OLD SWINDLER BLUES

Last-modified: 2010-11-22 (月) 19:55:52

OLD SWINDLER BLUE(詐欺師のブルース)

時間帯は深夜でもかまわない。
クーツ教会の南辺りがポイント。馬かテントワープか駅馬車で行こう。馬車に近づくと開始。
行き倒れた初老の男性を救助する。馬車に乗り込み、アルマジロまで移動することに。
クーツ教会に行くルートの方が近そうだが、道から外れると彼のライフは急速に減っていく。
黄色いルート通りに進んでいった方が良い。道中では夜盗の襲撃がある。
馬車に乗った状態でも銃は撃てるので、蹴散らしながら進む。

町のポインターに着くとクリア。翌日の朝9時に回復しているので会いにいこう。
保安官ミッションのSPARE THE ROD, SPOIL THE BANDIT(ムチを惜しむと悪党のためならず)と、
ディケンズミッションのYOU SHALL NOT GIVE FALSE TESTIMONY, EXCEPT FOR PROFIT
(汝、偽証するなかれ(利益ある場合を除く) )が追加される

報酬

  • Fame(名声) +75
  • Honor(名誉) +100

Cholla Springsの原にて

  • John : Excuse me. Excuse me, sir, you need help?
    • ちょっと。ちょっと、あんた大丈夫か?
  • John : Mister, you alive?
    • 旦那、生きてるか?
  • Nigel : Bugger fuck! Goddammit! Good heavens!
    • なんてこった!畜生め!畜生!
  • John : Excuse me?
    • もしもし?
  • Nigel : I said no, I'm not okay. Do I look like I'm okay?
    • ノーだよ、大丈夫じゃない。これが大丈夫に見えるのかね?
  • John : You look pretty good for a corpse.
    • 死体にしちゃ元気そうだな。
  • Nigel : Praise be.
    • 神を称えよ
  • John : Move up, mister.
    • 立ちな、旦那。
  • John : Time to get you to a doctor, or an undertaker, whichever you need once we get to town.
    • 医者に見せないとな…もしくは葬儀屋か。どちらにしろいっぺん町へ向かわないと。
  • Nigel : St.Peter, open up them pearly gate...I'm coming home.
    • ああペテロよ、天国の門を開きたまえ…今参ります…
  • John : Come on, mister. Come on.
    • 行くぞ、旦那。来い。
  • Nigel : Hurry, sir. I'm bleeding like a badly butchered hog.
    • 急いでくれ。半殺しのいのししみたいに血が止まらないんだ。
  • John : You'll be fine. Just focus.
    • 大丈夫だよ。集中しろ。
  • Nigel : You better take the reins. I don't think I'm strong enough.
    • 君が馬車を動かしてくれ。今の私には無理のようだ…
  • Nigel : I'm finished! Done for!
    • 私は終わりだ、死んでしまうんだ!
  • John : Just sit up straight, will you?
    • いいからまっすぐ座れよ。

出発を促す台詞は何パターンかある模様

  • Nigel : The closest doctor is Armadillo.
    • 一番近い医者はArmadilloにいるよ。
  • Nigel : Head for Armadillo, friend. In your own time I'm only bleeding to death here.
    • Armadilloに向かってくれ。その間私は血を流して死へ向かっているから…
  • Nigel : To Armadillo! Godspeed!
    • Armadilloだ!さあ早く!

  • Drive to Armadillo.
    • Armadilloへ向かえ。

  • Info : Press LT to draw a weapon while driving. You can aim and shoot normally and can still
    control the vehicle.

    • Info : LT(L2)で運転中に武器を構える。乗り物を運転しながら、通常通り射撃が出来る。

Armadilloへ移動中

  • Info : West Dickens is badly injured. His health is displayed at the top of the screen. When the meter reaches zero, West Dickens will fall off of the wagon to his death.
    • West Dickensは酷いけがを負っている。彼の体力は画面上部に表示され、メーターが0になるとWest Dickensはワゴンから落ちて死ぬ。

会話パターン1

  • Nigel : What is your name, friend?
    • 君の名前は何かね?
  • John : John Marston.
    • John Marston。
  • Nigel : Oh, good god! Out of the frying pan into the fire!
    • あぁ、なんてこった!一難去ってまた一難とは!
  • John : Excuse me?
    • 何のことだ?
  • Nigel : How many outlaws can a man encounter in one day?
    • 一日で一体何人の無法者に出くわせば良いと言うんだ!?
  • John : You must have me mistaken with somebody else, friend.
    • あんた、俺を他の誰かと勘違いしてるんじゃないか?
  • Nigel : The Bollard Twins, Walton's Gang. I know who you are.
    • Bollard Twinsに Walton's Gang…あんたのことは知ってるよ。
  • John : Word sure travels fast around here.
    • 噂ってのは広がるのが早いな。
  • Nigel : I'm a man with many connections. Spare my life, I ped of you. I'll reward you well.
    • 私にはコネが沢山あってね、命を救ってくれたら、礼はたくさん支払うよ。
  • John : I'm trying to save your life, you old fool, but keep annoying me and maybe I'll change my mind.
    • だからあんたを助けようとしてるじゃないか、爺さんよ。だがこれ以上俺をイライラさせるようなら、考えも変わるかもな。

会話パターン2

  • John : What the hell happened to you?
    • いったい何があったっていうんだ?
  • Nigel : Bandits. Hoodlums. The scoundrels robbed me blind and left me to die.
    • 盗賊だよ。チンピラだ。悪党どもが私に大金をふっかけて来て、殺そうとしたんだよ。
  • John : I can see that.
    • なるほどね。
  • Nigel : Once again, a victim of my own success.
    • まただ、私は自分自身の成功の犠牲者なんだ。
  • Nigel : They see a man in a well-cut suit and this happens.
    • 高そうなスーツを着た奴を奴らが見れば、こんなことが起こってしまう。
  • John : Do you know who they were?
    • あいつらが誰か、知ってるのか?
  • Nigel : No idea. I'm not the Find of men who has enemies.
    • さっぱりだよ。自分は敵を作るような種類の人間じゃないんだ。
  • John : You do now.
    • 今なってるじゃないか。
  • Nigel : I give so much and still they take.
    • 私は多くの物を与えたのに、それでもやつらは奪おうとするんだ。
  • Nigel : We live in an uncivilized and graceless world, friend.
    • 本当にこの世界は野蛮で、不作法なところだよ。そうは思わんかね?
  • Nigel : Our maker has funny sense of humor sometimes. Still at least I met you.
    • 神様ってのは時々大したジョークをかましやがる。少なくともあんたに会うまではな。
  • Nigel : The Good Samaritan in Wolf's Clothes.
    • 狼の皮をかぶった善きサマリア人よ。(困った人間に親切という意味)
  • Nigel : Forgive me, the pain is playing rare havoc with my metaphors.
    • 許してくれ、痛みがひどくて気のきいた例えも言えやしない。

会話パターン3

  • Nigel : I knew you'd come.
    • 君が来るのは分かっていた。
  • John : What?
    • は?
  • Nigel : I knew this wasn't my time. He has a greater purpose for me.
    • まだ神のもとに召し上げられるときではないとわかっていました。彼は偉大な使命の下に私を救ったのです。
  • John : You're delirious or plain dumb, friend.
    • あんた、頭おかしいんじゃないのか?
  • Nigel : Fate brought you to my aid. Why else are you helping me?
    • 君が私を救ったのも天命だ。他に何か理由があるのかね?
  • John : Look at you. Somebody needed to.
    • 自分の姿を見てみろよ。助けが要りそうだろ。
  • John : I been in a similar state myself not so long ago.
    • 俺もついこないだまではそんな感じだった。
  • Nigel : Perilous times. Perilous times indeed.
    • 危険な時代だ。本当に危険な時代だ。
  • Nigel : Give people freedom and they turn into savages soon enough.
    • 自由を与えた途端に、人は野蛮になってしまうのだよ。
  • John : For a man who's dyin', you sure got a lot to say for yourself.
    • 死にかけの人間にしては、ずいぶん独り言が多いんだな。
  • Nigel : The word is my sword, sir. Without it I am lost, naked, abandoned.
    • 言葉は私の武器なのだよ。言葉がなければ私は堕落し、裸で、放蕩生活だったろう。
  • John : Why don't you put that sword back in its sheath?
    • 武器は鞘に閉まっとかないのか?
  • John : You're not makin' much sense and no one needs to see you naked.
    • お前の言ってることはよく分からん。お前の裸なんぞ誰も見たくない。
  • Nigel : I can't talk any more, I'm afraid. I'm too weak.
    • 残念ながら、これ以上は喋れん。力が入らんのだよ…

戦闘開始

  • Nigel : My god! They've come back to finish me off!
    • なんてこった!あいつら私を殺す気だ!

第一波を片付けた時

  • Nigel : Is that all of them? Praise be! There's still hope!
    • あれで全部かね?よかった!まだ生きとる!
  • Nigel : I trust you won't be offended if I don't talk.
    • 静かにしていたら、君は私を撃ったりせんよな?

道中

  • Nigel : Not too fast, sir, I beg you. I'm not sure I'll make it.
    • もう少しゆっくり頼むよ。もう持たんかもしれん。
  • John : If we don't get you to a doctor soon, you definitely won't make it.
    • 早く医者に見せないと、確実に危ないと思うんだがな。

      -Nigel : Aaaagh! How many bullets can one man take?
    • あああぁっ!何発弾を喰らえばいいというのだ!?
  • Nigel : I'm hit again!
    • また撃たれた!
  • Nigel : So cold.
    • 寒いよぉ。

      -Nigel : How much further?
    • まだ着かないのかね?
  • Nigel : Ouch! Ouch! I implore you, please stay on the road!
    • 痛い!痛い!頼むよ、ちゃんと道を走ってくれ!
  • Nigel : Please drive carefully. Every bump is like getting struck by lightning.
    • 慎重に運転してくれ。デコボコしてて雷に打たれてるみたいだ…
  • John : Stop your moanin', old man, you'll be fine.
    • うめき声を出すな、爺さん。大丈夫だよ。
  • John : Just sit and save some of your breath for brearthin'.
    • せいぜいしっかり息をして、死なないようにしろよ。

第二波

  • Nigel : Good god! More of them!
    • まただ!また来た!
  • Nigel : Where are they all coming from?
    • あいつらどこから来ると言うんだ?
  • Nigel : Good lord! it's those scoundrels once again!
    • ああ!さっきの悪党が戻ってきた!
  • Nigel : My god! They've come back to finish me off!
    • 助けてくれ!奴ら私を殺しに来たんだ!
  • Nigel : They don't appear to be giving up.
    • まだ諦めてないみたいだな。

Armadilloに接近時

  • Nigel : Is that Armadillo? Come on, hurry!
    • あれはArmadilloか?急げ、早く!
  • Nigel : There's Armadillo! Faster, John, faster!
    • Armadilloだ!急げ、John、もっと!
  • Nigel : Not this again!
    • (もうたくさんだ!)
  • Nigel : They're fleeing! We must be too close to town for them.
    • 奴らが逃げていくぞ!早く町へ向かおう。

Armadilloに到着

  • Nigel : Death, I embrace you.
    • 死ぬんだ…私は死ぬんだ…
  • John : For chrissakes, man. You're going to be fine. We're nearly there.
    • 後生だから(黙ってくれ)。もう大丈夫だよ。もうすぐだ。
  • Nigel : Take me into your arms.
    • 抱きしめておくれ…

  • Nigel : Uh-huhhuuhh huuuuhuuuu.
    • ああぁあぁあぁぁぁ…
  • John : You need more than a doctor, my friend.
    • 医者より診せなきゃいけない相手がいるかもな。

  • John : This is it. You're going to make it.
    • ここだ。もう安心だ。
  • Nigel : Uggghh... Where the devil are we?
    • うううぅぅ…一体ここは?
  • John : Armadillo.
    • Armadilloだよ。
  • John : We made it safe, you'll be happy to know.
    • もう大丈夫だ、よかったな。
  • Nigel : Thank you, sir, thank you.
    • ありがとう。ありがとう。
  • Nigel : You're a gentleman and a, a true man of honor.
    • 君は紳士だ。素晴らしい人だ。
  • John : Coming from you, I doubt that means much but, I appreciate the civility.
    • お前の言葉と思うと、本当に中身があるのかわからんが、その礼儀正しさには感謝しよう。
  • Nigel : I owe you, sir, and I always pay my debts.
    • 君は恩人だ。この借りはきっと返すよ。
  • Nigel : Jesus... But if I die, I'm sorry for it.
    • あぁ…しかしもし死んでしまったら、すまないね。
  • Nigel : If not, I'll be your man for... for...
    • 死なずにすんだら、私は君に…借りを…
  • John : Let's get you fixed up first.
    • 良いから怪我を見てもらえ。
  • John : Then we'll decide what you're my man for.
    • 貸し借りの話はその後だ。
  • Info : Come back 8 pm today.
    • 今日の午後8時以降にまた来い。(このミッションをクリアした時間による。クリア後数時間)
  • Info ; Nigel's wounds will take some time to heal. While you are waiting you could further explore New Austin.
    • Nigelの怪我は治るのに時間がかかる。待っている間、New Austinを散策してみるのもいいだろう。