旧翻訳用語

Last-modified: 2025-01-14 (火) 22:07:41

2021年末頃に日本語訳が刷新され、それまで親しまれてきた単語に変更が入るケースもありました。
定番ネタになっていた語句もあったりしたので、ここにその一部を記録として残しておこうかと思います。


  • アグヌ!
    • 日常生活中、アグヌが時々上げる叫び。新訳では普通の唸り声になっている。
    • ユニーク名。新訳では「ホース」。
  • 回復副生物
    • サヴァンの台詞中に出てくる謎の用語。……ナノマシン?
  • カニですって!
    • ルミとの会話時の台詞。現在は「クラブ!!」に変わっている。
  • 眼窩
    • 奴隷商人の街。現行訳では「アイソケット」。
  • クモ忍者
    • 現「クラウドニンジャ」。ブラックデザートニンジャのこと。
  • 警察署
    • 建物のタイプ。現行訳「ステーションハウス」。
  • ゲートウッド・ソフト
    • ティンフィストの師匠。新訳では「ガットウッド・ザ・ソフト」。
  • 壊れたスケルトンお盗賊
    • スケルトン盗賊が壊滅した後に発生する「壊れたスケルトン盗賊」の誤訳。「の」が「お」になったのか。
  • サボテン穴
    • 砂ニンジャの本拠地。現行訳「カクタスデン」。
  • スロート
    • 都市名ストートの誤訳。スロートは喉。ストートはオコジョ。
  • 帝国農民
    • 現行訳では「帝国の百姓」。
  • 止まるなマヌケ!
    • 現行訳「止まるな、愚か者!」。救出したNPCが仲間になる選択肢。
    • この選択肢が出ると仲間入りはほぼ確実!
  • ナルコの誘惑
    • 現「ナルコの罠」の旧訳。ホーリーネーション内に存在する遺跡。
    • 通貨であるcat(カタンの略)が機械翻訳で猫と訳され、人を雇う際に「4000匹の猫」などと表示される事もあった。
  • 農家のおかみさん
    • ホーリーネーションの農村に住むモブ。現行訳は「農婦」。
  • 反乱農民
    • 現「反乱分子農民」の旧訳。
  • フラフラガー
    • ジュエルが働いていたBARの名前。新訳では「パンチーガル」。
  • ラー!!
    • 酸性雨でダメージを受けている際の叫び。ラーのネーミング元の一つ。
  • ルグアフフル
    • アグヌの叫び、「ルグゥアフゥフゥルウウウ!」の叫びから。
  • ルディン
    • 現「ルクィン」のこと。 別途ルディンも存在するのがややこしい。