SPARE THE LOVE SPOIL THE CHILD(愛を惜しむと子のためならず)
いつも本を読んでいる木陰に息子が居ない…
そこに慌てた様子のおじさんが飛び込んでくる。なんでも危険なグリズリーを狩りに出かけたとか!
馬に乗り、ルーファスと共に急いで北の山に向かう。場所はネコティ岩、山の上側にある洞窟。
ムービーがあり、その後こちらに向かってくる熊を撃ち殺す。
息子と馬に二人乗りし、家まで戻る。
ルートは右に大回りするようになっているが、左折して川縁に出た方が断然早い。
クリア。
全てのミッションをクリアしていれば、最後のストーリーミッション
THE LAST ENEMY THAT SHALL BE DESTROYED(最後に滅ぼされるべき敵)が解放される。
ミッションフローチャート
ミッション完了報酬
ゴールドメダル獲得条件
SPARE THE LOVE SPOIL THE CHILD
- Uncle : John! John!
- ジョン!ジョン!
- John : What is it, old man?
- なんだ、爺さん?
- Uncle : It's Jack. The kid... the kid... well, I just saw him out in the valley.
- ジャックだ。あの小僧…小僧が…、ああ、小僧が谷にいるのを見たんだ。
- Uncle : Seems your tales of hunting got the better of him.
- おそらくお前の狩猟談があいつに影響したのかもしれん。
- Uncle : He said he was going up to the pass track down that grizzly that's been seen up there.
- あいつはこのあたりにいるグリズリーの足跡を追うって言っておった。
- John : Kid can't hunt a grizzly, thing'll eat him alive.
- 子供にはグリズリーは仕留められない。食われちまうぞ。
- Uncle : I know, I tried to stop him.
- わかっとる。止めようとしたんだ。
- John : But you're worthless as a lawyer at a lynching.
- だがあんたは私刑にあってる弁護士のように無力だったってことか。
- John : Damn you, old man! This is my son.
- くそったれが、じじい!あいつは俺の子なんだぞ!
- John : Anything happens to him, you'll wish it was you that bear attacked.
- もしあいつに何かあったら、いっそ自分が襲われた方がマシだったと思うような目にあわせてやるからな。
objective
- Get on your horse.
- 自分の馬に乗れ。
- Get on your horse.
- もしあいつに何かあったら、いっそ自分が襲われた方がマシだったと思うような目にあわせてやるからな。
objective
- Follow Rufus.
- 愛犬Rufusについていけ。
- John : Come on, Rufus.
- 探し出せ、ルーファス。
- John : Where is he, Rufus?
- あいつはどこだ、ルーファス。
- John : What you got, boy? Can you smell something?
- 何かみつけたか? 嗅ぎつけたか?
- John : That's it. Good boy.
- よくやった。いい子だ。
- John : Where's Jack?
- ジャックはどこだ?
- John : What is it, Rufus? Are we close?
- どうした、ルーファス。近づいているのか?
- John : Hurry, Rufus!
- 急げ、ルーファス!
- John : Come on, Rufus. Find Jack.
- どうしたルーファス。ジャックを見つけろ。
- John : Come on, boy! Where is he?
- さあ! ジャックはどこだ?
- John : Where's Jack? Where is he?
- ジャックはどこだ? あの子はどこにいる?
- John : You can find him, boy.
- お前なら見つけられる。
- John : Are you up here, Jack?
- 上にいるのか、ジャック?
- John : Jack! Answer me!
- ジャック!いたら答えろ!
- Jack : Pa, help me! I'm hurt!
- 父さん、助けてくれ!怪我しちまった!
- John : Jack! Stay down!
- ジャック!頭をあげるな!
- John : Don't move! Keep your head down!
- 動くな!頭を下げていろ!
objective
- Kill the bear.
- 熊を殺せ。
- Kill the bear.
- 動くな!頭を下げていろ!
- John : What the hell were you thinking, going off on your own? You're just a boy.
- 何を考えてやがるんだ、たった一人で行くだなんて? お前はまだ子供なんだぞ。
- Jack : No I'm not! I can skin an Elk, break horses...
- 違う!俺はヘラジカの皮もはげるし馬も飼いならせる…。
- John : C'mon let's get you home.
- 家に帰るぞ。
- John : Now hold tight.
- しっかり掴まってろ。
objective
- Ride home.
- 家に戻れ。
- Ride home.
- しっかり掴まってろ。
- John : Are you alright?
- 大丈夫か?
- Jack : Yeah, I think so.
- ああ、まあね。
- John : You're lucky to be alive, you stupid boy.
- 生きているのがラッキーだ、馬鹿野郎。
- John : What did I tell you about going off by yourself?
- 俺が一人で行っていいと言ったか?
- Jack : I go off by myself plenty. You just don't know about it. You're never around.
- しょっちゅう一人で行ってるよ。父さんは知らないだけさ。父さんはずっといないんだもん。
- John : So this is my fault? You disobeyed me.
- じゃあこれは俺のせいか? 聞き分けのない奴だ。
- Jack : I was trying to prove myself.
- 俺は自分が間違ってないって言いたいだけだ。
- John : Prove what? By gettin' yourself killed?
- 間違っていない? 何が? 殺されかけたことがか?
- Jack : You're always telling me I read too many books, that I'm not a real man.
- 父さんはいつも俺が本ばかり読んでるって言ってるじゃないか。だから俺が一人前じゃないって。
- John : I never said that.
- そんなことは言ってない。
- Jack : I just thought if I could do something you'd like, maybe you wouldn't go away again.
- 俺はただ、父さんが気に入ることをやったら、もう父さんはどこにも行かないだろうって思っただけだ。
- John : Son, I ain't goin' anywhere. And, believe me, neither are you for a real long time.
- ジャック、俺はどこにも行かないよ。信じてくれ。本当に長い間お前とは一緒にいなかったが。
- John : What's your mother gonna say?
- 母さんには何て言うつもりだ?
- Jack : I'm sorry, Pa. Please don't be angry.
- ごめんよ、父さん。怒らないで。
- John : I ain't angry. I'm disappointed. Don't you ever run off on your own like that again.
- 怒ってはいないよ。がっかりしただけだ。二度と一人ではあんな真似はするなよ。
- Jack : Alright, alright. I told you I was sorry.
- わかった、わかったよ。ごめんって言ってるだろう。
- John : What would have happened if I hadn't come along?
- 俺が一緒にいなかったら、何が起こったと思う?
- Jack : I don't know. I'd probably be dead.
- わからない。多分俺は死んでたかもね。
- John : You'd be a pile of bones right now.
- 今頃あいつに食われて骨くずになってただろう。
- Jack : What would you care? I'm just a nuisance to you anyway.
- 何を心配しているの? 俺は父さんにとって厄介者なんだね(?)
- John : That ain't true, Jack. I'd do anythin' for you, you know that.
- そうじゃない、ジャック。お前のためなら何でもする。わかってくれ。
- Jack : I guess there's only room for one hero in this family.
- この家族には一人のヒーローしかいらないみたいだね。
- John : Trust me, son, I ain't no hero. I'm just glad you're safe.
- 信じてくれ、ジャック。俺はヒーローなんかじゃない。お前が無事で喜んでいるんだ。
- John : Going after a grizzly! What were you thinkin'? You've only been hunting twice!
- グリズリーを追うだなんて! 何を考えているんだ? またお前は2度しか狩りをしたことがないんだぞ!
- Jack : I'm not a little kid anymore. What were you doing at my age?
- もう子供じゃないよ。父さんは俺の年には何してたんだ?
- John : Bad things. Things nobody should do. But your Ma and me, we didn't have what you have.
- 悪いことばかりだ。誰もすべきじゃないことだ。だがお前の母さんと俺は、お前が持っているものを持ってなかった。
- Jack : Yeah, yeah, I know. I should be grateful.
- ああ、わかった、わかった。感謝すべきなんだね。
- John : I'm not askin' you to be grateful.
- 感謝しろとは言ってない。
- John : I'm askin' you to do what I say, before you get yourself killed.
- 死に急ぐ前に、俺が言ったことはやってくれと言ってるんだ。
- Jack : It's always one set of rules for you, and another set for everybody else.
- いつも父さんの決め事に縛られるよ。それで、次にはほかの皆の決め事に縛られるんだ(?)
- Jack : You think I don't know what you did back in the old days? I'm not stupid.
- 昔なんで父さんがやったことを俺が知らないとでも思ってるんだろう? 俺は馬鹿じゃない。
- John : You could've fooled me.
- 騙されないぞ。(?)
- Jack : You think I didn't sit up and listen to Dutch and Bill telling all those stories?
- 俺が黙ってダッチやビルの話を聞いてったって思ってるの?
- Jack : You think I don't know who you are?
- 父さんが何者か知らないとでも思ってるの?
- John : It ain't no secret I didn't get these scars fallin' over in church.
- 俺の傷が教会から落ちたときにできただなんて言うつもりはない(?)
- Jack : But nobody tells me anythin'. You and Ma pretend like nothin' happened.
- でも誰も俺に何も教えてくれない。父さんと母さんが何も起こったことがないみたいにしているんだ。
- John : We just want a better life for you, son. Now rest, we'll have you home soon.
- 俺たちはお前にいい人生を送ってほしいだけなんだ。もうおとなしくしてな。そろそろ家に着くから。
- Jack : I'm sorry I made you worry, Pa.
- 心配させてごめん、父さん。
- John : Don't be too eager to grow up, son. Ain't as much fun as it looks.
- 生き急ぐな、ジャック。そんなのは傍から見るほど楽しくない。
- John : When you're ready to hunt bears, I'll take you.
- お前が熊を狩る時期が来たら、連れて行く。