概要
シングルプレイヤーモードでの台詞の字幕を独自に翻訳。
また字幕に表示されない台詞もなるべく翻訳する。
基本的にネタバレなので未プレイの方は閲覧に注意して下さい。
翻訳方針
一 原文の意味になるべく忠実に。
二 軍事用語、略語等はなるべくそのまま使用。
備考
訳は字幕の文より実際の発音を優先している。
[]で囲まれた部分は実際に発音している台詞。
{}で囲まれた部分は字幕では表示されるが、実際の発音とは異なる、ないし発音していない台詞。
例1
There are bad guys up there. I sw-[ear. I can feel it.]
字幕の表示は
There are bad guys up there. I sw-
だが、実際の発音は
There are bad guys up there. I swear. I can feel it.
例2
You‘ve gotta [have to] get here.
字幕の表示は
You‘ve gotta get here.
だが、実際の発音は
You have to get here.
尤もこれは意味が大して変わらない。
例3
I’m sending you my coordinates. {You gotta get up here, man.}
字幕の表示は
I’m sending you my coordinates. You gotta get up here, man.
だが、実際の発音は
I’m sending you my coordinates.
()で囲まれた文は字幕には表示されない台詞。これは発言者の部分も含める。
例
(CIVILIAN: Ah, shit, shit. Get off me. Get the fuck off me!)
これは"Second Chance"終盤の地下鉄駅でティックに襲われる民間人の台詞。