※ 編集者求む
Agatha
Archer
| 英語 | 日本語訳 | 備考 |
|---|---|---|
| Gloria | 栄光を! | ラテン語 |
| The Mason rebellion ends now | メイソンの反乱はここで終わりだ | |
| The rebellion ends now | 反乱はここで終わりだ | |
| The masons are finished | メイソンはここでおしまいだ | |
| For The king | 王のために! | |
| Agatha forever | アガサよ永遠に! | |
| Thou with the order(?) | 我が騎士団と共に! | |
| For Agatha | アガサのために! |
Man-at-arms
| 英語 | 日本語訳 | 備考 |
|---|---|---|
| Charge | 突撃! | |
| Attack | 攻めろ! | |
| Agatha | ||
| Down with Marlic | ||
| For Argon | ||
| Bewar,the Lion roars | ||
| For the cross and lion | ||
| Crush the order! | ||
| Agatha forever | ||
| For gloria honor? |
Vanguard
| 英語 | 日本語訳 | 備考 |
|---|---|---|
| For the blue and gold | 青と金の為に! | 青色と金色はAgathaのテーマ色のようなもの 青は空から見守る神を表し、金は太陽の力を受けることを意味する |
| Malric is doomed | Malricは破滅だ! | |
| Death to all traitors | 全ての裏切り者に死を! | |
| Long live Agatha | アガサ万歳! アガサよ永遠に! | long liveで、永遠に。万歳 |
| The rebellion has been crushed! | 反乱は終わりだ! | こう聞こえる |
| The lion Rose(?) | ライオンとクロス(十字)はAgathaのテーマシンボル | |
| The Lions roar(?) | がおー(?) | こう聞こえる。Lions roarはライオンズクラブの象徴のようなもの。 |
| Agatha | あーがしゃーー | |
| For Argon |
Knight
| 英語 | 日本語訳 | 備考 |
|---|---|---|
| Charge | 突撃 | |
| For Argon | 王のため! | King ArgonはAgatha Knightsの王 |
| Agatha | あーーーーーがしゃー | |
| Save yourselves | 身を守れ | |
| Lend me your shields lands | ||
| Lend me your shield lands | ||
| For The king | 王のために! | |
| For gloria Agatha | ||
| Put down the Order | メイソンを黙らせろ | |
| Have faith, good will prevails! |
Mason
Archer
| 英語 | 日本語訳 | 備考 |
|---|---|---|
| For Malric the true king | 正しきMalric王の為に! | Malricとはメイソンオーダーを率いるリーダーの名前 |
| Agatha rules me no more | アガサの統治なぞ糞食らえ | |
| For the iron fist | ||
| Agatha's will is broken | アガサの意志は砕かれる! | |
| For the order | 我らが騎士団の為に! | |
| Agatha takes the nay | ||
| Victory for the order | 我らが騎士団に勝利を! | |
| The lion is dead | ライオンは死んだ! | ライオンはアガサのテーマシンボル |
| For Malric yahh | Malric王! |
Man-at-arms
| 英語 | 日本語訳 | 備考 |
|---|---|---|
| For the red and black | 赤と黒の為に! | 赤と黒はメイソンのテーマカラー 黒は影、赤は血を表している。 |
| The order, the order | ||
| Long live the order | メイソンオーダーよ永遠に! メイソンオーダー万歳! | |
| Agatha is no more | アガサは終わりだ! | |
| Long live Malric | Malricよ永遠に! Malric万歳! | |
| Kill and cage these lions | 逃げ場の無いライオンどもを皆殺しにしろ | |
| Live on the iron fist or die(?) | 鉄拳と生きるか、死ぬか! | 握りこぶしはメイソンオーダーのテーマシンボル |
| They shall die so the order may live | 俺たちが生きるために、奴らは死ななければならない! | |
| On my way | 今いくぞ! |
Vanguard
| 英語 | 日本語訳 | 備考 |
|---|---|---|
| The order | ||
| Long live Malric | Malricよ永遠に! Malric万歳! | |
| Agatha is finished | アガサはおしまいだ! | |
| For the iron glove | ||
| For the iron fist | ||
| The lion dies today | ライオンが死ぬのは今日だ! | |
| For the red and black | 赤と黒のために! | |
| For the Malric and the order | Malricとメイソンオーダーのために! | |
| Doom the lion | 獅子に死を! |
Knight
| 英語 | 日本語訳 | 備考 |
|---|---|---|
| The Order! | ||
| Send them to join the families in death | 奴らを死者の一員にしてしまえ | |
| Kill them, kill them all | 奴らを殺せ、皆殺しだ! | |
| It is a good day to die | 今日は死ぬにもってこいの日だ | クリンゴン語の有名なフレーズから。 |
| I tire of mead,I thirst... for BLOOD! | はちみつ酒は飽きた、血に渇いている! | |
| For the order | ||
| Bring me their heads | 奴らの頭を持って来い | |
| None shall pass | 誰も通さん | Monty Python's King Arthurの有名なエピソードである。 |
| Kill them | 殺せ!!!! | |
| Nay shane(?) |
スペシャルサンクス
Chivalry: Medieval Warfare Part4
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1357380593/279-280
より引用、転載。
コメント
- カタカナ表記にしてしまったけど、AgathaとMasonは英字のままのがよかったかな -- 2013-01-08 (火) 00:25:54
- おうさまの名前まちがえてました ArgonとMalricでした -- 2013-01-09 (水) 06:23:36
- orderは騎士って意味も確かあったはずだから、For the orderは騎士団のために!みたいな意味になるんじゃなかろうか -- 2013-01-17 (木) 13:07:03
- For The kingって聞く度に歌いだしそうになる。助けてください。 -- 2013-01-27 (日) 14:57:35
- 秩序って意味のorderじゃないかな -- 2013-02-24 (日) 21:12:17
- The order, The knightsはそれぞれ史実のTeutonic orderおよびTempler knightsから取っているものと思われ、日本語役としてはどちらも騎士団が当てられてる。元々のorderが何からきているのかはちょっと難しそうですな。Mason orderに関しては意味がなさそう -- Yamario? 2013-02-27 (水) 20:48:51
- orderっていろんな意味があるからなんともいえん -- 2013-03-22 (金) 19:14:34
- knightly order で騎士団ってのもあったっけか。 -- 2013-05-28 (火) 01:24:16
- どう考えてもこのorderは騎士団という組織そのものを指してるよ。自分たちの支配/統治をorderと呼ぶのは語用的にかなり違和感がある。orderがもつ -- 2013-05-29 (水) 22:56:57