2021年末頃に日本語訳が刷新され、それまで親しまれてきた単語に変更が入るケースもありました。
定番ネタになっていた語句もあったりしたので、ここにその一部を記録として残しておこうかと思います。
- アグヌ!
- 日常生活中、アグヌが時々上げる叫び。新訳では普通の唸り声になっている。
- 馬
- ユニーク名。新訳では「ホース」。
- 回復副生物
- サヴァンの台詞中に出てくる謎の用語。……ナノマシン?
- カニですって!
- ルミとの会話時の台詞。現在は「クラブ!!」に変わっている。
- 眼窩
- 奴隷商人の街。現行訳では「アイソケット」。
- クモ忍者
- 現「クラウドニンジャ」。ブラックデザートニンジャのこと。
- 警察署
- 建物のタイプ。現行訳「ステーションハウス」。
- ゲートウッド・ソフト
- ティンフィストの師匠。新訳では「ガットウッド・ザ・ソフト」。
- 皇帝テングの大金庫
- 都市連合の大監獄。現行訳では、「テングの収監所」。
- 壊れたスケルトンお盗賊
- スケルトン盗賊が壊滅した後に発生する「壊れたスケルトン盗賊」の誤訳。「の」が「お」になったのか。
- サボテン穴
- 砂ニンジャの本拠地。現行訳「カクタスデン」。
- スロート
- 都市名ストートの誤訳。スロートは喉。ストートはオコジョ。
- 帝国農民
- 現行訳では「帝国の百姓」。
- 止まるなマヌケ!
- 現行訳「止まるな、愚か者!」。救出したNPCが仲間になる選択肢。
- この選択肢が出ると仲間入りはほぼ確実!
- ナルコの誘惑
- 現「ナルコの罠」の旧訳。ホーリーネーション内に存在する遺跡。
- 猫
- 通貨であるcat(カタンの略)が機械翻訳で猫と訳され、人を雇う際に「4000匹の猫」などと表示される事もあった。
- 農家のおかみさん
- ホーリーネーションの農村に住むモブ。現行訳は「農婦」。
- 反乱農民
- 現「反乱分子農民」の旧訳。
- フラフラガー
- ジュエルが働いていたBARの名前。新訳では「パンチーガル」。
- ラー!!
- 酸性雨でダメージを受けている際の叫び。ラーのネーミング元の一つ。
- ルグアフフル
- アグヌの叫び、「ルグゥアフゥフゥルウウウ!」の叫びから。
- ルディン
- 現「ルクィン」のこと。 別途ルディンも存在するのがややこしい。