JUSTICE IN PIKE'S BASIN

Last-modified: 2021-03-28 (日) 19:48:08

パイクズ・ベイスンの制裁

再びアルマジロ保安官詰所を訪れたマーストンはそこで奇妙な光景を目にする。
「もしもし?こちらアルマジロ…」
一人芝居をしているように見えたジョンソン保安官は、実は『電話』を使った外部との交信を図っていたのだ。
世界がみるみる小さくなっていく中、旧世界の置き土産のような事件がニュー・オースティンを襲う。
保安官代理が言うには、パイクズ・ベイスンにて家畜泥棒が目撃されたという。

ミッションフローチャート

パイクズ・ベイスンにいる牛泥棒のボラード・ギャングを殲滅しにいく。
事前に弾薬を多く持てる弾帯や、ライフルの上位品種のウィンチェスター・リピーターなどを購入しておきたい。
ただし、ウィンチェスター・リピーターは後のミッションで無料入手できる。
馬に乗り、保安官一同と共にパイクズ・ベイスンの峡谷に向かう。馬を下りて峡谷の中へ。
ボラード・ギャング達と戦闘に入る。右ルートはジョンソン保安官と、左ルートは助手二人と同行する。
道中では岩などにカバーし、リピーターでヘッドショットを狙うと上手く行きやすい。
キャンプにはボックスが置いてあり、悪党の死体を調べて小銭や弾薬を手に入れられる。
しばらく進んでいると合流、谷間にいるギャング達を全滅させるとクリア。

ウェスト・ディケンズのミッションOLD SWINDLER BLUES(詐欺師のブルース)が解放される。
崖を登ってマクファーレン牧場に戻り、テントを使ってワープするといいだろう。

報酬

  • +$25
  • Fame(名声) +150
  • Honor(名誉) +100

台詞翻訳

編集注>deputies側のログは未補完

JUSTICE IN PIKE'S BASIN

office

  • Marshal : Hello? Hello? This is Armadillo 731. What is it with these things?
    • もしもし、もしもし?こちらArmadillo 731 。こりゃどうなってるんだ?
  • Marshal : Hello? It's a new line.
    • もしもし? 新しい電話線なんだが。
  • Marshal : Hello? Hello?
    • もしもし、もしもし?
  • Sounds fun. What's happening?
    • 楽しそうだな。どうかしたのか?
  • Marshal : I have no idea. If it's important, they'll send someone down like they did with you.
    • わからん。大事な用だったら、誰かをよこしてくるはずなんだが。あいつらがお前をよこしたみたいにな。
  • John : Suddenly, the world is full of "Theys".
    • 「あいつら」なんてのはいっぱいいるぜ。
  • Marshal : I remember, when we first got here, we used to consider people from Dade County to be exotic.
    • 忘れもしない、俺たちがここに初めて来た時は、Dade郡から来た奴らも珍しく思ったもんさ。
  • Marshal : Now guys can get here from the Midwest and they can do six days.
    • 今じゃ中西部からでも6日で来られるようになった。
  • John : Things have changed.
    • いろいろ変わるもんさ。
  • Marshal : They've gotten away from me.
    • あいつらは俺から離れてった。
  • Marshal : Hello? I don't understand it no more, boy. Honest to goodness.
    • もしもし?これ以上はさっぱりだ、本当に。
  • John : I'm not sure I do.
    • 俺にも分からん。
  • Eli : Marshal! Marshal! Marshal!
    • 保安官!保安官!保安官!
  • Eli : I just been up in the canyon, spying like you said.
    • さっき渓谷を見てきたんだ、言われた通りにこっそりと。
  • Eli : I think I seen me a couple of them rustlers.
    • そしたら家畜泥棒が何人かいたんだ。
  • Eli : I think it was the Bollard Twins and a couple of Mexicans.
    • ありゃきっとBollard Twinsとメキシコ人の一味だ。
  • Marshal : They up there right 2010-08-20 (金) 01:42:43
    • そいつらは今そこにいるのか?
  • Eli : Well, it was a group of four men rounding up Mr.Gulch's live stock and none of them looked like any of Gulch's hands, so yes, sir. Right now.
    • えっと、4人組の男がGulchの旦那の家畜を集めてた。どうも牧場の人間には見えなかった。急がないと!
  • Marshal : That sarcasm's most unbecoming. Eli.
    • そういう嫌味は好かんな、Eli。
  • Marshal : It's going to hold you back in life even worse than your lazy eye.
    • (そんな見方をしているからお前はまともな人生を歩めないんだ。)←完全雰囲気訳
  • Marshal : Alright, let's go.
    • よし、行くぞ。
  • Marshal : You ride with us again, Marston?
    • また一緒に来てくれるか、Marston?
  • John : Will you help me?
    • 俺の手伝いもしてくれるか?
  • Marshal : I will try.
    • できる限りな。
  • John : Then it would be my pleasure.
    • ならおやすい御用だ。

Mount your HORSE.

  • に乗れ。
    Accompany Marshal Jonson to Pike's Basin.
  • Pike's Basin までMarshal Johnsonについて行け。

移動中(パターン1)

  • Marshal : How long you been workin' for the government, Marston?
    • お前はいつから政府のために働いてるんだ?
  • John : I don't work for the government.
    • 元々そんなことはしてない。
  • Marshal : Well, I got a telegram from some federal clowns in Blackwater that says otherwise.
    • そうか。Blackwaterにいる役所の馬鹿者どもからの電報にはそうは書いてなかったぞ。
  • Eli : Are you some kinda vigilante?
    • 自警団か何かなのかい?
  • Jonah : You don't look like no government boy.
    • とても政府の人間には見えないがな。
  • John : I guess it's complicated. I came because it was made impossible for me not to.
    • 複雑な事情なんだ。どうしてもやらないといけないことがあってな。
  • Jonah : You sure are a tight lipped son-of-a-bitch, mister?
    • 寡黙な糞ったれ野郎ってか、旦那?
  • John : I guess I am. I ain't gonna dig this hole no deeper.
    • そうだろうな。これ以上深く言うつもりもない。
  • Jonah : Ain't you all proud and superior?
    • 自分が特別な人間だとでも思ってんのか?
  • Jonah : Don't forget you need us more than we need you.
    • 忘れるなよ、こっちがあんたを必要としてる以上に、あんたは俺らを必要としてるんだ。
  • Jonah : Bill Williamson folded you up like an empty purse the last time, if I remember correctly.
    • 俺の記憶が正しければ、こないだBill Williamsonはあんたをくしゃくしゃにひねりつぶした(最初のミッションのこと)んだろ?
  • Marshal : Simmer down, Jonah.
    • 熱くなるなよ、Jonah。
  • John : Listen to your boss, Jonah, there's a good boy. Otherwise, I'll put a hole in your hillbilly head and watch your tiny brain drain out.
    • ボスの言うことは聞いとけよ、Jonah。いい子はそうするもんだ。じゃないとお前の田舎臭い頭に穴を空けて、その小さい脳みそがこぼれるのを拝んでやるからな。
  • Marshal : I'll be honest with you, Marston. I ain't for all this government interference.
    • 尊敬するよ、Marston。足手まといの役人どもとは大違いだ。
  • John : Believe me, Marshal, neither am I.
    • そりゃどうも。俺もだよ。
  • Marshal : I try to keep the federal boys happy. I mean, we need all the help we can get but what does a flannel-mouthed city boy who's never forked a bale of hay in his life know about a state like New Austin?
    • 俺は役所の奴らを満足させなきゃいけない。つまりだな、得られる助けは受ける。しかし干し草も触ったことすらない口先ばっかの都会野郎が、New Austinの何を知ってるって言うんだ?
  • Jonah : Nothin', I reckon.
    • 何も知らないだろうな。
  • Marshal : All this Manifest Destiny hogwash. Taming of wild lands.
    • 分かりきった運命なんてくだらない。(荒れ地を耕すこともな)
  • ? : Bringin' modernization and betterments to the West.
    • この辺りにも近代化と改善の波が来てる。
  • ? : It's only made the rich richer a poor poorer and it's killed a way of life.
    • でも結局、金持ちはさらに金持ちになり、貧乏はさらに貧乏になっちまっただけだ。生き様を失ったんだ。
  • Eli? : Buildin'a factory over a field ain't gonna help nobody I know.
    • 野原に工場を造っても、誰のことも助けてはくれなかったんだ。
  • John : Look at what they've done to the natives for God knows how many years now.
    • 奴らが先住民達にやった仕打ちを見てみろよ。
  • John : It's hardly like they've gonna suddenly start respectin' a man's right to work this land.
    • この土地で働くことをいきなり尊重しだしたなんて、とてもじゃないが考えられないな。
  • Jonah : That's different. They're savages.
    • それは違うぜ。奴らは野蛮人だ。
  • John : It ain't that different, Jonah.
    • たいした違いなんてないさ、Jonah。
  • Marshal : Not far now. Eye's open, boys.
    • そろそろだ。全員気を引き締めて行けよ。

移動中(パターン2)

  • Marshal : Are you sure it was the Bollard twins, Eli?
    • 本当にBollard Twins だったんだろうな、Eli?
  • Eli : Sure as shootin'. I'd know those boys any place.
    • そのはずだ、銃声がしたから。奴らの話はいろんなところで聞いた。
  • John : Are these the same rustlers who've been causin' the MacFaelanes so much trouble?
    • MacFaelanesさんのところで面倒を起こしてたのと同じ奴らか?
  • Jonah : If you want to avoid a rope around your neck, I'd advise you to stay on two feet around that ranch, Marston.
    • 言っておくが、自分の首に巻き付いた縄をほどきたきゃ(トラブルを避けたけりゃ)、その牧場から2フィート以上離れない方がいいぜ、Marston。(怖いんなら帰ってもいいぜ、と言う意味?)
  • Marshal : They rustle'em one day and sell'em in Thieve's Landing the next. They've been makin' more money than they can keep dry.
    • 奴らは家畜を奪った後、Thieve's Landingで売りさばいていた。良い金になっただろうから、調子に乗ってるかもしれんな。
  • John : Drew's got enough problems without these bastards stealin' his cattle.
    • Drew(?)は糞野郎共に家畜を奪われてなかったのに、いろいろ問題を抱えていたな。
  • John : Why haven't you done anything, Marshal?
    • 何故今まで何もしてこなかったんだ、Marshal?
  • Marshal : Look around you, boy.
    • 周りをよく見てみろ。
  • Marshal : It ain't exactly difficult for a man to stay on the dodge out here. Especially round Pike's Basin.
    • この辺の地形はあちこち逃げ回るのに適している。特にPike's Basinの辺りではな。
  • Marshal : That place is like a labyrinth.
    • まるで迷路のようにな。
  • John?(or Eli) : A labby what?
    • めい、何て?
  • Jonah : A labyrinth, you idiot.
    • 迷路だよ、この馬鹿。
  • Jonah : Spelled D-U-M-B.
    • ウマにシカと書いてな。
  • Marshal : Settle down, boys. We're gonna need our wits about us.
    • 静かにしろ、お前ら。頭を働かせろよ。
  • Marshal : The Bollards have built up quite posse.
    • やつらは集団で抵抗してくるはずだ。
  • Marshal : We're nearly there. Keep your eyes out for the Bollards.
    • もうすぐだぞ。目を離すなよ。

目的地に到着

  • Marshal : Alright, leave the horses here and follow me.
    • よし、馬をおいてついてこい。
  • Go to the Basin entrance.
    • Basinの入り口へ行け。
  • Accompany Marshal Johnson.
    • Marshal Johnsonについて行け。
  • Marshal : Let's go. Stay alert, boys!
    • 行くぞ。油断するなよ!
  • Marshal : Be ready, boys. We're probably gonna be outnumbered.
    • 用心しろよ。数じゃ向こうが上だ。
  • Eli : And those bastards ain't short on firepower neither.
    • 火力もバカにできないぜ。
  • Marshal : Let's see how many there are.
    • 何人いるか確かめろ。
  • Marshal : If we can take'em alive, good = if not, smoke the sons-a-bitches.
    • 出来るだけ生け捕りにしろ。無理なら殺してもいい。
  • Jonah : Music to my ears, Marshal!
    • そいつはいいや、Marshal!

戦闘開始

  • Eli? : Damn! Those bastards were waitin' for us!
    • くそっ、待ち伏せしてやがった!
  • Marshal : Look out, rustler guards! Gun'em down.
    • 気をつけろ、護衛だ!撃て!
  • Eliminate the Bollard Gang members.
    • Bollard Gang の一味を倒せ。
  • Info : The center dot in the reticle fades in if your target is in range, or out if it is beyond the attack range of your current weapon.

戦闘時の会話

  • There's one more for the vultures.
    • やつら、まだいるぞ。
  • Help me out here, will you?
    • こっちを援護してくれ。
  • Jonah : Marston got one!
    • Marstonが一人やったぞ!
  • Jonah : I'm gonna beef the lotta you!
    • お前らまとめて始末してやんよ!
  • Info : When the dot is faded down, shots fired at the target are out of range and very inaccurate.

二手に分かれる

  • Marshal : Let's split up. You take the left, boys. I'll go right, Marston, you can go with the deputies or cover me.
    • 分かれよう。お前達は左を行け。俺は右だ。Marston、あいつらについて行くか、俺を援護してくれ。
  • Marshal : You boys take the left fork. I'm going this way. Marston, you can tag along with me or join the deputies.
    • お前達は左の道を進め。俺はこっちへ行く。Marston、俺と来るかもしくはあいつらについて行け。

Either follow Marshal Johnson or the deputies.

  • Marshal JohnsonJonah と Eliのどちらかについて行け。
  • ? : Let's go, Marston. get a move on!
    • いくぞ、Marston!
  • Info: This varies from weapon to weapon. Rifles have long ranges and can take out targets at a greater distance than pistols.
    • 武器は様々な種類がある。ライフルはピストルよりも射程距離が長い。

Marshalをカバーする時

  • Marshal : Nice a you to give an old man a hand.
    • この老いぼれに手を貸すとはな、助かるよ。
  • Marshal : Me and you again, Marston. Let's hope this goes as well as last time.
    • もう一度いくぞ、Marston。(最後まで行ければいいがな。)
  • Cover the Marshal.
    • Marshalを援護しろ。
  • Marshal : There's a couple of the rat bastards!
    • あそこに何人かいるぞ!
  • Marshal : Put down your guns and surrender!
    • 銃を捨てて降参しろ!
  • Marshal : Looks like we got em! Let's move on, stick with me.
    • 全員やったようだな!行くぞ、ついてこい。

戦闘時

  • Marshal : There's our boys on the other side.
    • 向こうにもあんたらの敵がいるぜ。
  • Marshal : Come on! Give em hell!
    • 行け!地獄を見せてやれ!
  • Marshal : Are you gonna shoot any of these rustlers, boy?
    • (あいつらを撃つ気あるのか、お前ら?)
  • Marshal? : You better surrender, you hear?
    • 降参するなら今のうちだぜ。
      ここまで
  • Defend Marshal Johnson.
    • Marshal Johnsonを守れ。
  • Info : Approach a dead body and press Y to loot for money, ammo, and other items.
    • 死体に近づいてY(△)を押すと、金や弾薬、その他アイテムを奪い取れる。
  • Search the camp then regroup with Marshal Johnson.
    • キャンプを調べて、Marshal Johnsonと落ち合え。
  • C'mon, stop laggin' behind.
    • こっちだ、グズグズするな!
  • Come on! Pull foot, Marston!
    • こっちだ、Marston!
  • Let's go. Be careful, I think I spotted some snipers.
    • 行くぞ。気をつけろ、スナイパーがいるぞ。
  • Eye's up! Snipers!
    • 見ろ!スナイパーだ!
  • Take out snipers.
    • スナイパー達を倒せ。
  • Tell the Bollards to give themselves up or we'll kill every last one of ya!
    • Bollardsに、降参しなければ皆殺しだと伝えろ!
  • Come on! Let's get these sons-a-bitches!
    • 行くぞ!クズどもを始末しろ!
  • Nice and steady now. Don't leave yourself open.
    • 頼りがいがあっていいな。気を抜くなよ。
  • I can hear more gunshots. Quick, let's go help my deputies.
    • まだ銃声が聞こえる。急げ、部下を助けに行くぞ!
  • There's one more for the vultures.
    • 敵はまだいるぞ。
  • Come on! Give'em hell!
    • 行け!地獄を見せてやれ!
  • Let's push on. Sounds like the deputies could use a hand.
    • 先へ行くぞ。(部下もうまくやったみたいだ。)←意訳
  • Accompany the Marshal.
    • Marshalについて行け。
  • This looks as good a spot as any. gather 'round, listen up.
    • 悪くない場所だな。集まれ、よく聞けよ。
  • Let's try to sneak up on them. The closer we are, the less chance they have of makin' a run for it.
    • こっそり忍び寄るぞ。ぎりぎりまで近づけば、奴らも逃げ切れないだろう。
  • Follow the Marshal.
    • Marshalについていけ。

deputiesと行く時

全員集合

Rescue the ranch hands.
牧場の従業員を救出しろ。

終了

  • Thanks, Marshal.
    • ありがとう、保安官。
  • We're indebted to you with our lives.
    • あんたらは命の恩人だ。
  • Just get them cattle back safe.
    • 牛達は安全に帰してやれよ。
  • Alright.
    • ああ。
  • Thank you. Thank you so much. Thank you.
    • ありがとう。本当に、ありがとう。
  • Well done, Mr.Marston.
    • よくやった、Marston。
  • Yes, well done.
    • ああ、よくやったよ。
  • Now about Williamson.
    • 次はWilliamsonだな。
  • I'll do what I can.
    • 出来る限りはやろう。
  • You know, as you can see, this country is infested with all manner of scum.
    • 見ての通り、この辺りは薄汚い風習がはびこっている。
  • You can say that again.
    • その通りだな。
  • One other thing, Marston. Mr.Johnson, sir, it's Mr.West Dickens.
    • まだあるぜ、Marston,Mr.Johnson、West Dickensさんのことだ。
  • He's missing.
    • 行方不明なんだよ。
  • Who?
    • 誰だって?
  • Mr.West Dickens, the tonics merchant.
    • West Dickens さんだよ、薬の貿易商をやってる。
  • He was due in town last week.
    • 先週までは町にいたんだけど。
  • Oh, the narcotic and bat piss salesman, who cons housewives out of their money with promises of eternal youth.
    • ああ、違法の薬の売人か。永遠の若さを、などと言って主婦達をペテンにかけてる奴だよ。
  • You, him, but I think you're being a little unfair... he's helped a grate many of the county and many of the town's folk are really missing him.
    • そりゃ保安官、ちょっと言い過ぎってもんだぜ。彼はあちこちの州でたくさんの人を救ったんだ。町の人はみんな心配してる。
  • Yo hear that, Marston?
    • 聞いたか、Marston?
  • We've just butchered gang of thieves and the town is up in arms about a missing snake oil merchant?
    • 俺たちは今しがた盗みを働いたギャングを皆殺しにした。町じゃ偽薬商人がいなくなってみんな腹を立ててる。
  • I'm so glad to be serving such a wise and respectable people.
    • その「博識で尊敬に値する」人間を、探してくれると助かる。
  • Come on, Eli.
    • いくぞ、Eli。
  • Nigel West Dickens We can be found in Cholla Springs.
    • Nigel West Dickens はCholla Springs の辺りにいるはずだ。