パイクズ・ベイスンの制裁
再びアルマジロ保安官詰所を訪れたマーストンはそこで奇妙な光景を目にする。
「もしもし?こちらアルマジロ…」
一人芝居をしているように見えたジョンソン保安官は、実は『電話』を使った外部との交信を図っていたのだ。
世界がみるみる小さくなっていく中、旧世界の置き土産のような事件がニュー・オースティンを襲う。
保安官代理が言うには、パイクズ・ベイスンにて家畜泥棒が目撃されたという。
ミッションフローチャート
パイクズ・ベイスンにいる牛泥棒のボラード・ギャングを殲滅しにいく。
事前に弾薬を多く持てる弾帯や、ライフルの上位品種のウィンチェスター・リピーターなどを購入しておきたい。
ただし、ウィンチェスター・リピーターは後のミッションで無料入手できる。
馬に乗り、保安官一同と共にパイクズ・ベイスンの峡谷に向かう。馬を下りて峡谷の中へ。
ボラード・ギャング達と戦闘に入る。右ルートはジョンソン保安官と、左ルートは助手二人と同行する。
道中では岩などにカバーし、リピーターでヘッドショットを狙うと上手く行きやすい。
キャンプにはボックスが置いてあり、悪党の死体を調べて小銭や弾薬を手に入れられる。
しばらく進んでいると合流、谷間にいるギャング達を全滅させるとクリア。
ウェスト・ディケンズのミッションOLD SWINDLER BLUES(詐欺師のブルース)が解放される。
崖を登ってマクファーレン牧場に戻り、テントを使ってワープするといいだろう。
報酬
- +$25
- Fame(名声) +150
- Honor(名誉) +100
台詞翻訳
編集注>deputies側のログは未補完
JUSTICE IN PIKE'S BASIN
office
- Marshal : Hello? Hello? This is Armadillo 731. What is it with these things?
- もしもし、もしもし?こちらArmadillo 731 。こりゃどうなってるんだ?
- Marshal : Hello? It's a new line.
- もしもし? 新しい電話線なんだが。
- Marshal : Hello? Hello?
- もしもし、もしもし?
- Sounds fun. What's happening?
- 楽しそうだな。どうかしたのか?
- Marshal : I have no idea. If it's important, they'll send someone down like they did with you.
- わからん。大事な用だったら、誰かをよこしてくるはずなんだが。あいつらがお前をよこしたみたいにな。
- John : Suddenly, the world is full of "Theys".
- 「あいつら」なんてのはいっぱいいるぜ。
- Marshal : I remember, when we first got here, we used to consider people from Dade County to be exotic.
- 忘れもしない、俺たちがここに初めて来た時は、Dade郡から来た奴らも珍しく思ったもんさ。
- Marshal : Now guys can get here from the Midwest and they can do six days.
- 今じゃ中西部からでも6日で来られるようになった。
- John : Things have changed.
- いろいろ変わるもんさ。
- Marshal : They've gotten away from me.
- あいつらは俺から離れてった。
- Marshal : Hello? I don't understand it no more, boy. Honest to goodness.
- もしもし?これ以上はさっぱりだ、本当に。
- John : I'm not sure I do.
- 俺にも分からん。
- Eli : Marshal! Marshal! Marshal!
- 保安官!保安官!保安官!
- Eli : I just been up in the canyon, spying like you said.
- さっき渓谷を見てきたんだ、言われた通りにこっそりと。
- Eli : I think I seen me a couple of them rustlers.
- そしたら家畜泥棒が何人かいたんだ。
- Eli : I think it was the Bollard Twins and a couple of Mexicans.
- ありゃきっとBollard Twinsとメキシコ人の一味だ。
- Marshal : They up there right 2010-08-20 (金) 01:42:43
- そいつらは今そこにいるのか?
- Eli : Well, it was a group of four men rounding up Mr.Gulch's live stock and none of them looked like any of Gulch's hands, so yes, sir. Right now.
- えっと、4人組の男がGulchの旦那の家畜を集めてた。どうも牧場の人間には見えなかった。急がないと!
- Marshal : That sarcasm's most unbecoming. Eli.
- そういう嫌味は好かんな、Eli。
- Marshal : It's going to hold you back in life even worse than your lazy eye.
- (そんな見方をしているからお前はまともな人生を歩めないんだ。)←完全雰囲気訳
- Marshal : Alright, let's go.
- よし、行くぞ。
- Marshal : You ride with us again, Marston?
- また一緒に来てくれるか、Marston?
- John : Will you help me?
- 俺の手伝いもしてくれるか?
- Marshal : I will try.
- できる限りな。
- John : Then it would be my pleasure.
- ならおやすい御用だ。
Mount your HORSE.
- 馬に乗れ。
Accompany Marshal Jonson to Pike's Basin. - Pike's Basin までMarshal Johnsonについて行け。
移動中(パターン1)
- Marshal : How long you been workin' for the government, Marston?
- お前はいつから政府のために働いてるんだ?
- John : I don't work for the government.
- 元々そんなことはしてない。
- Marshal : Well, I got a telegram from some federal clowns in Blackwater that says otherwise.
- そうか。Blackwaterにいる役所の馬鹿者どもからの電報にはそうは書いてなかったぞ。
- Eli : Are you some kinda vigilante?
- 自警団か何かなのかい?
- Jonah : You don't look like no government boy.
- とても政府の人間には見えないがな。
- John : I guess it's complicated. I came because it was made impossible for me not to.
- 複雑な事情なんだ。どうしてもやらないといけないことがあってな。
- Jonah : You sure are a tight lipped son-of-a-bitch, mister?
- 寡黙な糞ったれ野郎ってか、旦那?
- John : I guess I am. I ain't gonna dig this hole no deeper.
- そうだろうな。これ以上深く言うつもりもない。
- Jonah : Ain't you all proud and superior?
- 自分が特別な人間だとでも思ってんのか?
- Jonah : Don't forget you need us more than we need you.
- 忘れるなよ、こっちがあんたを必要としてる以上に、あんたは俺らを必要としてるんだ。
- Jonah : Bill Williamson folded you up like an empty purse the last time, if I remember correctly.
- 俺の記憶が正しければ、こないだBill Williamsonはあんたをくしゃくしゃにひねりつぶした(最初のミッションのこと)んだろ?
- Marshal : Simmer down, Jonah.
- 熱くなるなよ、Jonah。
- John : Listen to your boss, Jonah, there's a good boy. Otherwise, I'll put a hole in your hillbilly head and watch your tiny brain drain out.
- ボスの言うことは聞いとけよ、Jonah。いい子はそうするもんだ。じゃないとお前の田舎臭い頭に穴を空けて、その小さい脳みそがこぼれるのを拝んでやるからな。
- Marshal : I'll be honest with you, Marston. I ain't for all this government interference.
- 尊敬するよ、Marston。足手まといの役人どもとは大違いだ。
- John : Believe me, Marshal, neither am I.
- そりゃどうも。俺もだよ。
- Marshal : I try to keep the federal boys happy. I mean, we need all the help we can get but what does a flannel-mouthed city boy who's never forked a bale of hay in his life know about a state like New Austin?
- 俺は役所の奴らを満足させなきゃいけない。つまりだな、得られる助けは受ける。しかし干し草も触ったことすらない口先ばっかの都会野郎が、New Austinの何を知ってるって言うんだ?
- Jonah : Nothin', I reckon.
- 何も知らないだろうな。
- Marshal : All this Manifest Destiny hogwash. Taming of wild lands.
- 分かりきった運命なんてくだらない。(荒れ地を耕すこともな)
- ? : Bringin' modernization and betterments to the West.
- この辺りにも近代化と改善の波が来てる。
- ? : It's only made the rich richer a poor poorer and it's killed a way of life.
- でも結局、金持ちはさらに金持ちになり、貧乏はさらに貧乏になっちまっただけだ。生き様を失ったんだ。
- Eli? : Buildin'a factory over a field ain't gonna help nobody I know.
- 野原に工場を造っても、誰のことも助けてはくれなかったんだ。
- John : Look at what they've done to the natives for God knows how many years now.
- 奴らが先住民達にやった仕打ちを見てみろよ。
- John : It's hardly like they've gonna suddenly start respectin' a man's right to work this land.
- この土地で働くことをいきなり尊重しだしたなんて、とてもじゃないが考えられないな。
- Jonah : That's different. They're savages.
- それは違うぜ。奴らは野蛮人だ。
- John : It ain't that different, Jonah.
- たいした違いなんてないさ、Jonah。
- Marshal : Not far now. Eye's open, boys.
- そろそろだ。全員気を引き締めて行けよ。
移動中(パターン2)
- Marshal : Are you sure it was the Bollard twins, Eli?
- 本当にBollard Twins だったんだろうな、Eli?
- Eli : Sure as shootin'. I'd know those boys any place.
- そのはずだ、銃声がしたから。奴らの話はいろんなところで聞いた。
- John : Are these the same rustlers who've been causin' the MacFaelanes so much trouble?
- MacFaelanesさんのところで面倒を起こしてたのと同じ奴らか?
- Jonah : If you want to avoid a rope around your neck, I'd advise you to stay on two feet around that ranch, Marston.
- 言っておくが、自分の首に巻き付いた縄をほどきたきゃ(トラブルを避けたけりゃ)、その牧場から2フィート以上離れない方がいいぜ、Marston。(怖いんなら帰ってもいいぜ、と言う意味?)
- Marshal : They rustle'em one day and sell'em in Thieve's Landing the next. They've been makin' more money than they can keep dry.
- 奴らは家畜を奪った後、Thieve's Landingで売りさばいていた。良い金になっただろうから、調子に乗ってるかもしれんな。
- John : Drew's got enough problems without these bastards stealin' his cattle.
- Drew(?)は糞野郎共に家畜を奪われてなかったのに、いろいろ問題を抱えていたな。
- John : Why haven't you done anything, Marshal?
- 何故今まで何もしてこなかったんだ、Marshal?
- Marshal : Look around you, boy.
- 周りをよく見てみろ。
- Marshal : It ain't exactly difficult for a man to stay on the dodge out here. Especially round Pike's Basin.
- この辺の地形はあちこち逃げ回るのに適している。特にPike's Basinの辺りではな。
- Marshal : That place is like a labyrinth.
- まるで迷路のようにな。
- John?(or Eli) : A labby what?
- めい、何て?
- Jonah : A labyrinth, you idiot.
- 迷路だよ、この馬鹿。
- Jonah : Spelled D-U-M-B.
- ウマにシカと書いてな。
- Marshal : Settle down, boys. We're gonna need our wits about us.
- 静かにしろ、お前ら。頭を働かせろよ。
- Marshal : The Bollards have built up quite posse.
- やつらは集団で抵抗してくるはずだ。
- Marshal : We're nearly there. Keep your eyes out for the Bollards.
- もうすぐだぞ。目を離すなよ。
目的地に到着
- Marshal : Alright, leave the horses here and follow me.
- よし、馬をおいてついてこい。
- Go to the Basin entrance.
- Basinの入り口へ行け。
- Accompany Marshal Johnson.
- Marshal Johnsonについて行け。
- Marshal : Let's go. Stay alert, boys!
- 行くぞ。油断するなよ!
- Marshal : Be ready, boys. We're probably gonna be outnumbered.
- 用心しろよ。数じゃ向こうが上だ。
- Eli : And those bastards ain't short on firepower neither.
- 火力もバカにできないぜ。
- Marshal : Let's see how many there are.
- 何人いるか確かめろ。
- Marshal : If we can take'em alive, good = if not, smoke the sons-a-bitches.
- 出来るだけ生け捕りにしろ。無理なら殺してもいい。
- Jonah : Music to my ears, Marshal!
- そいつはいいや、Marshal!
戦闘開始
- Eli? : Damn! Those bastards were waitin' for us!
- くそっ、待ち伏せしてやがった!
- Marshal : Look out, rustler guards! Gun'em down.
- 気をつけろ、護衛だ!撃て!
- Eliminate the Bollard Gang members.
- Bollard Gang の一味を倒せ。
- Info : The center dot in the reticle fades in if your target is in range, or out if it is beyond the attack range of your current weapon.
戦闘時の会話
- There's one more for the vultures.
- やつら、まだいるぞ。
- Help me out here, will you?
- こっちを援護してくれ。
- Jonah : Marston got one!
- Marstonが一人やったぞ!
- Jonah : I'm gonna beef the lotta you!
- お前らまとめて始末してやんよ!
- Info : When the dot is faded down, shots fired at the target are out of range and very inaccurate.
二手に分かれる
- Marshal : Let's split up. You take the left, boys. I'll go right, Marston, you can go with the deputies or cover me.
- 分かれよう。お前達は左を行け。俺は右だ。Marston、あいつらについて行くか、俺を援護してくれ。
- Marshal : You boys take the left fork. I'm going this way. Marston, you can tag along with me or join the deputies.
- お前達は左の道を進め。俺はこっちへ行く。Marston、俺と来るかもしくはあいつらについて行け。
Either follow Marshal Johnson or the deputies.
- Marshal Johnson かJonah と Eliのどちらかについて行け。
- ? : Let's go, Marston. get a move on!
- いくぞ、Marston!
- Info: This varies from weapon to weapon. Rifles have long ranges and can take out targets at a greater distance than pistols.
- 武器は様々な種類がある。ライフルはピストルよりも射程距離が長い。
Marshalをカバーする時
- Marshal : Nice a you to give an old man a hand.
- この老いぼれに手を貸すとはな、助かるよ。
- Marshal : Me and you again, Marston. Let's hope this goes as well as last time.
- もう一度いくぞ、Marston。(最後まで行ければいいがな。)
- Cover the Marshal.
- Marshalを援護しろ。
- Marshal : There's a couple of the rat bastards!
- あそこに何人かいるぞ!
- Marshal : Put down your guns and surrender!
- 銃を捨てて降参しろ!
- Marshal : Looks like we got em! Let's move on, stick with me.
- 全員やったようだな!行くぞ、ついてこい。
戦闘時
- Marshal : There's our boys on the other side.
- 向こうにもあんたらの敵がいるぜ。
- Marshal : Come on! Give em hell!
- 行け!地獄を見せてやれ!
- Marshal : Are you gonna shoot any of these rustlers, boy?
- (あいつらを撃つ気あるのか、お前ら?)
- Marshal? : You better surrender, you hear?
- 降参するなら今のうちだぜ。
ここまで
- 降参するなら今のうちだぜ。
- Defend Marshal Johnson.
- Marshal Johnsonを守れ。
- Info : Approach a dead body and press Y to loot for money, ammo, and other items.
- 死体に近づいてY(△)を押すと、金や弾薬、その他アイテムを奪い取れる。
- Search the camp then regroup with Marshal Johnson.
- キャンプを調べて、Marshal Johnsonと落ち合え。
- C'mon, stop laggin' behind.
- こっちだ、グズグズするな!
- Come on! Pull foot, Marston!
- こっちだ、Marston!
- Let's go. Be careful, I think I spotted some snipers.
- 行くぞ。気をつけろ、スナイパーがいるぞ。
- Eye's up! Snipers!
- 見ろ!スナイパーだ!
- Take out snipers.
- スナイパー達を倒せ。
- Tell the Bollards to give themselves up or we'll kill every last one of ya!
- Bollardsに、降参しなければ皆殺しだと伝えろ!
- Come on! Let's get these sons-a-bitches!
- 行くぞ!クズどもを始末しろ!
- Nice and steady now. Don't leave yourself open.
- 頼りがいがあっていいな。気を抜くなよ。
- I can hear more gunshots. Quick, let's go help my deputies.
- まだ銃声が聞こえる。急げ、部下を助けに行くぞ!
- There's one more for the vultures.
- 敵はまだいるぞ。
- Come on! Give'em hell!
- 行け!地獄を見せてやれ!
- Let's push on. Sounds like the deputies could use a hand.
- 先へ行くぞ。(部下もうまくやったみたいだ。)←意訳
- Accompany the Marshal.
- Marshalについて行け。
- This looks as good a spot as any. gather 'round, listen up.
- 悪くない場所だな。集まれ、よく聞けよ。
- Let's try to sneak up on them. The closer we are, the less chance they have of makin' a run for it.
- こっそり忍び寄るぞ。ぎりぎりまで近づけば、奴らも逃げ切れないだろう。
- Follow the Marshal.
- Marshalについていけ。
deputiesと行く時
全員集合
Rescue the ranch hands.
牧場の従業員を救出しろ。
終了
- Thanks, Marshal.
- ありがとう、保安官。
- We're indebted to you with our lives.
- あんたらは命の恩人だ。
- Just get them cattle back safe.
- 牛達は安全に帰してやれよ。
- Alright.
- ああ。
- Thank you. Thank you so much. Thank you.
- ありがとう。本当に、ありがとう。
- Well done, Mr.Marston.
- よくやった、Marston。
- Yes, well done.
- ああ、よくやったよ。
- Now about Williamson.
- 次はWilliamsonだな。
- I'll do what I can.
- 出来る限りはやろう。
- You know, as you can see, this country is infested with all manner of scum.
- 見ての通り、この辺りは薄汚い風習がはびこっている。
- You can say that again.
- その通りだな。
- One other thing, Marston. Mr.Johnson, sir, it's Mr.West Dickens.
- まだあるぜ、Marston,Mr.Johnson、West Dickensさんのことだ。
- He's missing.
- 行方不明なんだよ。
- Who?
- 誰だって?
- Mr.West Dickens, the tonics merchant.
- West Dickens さんだよ、薬の貿易商をやってる。
- He was due in town last week.
- 先週までは町にいたんだけど。
- Oh, the narcotic and bat piss salesman, who cons housewives out of their money with promises of eternal youth.
- ああ、違法の薬の売人か。永遠の若さを、などと言って主婦達をペテンにかけてる奴だよ。
- You, him, but I think you're being a little unfair... he's helped a grate many of the county and many of the town's folk are really missing him.
- そりゃ保安官、ちょっと言い過ぎってもんだぜ。彼はあちこちの州でたくさんの人を救ったんだ。町の人はみんな心配してる。
- Yo hear that, Marston?
- 聞いたか、Marston?
- We've just butchered gang of thieves and the town is up in arms about a missing snake oil merchant?
- 俺たちは今しがた盗みを働いたギャングを皆殺しにした。町じゃ偽薬商人がいなくなってみんな腹を立ててる。
- I'm so glad to be serving such a wise and respectable people.
- その「博識で尊敬に値する」人間を、探してくれると助かる。
- Come on, Eli.
- いくぞ、Eli。
- Nigel West Dickens We can be found in Cholla Springs.
- Nigel West Dickens はCholla Springs の辺りにいるはずだ。