THE GUNSLINGER'S TRAGEDY(悲劇のガンマン)
町の入り口でイベント開始。まずはメキシコのならず者を片づけるムービー。
言語は、「グリンゴ」が「よそ者」という意味とだけ覚えておけば十分。
スペイン語は、原作者の意向によって日本語版でも翻訳しないままである。
西部の伝説と呼ばれた早撃ちガンマン、ランドン・リケッツはチュパロサで隠居生活を送っていた。
未だに健在なその腕で住民の安全を守ってきてはいたが、その口ぶりからは肉体の衰えを感じさせていた。
一人のガンマンとして、尊敬の意を込めて彼の教えを請うジョンであった。
デッドアイレベル3が解禁。デッドアイ中に自由な位置にロックオンが可能になる。
ロックオン箇所は弾数だけ可能で、レベル2の自動ロックオンはされなくなる。
まずは瓶を三本同時に撃つ。失敗すると横の酔っぱらいにからかわれて再挑戦。
成功後、ついでに酔っぱらいの瓶も撃てる。
次に飛び立つハゲワシをデッドアイで2羽同時に撃ち落とす。失敗するとFAILEDになる。
4羽落とせれば上出来。羽根を拾っているヒマはない。
次は馬に乗り、襲われている馬車を救う。
2人は普通に撃ち殺し、最後の一人は人質を取っているので、遠距離からデッドアイでよく狙って殺す。
さらに馬車を護衛してチュパロサに戻る。敵の馬車が出てくるので、デッドアイでランタンを破壊する。
クリア。買い物をしておこう。周辺の地図、宿となる物件($200)、夜盗の服の切れ端など。
仕事はじゃじゃ馬ならしと夜警が出来る。二つともしておこう。
LANDON RICKETTS RIDES AGAIN(復活のランドン・リケッツ)が解放。
報酬
- 武器・スコフィールドリボルバー
キャトルマンよりもかなり高性能の銃。 - Current Dead Eye level: 3 of 3(デッドアイレベル3を修得)
- Fame(名声) +75
- Honor(名誉) +100
台詞翻訳
翻訳できる方はお願いします。機械翻訳でもOKです。
- Mexican : Y que paso con el otro?
- それでどうなったんだ?
- Mexican : No Interrumpas, perndejo. Lo deje en la casa. Y les digo.
- 立ち入り禁止だぞ。とっとと引き返しな。これは警告だ。
- Mexican : "De aqui para aca, chingan a su madre."
- "それ以上踏み込むな、二度と来るな。"
- Mexican : Pero, que los...?
- しかし...?
- Mexican : Callese, guey.
- 馬鹿野郎、黙れ。
- Mexican : Y de aqui para aca, som pendejos.
- また、ソムの野郎、ここからここまで。
- Mexican : Eh, un forastero.
- なあ、馬の骨。
- Mexican : Quedate ahi.
- お前の事だよ。
- Mexican : Eh, gringo. hablas espanol?
- よう、グリンゴ。スペイン語は話せるかい?
- John : No, sir.
- 全然。
- John : Pardon, pero. yo habla un solo poquito espanol.
- 悪いが、スペイン語は殆ど無理だ。
- John : Habla English?
- 英語は?
- Mexican : Si, gringo. Hablo mucho ingles.
- ああ、そうか。俺は英語を話せるぞ。
- Mexican : Hablo "filthy fucking bean eater".
- "クソッタレの小者"とか。
- Mexican : Hablo "slippery little Mexican",
- Mexican : Hablo "little piece of shit."
- Mexican : Comprende, amigo? Comprende?
- 意味分かるか? あ?
- Mexican : Hey what you doing here, gringo?
- おい、ここで何してるんだ、白人野郎?
- Mexican : I don't remember inviting you to my country.
- あんたをこの国に呼んだ覚えはないがな。
- John : I don't think you did, amigo. I mean you no harm.
- 俺も呼ばれたつもりはないさ、友よ。危害を加えるつもりはない。
- Mexican : You mean us no harm? This is funny!
- 危害は加えない? 笑える話だ!
- Mexican : What harm could you do to us, exactly?
- あんたがいったいどんな危害を加えられるんだ?
- John : Nothing, amigo.
- 何も、友よ。
- John : Now, I appreciate the welcome committee, but I'd hate to spoil a beautiful afternoon on such beautiful land with any further unpleasantries.
- ああ、そろって歓迎してくれて感謝する。だが優雅な午後と、この素晴らしい地を何か不快なことで台無しにするのはしのびない。
- John : Now, if you'll excuse me...
- つまり、もしあんたたちが見逃して・・・
- Mexican : Ah, hold it, grindo. I think you are forgetting something.
- おい、待てよ白人野郎。あんたは何か忘れていると思うんだが。
- Mexican : A little taxation. I have a large family.
- ほんのすこしの税金さ。俺、家族がたくさんいるんだ...。
- John : I too have a family, friend.
- 俺にも家族はいるよ、友よ。
- John : So that we may see our families again,
- 俺達がまた家族に会えるんだったら、
- John : I suggest we part ways amicably.
- 円満に道を譲る他無いと思うが。
- Mexican : Can I see the boots, grindo?
- ブーツを見せて貰っても良いかな、グリンゴ?
- John : I think you can see them from where you're standing just fine, senor.
- お前の立ってる所から十分見えると思うが。セニョール。
- Mexican : Take off the boots, Americano.
- ブーツを脱げって意味だよ、アメリカン。
- Ricketts : Oh, very good.
- ほう、お見事。
- Ricketts : Very good indeed, sir.
- お見事と言う他に無いよ。
- Ricketts : What a great way to improve border relations.
- 人種差別の解決とは如何なるものかね。
- Ricketts : An illiterate farmer crossing the river, coming into this civilization and butchering the local peasants.
- 遥々川を渡り、この地の文明に入り込めば、地元民と撃ち合いだ。
- Ricketts : Thank you very much, sir.
- 良いものを見せて貰った。
- John : Don't mention it, old man.
- 年寄は黙っててくれ。
- Ricketts : You kill peasants, you become a peasant.
- 君はここの住人を殺した。ここの仲間入りだな。
- John : I've never aspired to be anything more.
- 俺はそれ以上のものを欲しがったりはしないんだ。
- Ricketts : As, a socialist, huh?
- 社会主義者かね。ふむ。
- Ricketts : No wonder you left America.
- 君がアメリカから来たのも珍しい事じゃ無い。
- John : I am many things, most of them bad, but a man of political principles, no.
- いろいろ抱えてるんだ。最高にくだらない政治的な束縛のお陰でな。
- Ricketts : Well, then I fear Mexico may not be for you, sir.
- メキシコは君の要望には応えてくれないかも知れんな。
- John : Don't you worry about me.
- 余計なお世話だ。
- Ricketts : Oh, but I do worry.
- そういう所が特に不安だ。
- Ricketts : An angry man, a long way from home.
- 遥々やって来た不機嫌な男。
- Ricketts : A man who handles a gun as sloopy as you.
- 銃の扱いが雑な男。
- John : I can handle a gun okay, partner.
- 銃くらいは扱えるさ。
- Ricketts : Yeah, as long as you're killing quail or peasants.
- うむ、お前さんと同じくらい長く殺したのはうずらか農民くらいだ。(?)
- Ricketts : But if you have you face another man, you don't stand a chance.
- だが別の男と同じ顔をするなら、もうチャンスは無いな。
- John : And you do?
- あんたはどうなんだ。
- Ricketts : I can show you a fer tricks.
- 鉄屑のトリックなら見せてやるぞ。
- Ricketts : Come with me.
- ついておいで。
- John : Hold on, what's your name?
- 待てよ。あんた名前は?
- Ricketts : Ah, that doesn't matter anymore.
- ああ、大した者じゃ無い。
- Ricketts : And you?
- お前さんは?
- John : I never had a name, mister.
- 名乗るほどのものでは無いよ。
- John : I was raised in an orphanage.
- 俺は孤児院で育てられたんでな。
- Ricketts : A real American, huh?
- 本当にアメリカ人だろうね。ん?
- Ricketts : Wonderful, just wonderful.
- 素晴らしい。実に素晴らしい。
- Ricketts : Well, you won't make it in the circus, but you can shoot. Keep on practicing.
- さて、お前さんはサーカスみたいな事は出来なかった様だが、射撃は別だな。練習を続けて。
- John : Thank you, old man.
- どうも、爺さん。
- Ricketts : Now, who are you?
- で、君は何者かね。
- John : No one interesting. Who are you?
- 聞いても面白くないさ。そっちこそ。
- Ricketts : Landon Ricketts.
- Landon Ricketts.
- Ricketts : Not a name that means much anymore.
- ただそれだけだ。
- John : It means a little.
- へりくだってるんだろ。
- John : You were famous when I was a boy.
- 俺が子供の時は有名人だった。
- Ricketts : Ya, killing men is a strange kind of fame,
- まあ、人殺しで得た妙な名声だ。
- Ricketts : I was the fastest in my time. I must have been. I'm the only one left.
- 昔は敵無しだったよ。こうなったものは仕方無い。唯一此処に残っているんだ。
- John : What are you doing here?
- ここでは一体何を?
- Ricketts : Living quietly, waiting.
- 人生を送り、息を潜め、待つ事かな。
- John : For what?
- 何を?
- Ricketts : I don't know and you?
- さあな。君は?
- John : I'm looking for a couple of men, Bill Williamson. Javier Escuella.
- 俺はBill Williamsonって男をちょっと探してる。あとJavier Escuellaも。
- John : Escuella is from here.
- Escuellaは此処の出身だ。
- Ricketts : It could be, this whole place is teaming with a, with Americans on the run, mercenaries, licals hell-bent on revolution.
- この地は国を追われて逃げてきたアメリカ人を傭兵に雇う事もある。滅茶苦茶な革命を鎮める為に、そいつらは手を組んだかも知れんな。
- John : Revolution? Another one?
- 革命? 他にもあったのか。
- Ricketts : Yeah. Never really ends. This whole place has been a hot bed for revolution since before the Spanish left. Now, there's another local guy running around promising the peasants their freedom.
- うむ。真っ只中さ。この地一帯はスペイン人を追い出そうとする革命軍の温床だった。今もって、農民の自由を約束して各地を駆け回る指導者がいる。
- Ricketts : Hah, just like the last two or three. Local government, foul bunch. Colonel Allende, he runs this place like a feudal king. He's an awful individual.
- やれやれ...まさしく最後の砦みたいなものだ。何せ地方自治体が腐った連中で出来ているから。中でもAllende大佐...彼は封建時代の王の様にこの場所を闊歩するのさ。酷い男だ。
- John : Is that so?
- そんなに酷いのか?
- Ricketts : Yeah... until someone puts a bullet in his head.
- そうさ...誰かが奴の額に弾丸をぶち込むまではな。
- Ricketts : C'mon, let's get back to it.
- 行こう。ひとまず戻ろうじゃないか。
- Ricketts : You got to keep that back straight, otherwise it makes the gun jump.
- Ricketts : See if this Schofield makes a difference. Now that's a real gun.
- このSchofieldの試し撃ちをしよう。こいつは本物だよ。
objective
- Enter Dead Eye.
- このSchofieldの試し撃ちをしよう。こいつは本物だよ。
- Ricketts : Alright, let's go again. Concentrate on all three bottles at the same time.
- よろしい、再開するとしよう。同時にあの三つの瓶に集中して。
Info
- In Dead Eye, press R1 to place a tag on an object. Tag all three bottles and press R2 to shoot.
- Ricketts : W-ell done. Now that wasn't so hard was it?
- 上々出来だ。何て事は無かったかな?
- Ricketts : Come on.I've got another idea.
- 来たまえ。別の方法がある。
objective
- Follow Ricketts
- Rickettsについて行け
- Ricketts : The birds round here are always raising hell. Scavenging and scaring the life out of the locals.
- ここらを飛び回る鳥は何時も耳触りでね。ゴミを漁るし、良い迷惑だよ。
- Ricketts : I say we put your new-found skills to the test, while doing a public service for the good people of Chuparosa.
- Chuparosaの善良な人々を救っている間、私が君の新しいテクニックを試そうって事だ。
- Ricketts : Here will do. I'm gonna scare up some birds. Let's see if you can take down more than one at a time.
- やってみろ。私が鳥を驚かす。一度に飛び出したのを幾つ撃ち落とせるかな。
objective
- Kill two or more birds in Dead Eye.
- デッドアイを使って二羽以上の鳥を撃ち落せ。
Info
- Mark at Least two birds with R1 in Dead Eye, then press R2 to kill them all.
- Ricketts : Nicely done, sir. You've been taught well.
- お見事。これで充分身に付いたろう。
objective
- Follow Ricketts into town.
- 町の中までRickettsについて行け。
- Ricketts : I would have thought an old goat like me would have been long forgotten by now.
- 私みたいな古ヤギは忘れられてから長いんだ。
- Ramon : Ay, Sr.Ricketts! Sr.Ricketts!
- Rickettsさん!Rickettsさん!
- Ramon : Senor Ricketts! Senor Ricketts! Por favor, senor.
- Rickettsさん!Rickettsさん!旦那!
- Ramon : Our bank wagon's under attack just outside of town!
- 運搬中だった銀行の馬車が襲撃されて町の外に逃げられた!
- Ramon : We need your help again.
- 力を貸して下さい!
- Ricketts : Whoa, slow down, Ramon. We'll take care of it.
- おお、Ramon、落ち着いて。私達で何とかしてみよう。
- Ramon : Thank you, senor.
- あ、ありがとう、旦那!
- Ramon : Again, you are the savior of this town.
- やっぱり、あんたって人は救世主だ。
- Ricketts : Well, my friend, are you ready to take a less theoretical exam?
- と言う事だが、そろそろ模擬試験はお開きにする気は無いかね?
- John : Sure. I don't think I ever rode with no savior before.
- そうだな。あんたがそう言うなら。
- Ricketts : Come on. These people need me.
- 行くぞ。皆が私を必要としている。
objective
- Follow Ricketts.
- Rickettsについていけ
- Ricketts : So why are you looking for these two men?
- で、君が例の二人を追っている理由とは?
- John : It's a long story. We used to ride together. We was all friends once.
- 話せば長くなる。昔はそいつらと二人乗りしたもんさ。大事な仲間だったのさ。
- Ricketts : Only a buzzard feeds on his friends. There must be a high bounty on their heads.
- その友人(=John)だけが奴らに喰われたと言う所かね。奴らの首に掛かるのは高額の賞金に違いあるまい。(?)
- John : What would you do if somebody took the people you loved, and told you they'd die if you didn't do as they asked?
- もし愛する人を誘拐されて、それを拒否すれば殺すと言われたら、あんたならどうした?
- Ricketts : I'd show them what a big mistake they'd made.
- それはとんでもない愚行だと言う事を示すだろうね。
- Ricketts : Look, over there! They're in trouble alright. Come on!
- あれを見ろ!あれが問題の馬車に違いない。行くぞ!
objective
- Kill the banditos.
- 無法者を殺せ。
- Ricketts : Didn't I tell you people to stay away?
- 危険だから用心する様に伝えた筈だぞ?
- Ricketts : Go on! Just like I taught you!
- 急げ!今度こそきちんと伝えたぞ!
- : Gracias a Dios! Me salvaron la vida!
- 神に感謝します!もう駄目かと思いました!
- Ricketts : Alright, let's move out. Everybody stay alert!
- もう大丈夫、さあ行こう。用心するんだぞ。
objective
- Escort the wagon to Chuparosa.
- Chuparosaまで馬車を護送しろ。
- John : I can see you haven't lost your touch, Landon.
- Landon、あんたならまだまだやれるんじゃないかと思うぜ。
- Ricketts : Nobody said I had. You talk real big for a boy who couldn't shoot straight a half hour ago.
- 誰もそうだとは思わんさ。つい30分前にまともな交渉の出来なかった若者に大嘘を吐いている事もある。(?)
- John : And you talk big for an old man who can't stand up straight no more.
- それ以上はまともに立ち上がれない年寄にもな。(?)
- Ricketts : You're a long way from being a Landon Ricketts, partner. young, old or otherwise. Dios mio! Vienen mas! Estamos todos muertos!
- 君は遥々このLandon Rickettsに会いに来た。若いとか年だとか、もはや関係あるまい。何と言う事だ!また奴らだ!皆殺しにしてやれ!
- Ricketts : Good work, boys! Now let's get this wagon back where it belongs.
- よくやった。じゃあ、この馬車を元の場所まで戻そうか。
- John : So much for this quiet life of yours, Mr.Ricketts.
- あんたのこんな命懸けの人生も大変だな、Mr.Ricketts。
- Ricketts : I didn't say I'd Become a coward. I'm not going to stand by and watch good people suffer.
- 怖いなどとは言っておられん。人々の理不尽な苦痛を見過ごすつもりは無いよ。
- Ricketts : They've been beaten down for too long. I give them some hope.
- もうずっと波紋は広がり続けている。私は少しでも希望の光を見せてやりたくてな。
- John : They don't know how lucky they are.
- あいつらは何が自分の幸せか分からない。
- Ricketts : Damn right they don't, my sarcastic little apprentice. Sano y salvo! Nunca podreagradecer lo suficiente!
- 残念だがそうだろうな。私もちょっと足掻いているだけさ。平和ならばそれで良い!感謝の言葉が生き甲斐さ。
- Ricketts : Buy me a whiskey later, and we'll call things about even.
- 後でウイスキーでも買って来ると良い。その時にまたあれこれと話をしようじゃないか。