用語の対訳(随時追加)をあげてみます。内容を汲んだ意訳も結構。もっと良い訳語がある方ご提案ください。検討しましょう。新規の記事編集の際のデフォルト訳語集が構築できれば・・・。
Alchemist's Laboratory | 錬金術研究所 |
Ashery | 灰工房 |
Bowyer's Workshop | 弓工房 |
Butcher's Shop | 精肉所 |
Carpenter's Workshop | 木工房 |
Clothes Maker's Shop | 仕立て屋 |
Craftsdwarf's Workshop | 工芸所 |
Dyer's Shop | 染色場 |
Farmer's Workshop | 農芸工房 |
Fishery | 魚加工所 |
Jeweler's Workshop | 宝石工房 |
Kitchen | 調理場 |
Magma Forge | マグマ鍛冶場 |
Leather Works | 革工房 |
Loom | 機織場 |
Mason's Workshop | 石工房 |
Mechanic's Workshop | 機械工房 |
Metalsmith's Forge | 鍛冶場 |
Mill | 製粉所 |
Siege Workshop | 兵器開発所 |
Still | 醸造所 |
Tanner's Shop | なめし革工房 |
Glass Furnace | ガラス溶鉱炉 |
Kiln | 窯 |
Magma Glass Furnace | マグマガラス溶鉱炉 |
Magma Kiln | マグマ窯 |
Magma Smelter | マグマ精錬所 |
Smelter | 精錬所 |
Wood Furnace | 炭焼き場 |
スキル部分はSkillに吸収されました。以降はそちらで改善などを行います。
Animal Trap | 罠(動物捕獲用) |
Aqueduct | 水路橋 |
Archery Target | 的 |
Armor Stand | 鎧立て |
Bed | ベッド |
Bridge | 橋 |
Burial Receptacle | 棺・棺桶 |
Cabinet | キャビネット |
Cage | 檻 |
Channel | 水路 |
Container | コンテナ |
Door | 扉・ドア |
Farm Plot | 農地 |
Floodgate | 水門 |
Furnaces | 炉 |
Kennels | 犬訓練場 |
Machine Components | |
Restraint | 監禁所 |
Road | 道 |
Seat | イス |
Shop | 店 |
Siege Engines | 兵器 |
Statue | 彫像 |
Support | 支柱 |
Table | 机・テーブル |
Trade Depot | 交易所 |
Traps/Levers | 罠/レバー |
Weapon Rack | 武器立て |
Well | 井戸 |
Window | 窓 |
Workshops | 工房 |
07/05/24 edited by alf_gaea, building.
07/05/22 edited by alf_gaea, workshop, skill. コメント,http://lousy.s53.xrea.com/cgi-bin/up/dat/lup10894.txtを参考に修正
- Butcher's Shop>精肉所、○○ Workshop>○○工房、Bone Caver>骨細工、Gem Cutter>宝石研磨 あたりで。 -- 2007-05-22 (火) 18:19:52
- 翻訳/スキルのところを直接訂正して他からはそこにリンクを張るようにしたほうがよくない? -- 2007-05-22 (火) 21:48:32
- 本当はそうですよねぇ。ただ、私が翻訳した文章でないので、勝手に修正するのも気が引けるような・・・ -- alf_gaea? 2007-05-23 (水) 23:14:44
- そゆとこをどんどん変えていけるのがWikiの良いとこなんじゃ。 -- 2007-05-23 (水) 23:33:54
- 訳文の中に()は無い方が良いと思う。 XXsmith >XX鍛冶、Animal Trap>狩猟罠とか。 -- 2007-05-25 (金) 20:54:02
- 文章中で訳語のみを使われたら、情報を見るとき邦訳単語を英訳しなおしてゲーム中の単語と結びつけなくてはならず、逆に困る。単語は原文のままで。 -- 2007-05-26 (土) 21:46:17
- 翻訳/スキルを書いた者です。気付いた限り直しておきました。他にも何かあったらどんどん追加・削除・修正しちゃって下さい。 -- 2007-05-28 (月) 20:43:06
- ありがとうございます。ではスキル部分は翻訳記事に吸収しましょう。英語になじみのない人はある程度日本語で書いたほうが効率があがると思ったんですが、このwikiでは用語はそのままの方針みたいなので、これ以上は増やさず解説or翻訳記事が出てきしだいそちらに吸収することにします。 -- alf_gaea? 2007-05-28 (月) 21:29:38
- ChannelとFloodgateの両方が水路になってますが、Floodgateは水門ですよね? -- 2007-06-01 (金) 17:04:01
- おおっと、ありがとうございます。修正 -- alf_gaea? 2007-06-02 (土) 15:31:21
- 訳語のみ表記されたら確かにこまるけど併記されている限りではあったほうがいいよ。訳語 -- 2008-03-12 (水) 01:21:56
- 地形のDrainageは「水はけ」と訳すのではないでしょうか。 -- zampona? 2010-01-31 (日) 03:54:01
- ammo:弾、弾薬、飛び道具,矢玉などあるので統一するならどれがいいですかね -- 2019-02-27 (水) 07:25:18
- 矢玉がいいと思います。飛び道具は射出機の側も含んで紛らわしいかな -- 2019-02-27 (水) 15:03:14