミッション完了報酬

  • Fame(名声) +?
  • Honor(名誉) +50
  • 服装:捜査官の制服の情報を入手。正式入手条件は達成度100%

ゴールドメダル獲得条件

台詞翻訳

  • Agent Ross : What a pleasant surpise - Mr.Marston!
    • これは嬉しいサプライズだ、Mr.Marston!
  • Agent Ross : An informant just told us some interesting news.
    • ちょうど面白いニュースが届いた所だ。
  • Agent Ross : Our mutual friend, Mr.Van der Linde is about to pay call on his bank manager.
    • 我らが親友、Mr.Van der Lindeが銀行の支店長に金を要求しているそうだ。
  • Agent Ross : What do you say to having a little financial discussion with the fellow?
    • 奴と少し財政的議論をするというのはどうかね?
  • Agent Ross : This way.
    • こっちだ。
  • Agent Ross : Let's get up on the roof. We'll have a clear shot at them from there.
    • 屋根に上がるぞ。そこから連中を狙撃する。

objective

  • Get to the vantage point on the roof.
    • 屋根に上って狙撃地点に着け。
  • Agent Ross : That door is the only way in and out of the building, so cover it tight.
    • あの銀行から外に出られる扉は一つだけ。そこをしっかり押さえておけ。
  • Agent Ross : Do you see those horses to the left, by the building across the street?
    • 左に馬が見えるだろう?街路の向こうだ。
  • Agent Ross : Dutch's boys hitched them there. They'll have to run that way to make their escape.
    • Dutchのガキ共が馬を引っ張ってきたんだ。連中は脱出する為には街路を渡らなければならん。
  • Agent Ross : Don't start shooting until they're out in the open. If we spook them, they might retreat back and hole up inside. Don't shoot until give you the signal.
    • 奴らが外に出るまで撃つなよ。下手に刺激すると籠城戦になってしまうだろう。合図を出すまで絶対に撃つな。
  • Agent Ross : Keep your sights trained on that bank door.
    • 狙いを銀行の入口に定めろ。
  • Agent Ross : Don't shoot 'til I give you the signal.
    • 私が合図するまで撃つなよ。
  • Agent Ross : Nobody shoots until I say.
    • 私が言うまで誰も撃つな。
  • Agent Ross : Don't shoot. That man is a hostage.
    • 撃つな。あれは人質だ。

objective

  • Prevent Dutch's men escaping.
    • Dutch一味が逃げるのを防げ。
  • Agent Ross : They shot him dead! They're coming out! Gun them down!
    • 人質がやられた!連中が出てくるぞ!射殺しろ!

objective

  • Take out Dutch's men.
    • Dutch一味を排除しろ。

objective

  • Check the bank windows for Dutch's men.
    • 窓際にいるDutch一味に気をつけろ。
  • Agent Ross : Marston, head into the bank with Hopkins and Manning.
    • Marston、HopkinsとManningを連れて銀行に突入しろ。
  • Agent Ross : Get Dutch. Be careful, there may be some innocent people there.
    • Dutchを捕えるんだ。気を付けろ、銀行には民間人も居るからな。
  • Sheriff : We can take 'em!
    • やってやる!
  • Sheriff : Let's move. They'll cover the windows from up top.(ランダムセリフ)
    • 行くぞ。上から援護してくれる筈だ。
  • Sheriff : Come on! Let's get in there!(ランダムセリフ)
    • よし!突入するぞ!

objective

  • shoot the doors open.
    • ドアを撃って開けろ。

Info

  • shoot the door knobs to break the locks and open the doors.
    • ドアの鍵を破壊して開けるには、ドアノブを撃て。
  • Sheriff : Marston, shoot the foor open.(ランダムセリフ)
    • Marston!ドアを撃って開けろ。
  • Sheriff : Shoot the lock off that door!(ランダムセリフ)
    • 撃ってドアの鍵を壊せ!
  • Sheriff : Move in! Keep an eye out for civilians!(ランダムセリフ)
    • 突入!民間人をきちんと見分けろよ!
  • Sheriff : Let's go. Watch out for hostages!(ランダムセリフ)
    • 行くぞ。人質には気をつけろよ!

objective

  • Agent Rossescue the hostages from the safe.
    • 人質を無事に救出しろ。
  • John : You people get out of here! Head to the town hall!(ランダムセリフ)
    • ここから外に逃げろ!市役所へ避難だ!
  • John : Everybody out! Run! Now!(ランダムセリフ)
    • 全員外へ!走れ!さあ!

objective

  • Look for Dutch from the upstairs.
    • 階上でDutchを探せ。
  • Sheriff : Come on! Let's check out upstairs.(ランダムセリフ)
    • さあ!2階の奴らにもご退出願おうか。
  • Sheriff : Good work. Dutch ain't down here, he's gotta be hiding upstairs somewhere.(ランダムセリフ)
    • よくやった。Dutchは下には居ないな。となれば2階のどこかだ。
  • Sheriff : I think they're behind this door! Marston, come on!
    • この扉の向こうに居る筈だ!Marston、来い!
  • Sheriff : Don't just stand there! Get over here!
    • 突っ立てないで来い!ここを突破してくれ!
  • Dutch : It's nice to see you, John.
    • 会えて嬉しいよ、John。
  • John : Hello, Dutch.
    • よう、Dutch。
  • Dutch : How's Abigail?
    • Abigailは元気か?
  • John : Well, I hope. I ain't seen her for a while...
    • だと良いが、しばらく会ってなくてな...
  • Dutch : 'Cause you' ve been chasing me?
    • 俺を追ってたせいか?
  • John : Let the woman go, Dutch.
    • 彼女を放せ、Dutch
  • Dutch : Of course, of course... how's your little boy?
    • もちろん、もちろんだとも…坊やは元気かい?
  • John : He ain't so little now.
    • もう坊やって程の歳じゃない。
  • Dutch : No. He must be what, 15? 16? Doesn't time fly?
    • そうか。もうそんなになったか。15か?16?時間ってのはあっという間だな?
  • John : Don't it just. It's over, man.
    • そうでもないさ。これで終わりだからな。
  • Dutch : Of course, of course. I surrender, John. You're the master now.
    • 分かってる、分かってるよ。降参だ、John。好きにすれば良い。
  • John : I've been my master since you left me to die.
    • 死にかけた俺をあんたが置いて逃げた時から、俺は俺になったんだ。
  • Dutch : We all make mistake, John. I never claimed to be a saint.
    • 何もかも俺達が間違ってたよJohn。俺は自分が聖者だなんて一度も思った事は無い。
  • Dutch : But equally, I never took you for an errand boy.
    • けど同時によ、俺はお前を使いっ走りだなんて思った事も無い。
  • John : Just trying to help my family, Dutch, by making compromises we all have to. Now let her go, it's over.
    • だったら俺の家族を助けてくれよDutch、それだけだ。今すぐそいつを解放しろ。諦めて。
  • Dutch : You want the girl, John?
    • あの女がそんなに恋しいのかJohn?
  • Dutch : You always were the romantic sort.
    • お前はいつもロマンチックな奴だな。
  • Dutch : You know, gentlemen, this man here, he married a whore.
    • なあおい、こいつは娼婦と結婚したんだぜ。
  • Dutch : Used to ride with us.
    • 昔は俺たちとヤってた女だ。
  • Dutch : We all had her, but he married her, and you know that makes him a better man than us.
    • 俺達の女だったがこいつは結婚しちまったのさ。つまりは俺達より良いモノを持ってたって事さ。
  • Dutch : He's better man. Have the girl, John.
    • 全く憎いヤツだ。大事にしてやれよ、John。
  • John : Easy, Dutch.
    • どうも、Dutch。
  • Dutch : She's a parting gift from me.
    • 彼女は俺からの最後のプレゼントだ。
  • John : God damn.
    • くそったれ。
  • Sheriff : Let's get after him!
    • 奴を追うぞ!

objective

  • Get on your horse.
    • 自分のに乗れ。
  • Sheriff : I don't see him!
    • 見失ったか!
  • Sheriff : What the hell happened in there? This is your fault Marston.
    • 一体何をやっていた?これはお前のミスだぞMarston。
  • John : You got a gun too, Sheriff.
    • あんたこそ銃を持っていただろう。保安官の癖に
  • Sheriff : You waited too long.
    • お前が時間を掛け過ぎたんだ。
  • John : Next time I'll just shoot the girl.
    • 次からは人質を撃てば良いんだな。
  • Sheriff : That's enough. Come on, let's find the bastard!
    • もういい。来い、あの野郎を見つけるぞ!

objective

  • Chase Dutch with Agent Ross.
    • Agent Rossと共にDutchを追え。
  • Agent Ross : Hey what happened in there? We saw Van der Linde escaping with some men.
    • おい、あそこで何が起こった?Van der Lindeが何人か連れて逃げたぞ。
  • Fordham : He stole off with the bank manager in an automobile.
    • 奴は支店長を連れて自動車を奪ったのだ。
  • John : Let's just say, Dutch ain't gone and got himself sane. He killed some poor woman.
    • 簡単に言えば、Dutchは諦めてはいなかったし正気だった。あと不運な女性を殺した。
  • Agent Ross : There's an old logging camp further down this road. It's been abandoned for years.
    • この道の先に古い伐採用のキャプンがある。何年も使われてないところだ。
  • Agent Ross : My guess is that's where they're headed. Come on, follow me!
    • 私の予想が正しければ連中が仕掛けるならはそこだ。行くぞ、ついて来い!
  • Agent Ross : So, that's the great Dutch? What a role model. The man who made you who you are.
    • それで、奴が偉大なるDutchか?最悪の手本だな。お前みたいな人間を作り上げたって訳だ。
  • John : I guess so.
    • そう思うよ。
  • Fordham : Has he changed?
    • 彼は変わったかね?
  • John : No, still the same crazy bastard he turned into.
    • いいや、イカれた男のままだったね。
  • Agent Ross : How was it seeing him after all this time ? Did it tug on your heart strings?
    • 今ならどう感じるかね?そのせいで思い留まったとでも?
  • John : He kind of reminds me of you. Violent piece of shit who went and confused himself with God.
    • 奴はあんたを思い出させるよ。クソみたいな力で自分を神か何かと勘違いしてるのさ。
  • Agent Ross : Isn't that sweet of you? And now you must kill him. Your side is chosen.
    • だから何だ?君は奴を殺さなけばならない立場。君がこちら側を選んだのだぞ。
  • John : My side ain't chosen. My side was given.
    • 選んでないさ。押し付けられた。
  • John : I'd kill you a hundred times before I killed Dutch, if it was an option.
    • もし選ぶ権利なんかあったら、Dutchを殺す前にあんたを100回殺したね。
  • Agent Ross : Hallelujah! I think we're finally reaching an understanding, Mr.Marston.
    • ハレルヤ!我々は最後には合意に至るというわけかMr.Marston。
  • John : Who the hell are you fellas anyway? Lawmen or army?
    • そうさせるのは誰だろうな?警官か軍人か?
  • Fordham : We are neither, Mr.Marston.
    • 我々はそのどちらでも無いな、Mr.Marston。
  • Agent Ross : But I have authority over both.
    • だが私はそのどちらに対しても権限を持っている。
  • John : You bastards can't ever give a straight answer, can you?
    • 意地でも正直に教えるつもりは無いんだな?
  • Agent Ross : Let's just say, our Bureau is tasked with work of special interest to Washington.
    • 良かろう。私達の事務局とはWashingtonから特殊な形で持って来られた仕事なのだよ。
  • Agent Ross : There's the car! They must have abandoned it and continued on foot!(ランダムセリフ)
    • 故障した自動車だ!連中は車を捨てて徒歩で逃走したに違いない!
  • Agent Ross : Look! That's Dutch's car! Hurry, he can't have got far!(ランダムセリフ)
    • 見ろ!Dutchの奪った車だ!急げ、そう遠くには行っていない!

objective

  • Head into the forest.
    • の中に向かえ。

objective

  • Take down Dutch's men.
    • Dutch一味を排除しろ。

objective

  • Meet the agents at the cabin.
    • 丸太小屋で合流しろ。
  • Agent Ross : Where's Dutch, Marston?
    • Dutchはどこだ、Marston?
  • John : He got away.
    • 逃げちまった。
  • Agent Ross : Scared to shoot him? Too much to handle?
    • 奴を撃つのが恐ろしくてか?君ほどの腕が?
  • John : When the opportunity presents itself, I'll put a bullet in him, don't you worry.
    • 機会がくれば奴の体に銃弾を撃ちこんでやるさ、妙な懸念はよせ。
  • John : Won't like myself for doing it, but I'll do it.
    • だがそれは好きでやってる事じゃ無い。
  • Agent Ross : Good man, good man.
    • なるほどね、なるほど。
  • Agent Ross : You know, at the end of this, you'll probably get a medal.
    • ではこの仕事が終わった暁には、君に勲章を授与してやらねばならんな。
  • Agent Ross : I know I shall.
    • ああ、そうなるな。