翻訳:Train to Catch

Last-modified: 2013-01-09 (水) 04:22:14

ブリーフィング

BARCLAY: This is Colonel Barclay to all marine fire teams at the primary and secondary perimeters.

バークレイ大佐より第1及び第2防御線の海兵隊の全班へ。

I want a controlled fall-back to the terminus,

順次ターミナルまで計画的に後退しろ。

regrouping as you go.

合流しながらだ。

Our objective is full evac of civilians and wounded,

我々の目標は民間人と負傷者の完全避難であり、

and we will hold this station until it’s done.

それが完了するまでこの駅を押さえる。

You have at most one hour to make your way back here,

最大でも1時間以内でこっちに戻って来い。

after that you’re going to be walking home.

その後は、家に歩いて帰れる。

Speed is of the essence, gentlemen --

スピードが命だ、諸君…

We are leaving town.

我々は街を離れる。

Train to Catch

東39~40丁目

Train to Catch
Bryant Park/NY Public Library
August 24th 7:31 p.m.

逃せない列車
ブライアント公園/NY公共図書館
8月24日 午後7:31

MARINE: Colonel Barclay, this is Charlie seven.

バークレイ大佐、こちらチャーリー7。

The western approach is compromised.

西からの進入路が攻撃されています。

We are pinned down at the library on 5th and west 42nd. We've got dozens of civilians here.

5番街と西42丁目の図書館で釘付けです。数十人の民間人がいます。

Requesting fire support to get 'em through to the station.

彼らを駅へ連れて行けるように火力支援を要請します。

BARCLAY: Copy, Charlie. Bravo company is enroute from the South.

了解、チャーリー。ブラボー中隊が南から向かっている。

Link up with them and advance to the terminal.

彼らと連携し、駅まで前進せよ。

All outlying fire teams to the west of the terminus, regroup at the public library for a controlled fall-back to Central Station.

ターミナル西側で展開する全班へ、セントラル駅までの計画的後退の為に公共図書館にて合流せよ。

Evac will start via eastbound tunnels within the hour.

避難は1時間以内に東行きのトンネルを経由して開始する。

Time is against us, gentlemen. Barclay out.

時間との勝負だぞ、諸君。バークレイ、アウト。

NANO-SUIT: Evacuate Civilians from Bryant Park: Join the retreat at the library

ブライアント公園から民間人を避難させろ:図書館からの撤退に加われ

MARINE: All units, this is Charlie Seven.

全ユニット、こちらチャーリー7。

Fall back to the front of the library.

図書館前まで後退しろ。

We will hold this position until we can get the civilians out!

民間人を連れ出せるまでこの場所を押さえる!

MARINE: Fuck, they’re everywhere.

くそっ、そこら中にいるぞ。

MARINE: Get across the street. Move, move!

通りを渡れ。行け、行け!

MARINE: Take ‘em down! We gotta get through to the library!

仕留めろ!図書館まで突っ切るぞ!

Hey, suit guy! Give us some help here!

おい、スーツ野郎!こっちで手を貸してくれ!

(MARINE: Eat this, you squid motherfuckers!)

これでも喰らえ、イカ野郎!

公共図書館前

MARINE: Heads up! Gunship incoming!

気をつけろ!ガンシップが来るぞ!

Get down! Take cover!

伏せろ!身を隠せ!

MARINE: Get some fucking fire on that thing!

あいつにお見舞しろ!

(MARINE: Cover! Cover!)

隠れろ!隠れろ!

MARINE: Get out of the building!

建物から出ろ!

(MARINE: Whoa shit!)

くっそぉ!

(MARINE: Haul ass! Move!)

急げ!行け!

(MARINE: Son of a bitch!)

クソッタレが!

CHARLIE ACTUAL: God damn it!

ちくしょう!

Two and six, get in there and search for survivors!

2と6、中に入って生存者を捜索だ!

The rest of you, clear the airspace.

残りは空域を確保しろ。

And someone get me some anti aircraft fire!

それと誰か対空攻撃を行え!

NANO-SUIT: Bring the missile batteries online

ミサイル砲台を起動させろ

MARINE: Airborne hostiles! Incoming!

上空に敵!来るぞ!

MARINE: Someone get the missile batteries back online!

誰かミサイル砲台を起動させろ!

MARINE: Get those batteries back on!

砲台を起動させろ!

MARINE: Heads up! Gunship incoming!

気をつけろ!ガンシップが来るぞ!

MARINE: Squid incoming!

イカが来るぞ!

(MARINE: Contact! Supressing fire!)

敵だ!制圧射撃!

(MARINE: Light 'em up!)

撃て!

CHARLIE ACTUAL: More squid inbound!

新手のイカが接近!

(MARINE: Frag 'em!)

ブッ殺せ!

(Ooh-rah!)

Ooh-rah!


一つ目の砲台を起動
MARINE: Battery’s online!

砲台起動!

MARINE: That's what I'm talking about!

こうでなくっちゃな!



二つ目の砲台を起動
MARINE: Dropship!

ドロップシップだ!

(Eyes high! Airborne squid!)

上だ!上空にイカだ!

(Cover! Cover!)

隠れろ!隠れろ!

Take it down!

撃ち墜とせ!

NANO-SUIT: Fall back through the Public Library

公共図書館を抜けて後退せよ

MARINE: Dropship down! We got one!

ドロップシップ撃墜!1機やったぞ!

BARCLAY: Charlie actual, this is Barclay. Give a sit rep.

チャーリー・アクチュアル、こちらバークレイ。状況報告を。

CHARLIE ACTUAL: This is Charlie actual. The library's bombed out.

こちらチャーリー・アクチュアル。図書館は爆撃されました。

Heavy civilian casualties.

民間人に死傷者多数。

We're enroute to link up with Bravo.

ブラボーとの合流に向かっています。

BARCLAY: Understood. Sweep for survivors and get back here ASAP.

分かった。生存者を捜索し、大至急こっちへ戻って来い。

The clock’s ticking, gentlemen.

時計の針は止まらんぞ、諸君。

(CHARLIE ACTUAL: Roger that.)

了解です。

MARINE: All units, we're pushing through into the park.

全ユニット、我々は公園を突き進む。

Let's go! Let's go!

行くぞ!行くぞ!

MARINE: Push through to the park. Move! Move!

公園を突き進め。行け!行け!

(MARINE: Ah fuck!)

くそっ!

(Incoming gunships!)

ガンシップが来るぞ!

(MARINE: Fall back! Go! Go!)

後退だ!行け!行け!

公共図書館

CHARLIE ACTUAL: The whole place is burning up.

この場所全体が燃えてるぞ。

They're fucking dying in there.

中の連中は死んじまう。

No way I can get through...

通り抜けられそうにない…

You find anyone alive, take 'em through the park.

生きてる奴を見つけたら、公園を抜けて連れて行け。

The convoy's waiting. Hurry!

車輌隊が待ってるぞ。急げ!

BARCLAY: All units, this is Barclay.

全ユニット、こちらバークレイ。

Full evacuation from the terminal will begin in thirty minutes. The trains will not wait.

ターミナルからの完全避難は30分後に開始する。列車は待ってはくれない。

This is our last shot, gentlemen.

これが我々の最後の賭けだ、諸君。

MARINE: Over here! We need covering fire!

こっちだ!掩護射撃してくれ!

MARINE: They're coming over the ridge! Fire! Fire!

乗り越えて来るぞ!撃て!撃て!

(MARINE: Here they come!)

奴らが来たぞ!

(MARINE: Take cover!)

隠れろ!

MARINE: Incoming dropship!

ドロップシップが来るぞ!

MARINE: Open fire!

撃て!

(MARINE: Get cover. Move, move!)

隠れろ。急げ、急げ!

(MARINE: Son of a bitch!)

くそったれが!

MARINE: Shit… take cover!

くそっ… 隠れろ!

MARINE: Light ‘em up!

撃て!

CHARLIE ACTUAL: Area’s clear. Let’s move out!

エリアはクリア。移動するぞ!

西40丁目とローウェル記念噴水

NANO-SUIT: Regroup with the Marines

海兵達と合流せよ

Assist Marines fallback through the park

海兵達が公園を通って後退するのを援護せよ

CHARLIE ACTUAL: Charlie company, on me. Let's go!

チャーリー中隊、続け。行くぞ!

(MARINE: Ooh-rah!)

Ooh-rah!

CHARLIE ACTUAL: We're gonna advance through the park and link up with the convoy. The civilians are waiting on us.

公園の中を進み、車輌隊と合流する。民間人が我々を待っている。

Come on. Let’s move!

急げ。移動だ!

CHARLIE ACTUAL: Drop pods incoming!

降下ポッドが来るぞ!

MARINE: Get to cover!

身を隠せ!

(MARINE: Good job!)

グッジョブ!

MARINE: Heads up, airborne hostile inbound!

気を付けろ、上空から敵が接近!

CHARLIE ACTUAL: Hold your ground, marines! We can take 'em!

退くな、海兵諸君!我々なら殺れる!

CHARLIE ACTUAL: Area’s clear. Let’s move out!

エリアはクリア。移動するぞ!

MARINE: Through the gate. Move! Move!

ゲートを抜けろ。行け!行け!

(MARINE: Yeah!)

よっしゃぁ!

CHARLIE ACTUAL: Through the decon tent. Move!

除染テントを抜けろ。行け!



NANO-SUIT: Protect the civilian evacuation

民間人の避難を護衛せよ

CHARLIE ACTUAL: [Ok,] Bravo convoy's waiting for us.

よし、ブラボーの車輌隊が待っている。

We'll link up on West 42nd Street. Move out!

西42丁目で合流するぞ。移動だ!

MARINE: The hell’s happening?

何が起こってるんだ?

MARINE: Hell of a show back there, man.

向こうじゃスゲェ活躍じゃねぇか。

Resupply and push on through. It's gonna get ugly.

再補給して突っ切るぞ。修羅場になりそうだ。

This way, let’s move.

こっちだ。行くぞ。

CHARLIE ACTUAL: Convoy's ready to roll. Secure the area.

車輌隊は出発準備よし。エリアを確保しろ。

We gotta get the civilians out!

民間人を脱出させるぞ!

6番街と西42丁目の交差点

MARINE: Everyone out to the vehicles. Let's go! Let's go!

全員車輌に乗るんだ。行け!行け!

MARINE: Keep your heads down and keep moving! Go!

頭を下げたまま立ち止まるな!行け!

MARINE: Come on, people. Move!

早く。急げ!

MARINE: Get to cover!

身を隠せ!

MARINE: Airborne hostiles! Incoming!

上空に敵!来るぞ!

CHARLIE ACTUAL: Squid dropship incoming! Light her up!

イカのドロップシップが来るぞ!撃て!

(MARINE: Fire! Fire!)

撃て!撃て!

(MARINE: Ooh-rah!)

Ooh-rah!

MARINE: Medic!

衛生兵!

(CHARLIE ACTUAL: Incoming! Hold on!)

来るぞ!踏ん張れよ!

(MARINE: Ooh-rah!)

Ooh-rah!



MARINE: Convoy's ready. Just say the word.

車輌隊は準備よし。いつでも呼んでくれ。

MARINE: Intersection's clear. Alcatraz, get the gates open!

交差点はクリア。アルカトラズ、ゲートを開けろ!

CHARLIE ACTUAL: Get the gates open! We’re ready to go!

ゲートを開けろ!移動準備はできている!

NANO-SUIT: Get in the armored car

装甲車輌に乗れ

CHARLIE ACTUAL: Alcatraz, let's go!

アルカトラズ、行くぞ!

CHARLIE ACTUAL: We're ready to roll. Let's go, Alcatraz!

出発準備はできている。行くぞ、アルカトラズ!

BRAVO ACTUAL: Colonel Barclay, this is Bravo Actual, we are inbound from the west with Charlie company in tow. ETA five mikes.

バークレイ大佐、こちらはブラボー・アクチュアル。チャーリー中隊を連れて西から接近中。ETAまで5分。

BARCLAY: Copy, Bravo.

了解、ブラボー。

Get the civilians to eastbound tunnels then fall in with Echo company for perimeter defense.

民間人を東行きのトンネルへ移動させたら、エコー中隊と合流し、周辺防御に当たれ。

BRAVO ACTUAL: Roger that. Bravo out.

了解です。ブラボー、アウト。