日本語化/コメント
Last-modified: 2023-07-26 (水) 16:16:34
- https://docs.google.com/spreadsheets/d/16-YqBGdlC7_fFNsGQpByuaRMLzRG09eNkfQLvJySEnQ/edit?usp=sharing とりあえず訳案を書き込めるところまで来ました。ご確認よろしくお願い致します。 --
- 作業所の開設、お疲れ様です。翻訳シートをDLしてXMLへ変換するプログラムを用意したので必要な方はご利用下さい。作者不詳のプログラムなのでご利用は自己責任でお願いします… -- フォント作者改めqwe?
- 翻訳揺れ等、徐々に追加していきます。 --
- 許可取れたんですね! 滾ってきた。 --
- ちょうどセール中だぞ!!盛り上がってきた!! --
- 翻訳に関して、下記の点を相談できる場所があればと思います(Wikiに日本語化のページを作ってそこのコメ欄とか、Discord等) --
- 半角カナ:使わない方向で統一がよいと思う
- 句読点:「。、」にするか「. , 」(半角英記号+半角スペース)にするか スペースを挟まないと改行しない仕様のゲームがあるせいで、日本語化は後者の形をよく見るが、全角「。、」で問題が出なければそれでもいいと思う。
- 英数字記号:原則的に半角で統一がよいと思う
- カッコ:半角カッコにするか全角カッコにするか、 半角カッコの場合、全角文字との間に半角スペースを空けるか
- 半角スペース挿入:文章内の英単語の前後に半角スペースを空けるか
- 姓と名のつなげ方:
- (案1)半角スペース:例.マックス オカーン
- (案2)全角中黒:例.マックス・オカーン
- (案3)半角または全角イコール:例.マックス=オカーン、マックス=オカーン
- (このあたりのルールは最終版でエディターマクロで統一すればよいと思います) --
- 日本語作業所作成者です。こんなにも多くの方々が参加して下さって嬉しい限りです。皆さんありがとうございます! -- 作業所作成者?
- またQTEさんこのページの作成本当にありがとうございます。日本語化専用ページの必要性を知りながらもwikiwikiの編集をまだしたことが無かった為手つかずの状態でした。この台枠を参考にして編集して行きます!(もちろん、皆さんご自由にこのページを編集して頂いて大丈夫です!) --
- 今後の私の作業としましては実際にダウンロードする用のシートを作ろうと思います。実際にゲームしながら、おかしいところを報告していただいた方が良いと思いますので。 --
- 一応、訳案1を出力用シートに同期しておきました。これをダウンロードして上のファイルを当てればxmlが出来るかと -- 作業所作成者?
- 翻訳揺れ・表記ルールに関して、いまさらですが姉妹作であるEndless Legendの日本語化に原則合わせればいいのではないか、と思い当たりました --
- 一応、主なルールを書き出し、作業所の表記ゆれページにもあとで反映させておきます --
- 半角カナ:おそらく不使用
- 英字:全角英字はおそらく不使用、半角で統一する
- 数字:ほとんどが半角数字、全角数字も若干あるができれば半角で統一
- 人名:全角ナカグロ「・」でつなぐ。例「マックス・オカーン」
- 句読点:半角ピリオド「.」コンマ「,」、後ろにスペースなし、で統一
- !?:半角の例もあるが全角が多い。スペース抜いたときの見やすさも考慮し、全角、後ろにスペースなしがよいか
- カッコ:半角全角不統一。スペース抜いたときの見やすさも考慮し、全角、前後にスペースなしがよいか
- 翻訳揺れの部分は、どのようにしておけば宜しいですか? 英語表記のママで留めて置くのがバッチ処理するのに楽かなと思い、とりあえずそのままにしています。 --
- アイテム系の翻訳を中心に参加している者なんですが、文章は「です・ます」体なのか「だ・である」体なのか迷っています。ジョークを含む物品が多いため、対応に苦慮しています。なるべく体言止めにして誤魔化してますが、いかがでしょうか。 --
- 完全なシステムメッセージ(~するには、~を押してください、とか)は「です・ます」調で統一し、アイテムのフレーバーテキストは「だ・である」でもいいのではないかと思います。「だ・である」に統一でなく混在でもいい気が(物によってセールスマン口調とか) --
- 自分もフレーバー --
- 人名・地名についてはどうしますかね?当方、Endlessシリーズの別作品には全く触れる機会が無かったのですが、他ゲームの翻訳だと、キャラクター名に関しては読みに異論が出やすく、また検索時・会話時に誤解が生じるのを避けるため、英語表記のままとする事があるのを見たことがあるのですが... --
- 追記。肩書き付きのキャラ(Mormish, Deenaさん, Josh)は、肩書きだけは訳した方が良いと思いますが。 --
- 日本語化用フォントを更新しましたので再DLをお願いします。更新内容はNBSP文字の追加、DLアドレスは以前と同じです。 -- qwe?
- スプレッドシート 翻訳揺れ議論の各ヒーロー名の所に、内部名称を含めてキャラ概要を追加しました。翻訳用シートのうち、H00XXという物が含まれた行はそのヒーロー固有のセリフなので、口調の参考にしていただければ幸いです。 --
- 書き忘れH00XXは"行列"の列に含まれています。検索を使いながら確認してみて下さいませ。 --
- 「初めに」の保護を解除しておきました良ければお使いください、翻訳揺れとごちゃ混ぜになりそうでしたので --
- このページの「言語ファイル作成プログラム」へのリンクが「https://」が二重についていて動作していなかったので直しておきました --
- 土日にすごい勢いで訳したので週中くらいには一通り埋まりそうです。仮配布版を作る前にいったん凍結していただければ、その版を元に句読点の統一など、マクロ整形をしますがどうでしょう? --
- そこまでして頂けるとはありがたい限りですm(_ _)m 「凍結」とはスプレッドシートの翻訳シートにロックかけるということで良いのでしょうか? -- 作業所作成者?
- リリース第1弾を出して良さそうになった時点で、訳案1をロックしていただいて、訳案2を消すかどこかに移して、それ以降の訂正等は訳案2に書いてもらっう感じでしょうか --
- 私は訳案1をローカルに落として整形して、どこかにアップ(300k程度なのでこのWikiにも添付可)して、それを管理人さんにスプレッドシートに反映していただいて、QWEさん作成の「言語ファイル作成プログラム」で配布用ファイル作成、という感じでどうでしょうか?
- スプレッドシートへの反映は、お送りした修正テキストを全選択・コピーして、、シートを一時的にロック解除して訳案1の列に貼り付けでできます。 --
- 今現在の進捗状況です --
- 2354-2413行、アルバム後半、ここだけ埋まっていません、あとは一応埋まりました --
- パッシブスキルを持つアイテム上のパッシブスキル名、ここ英語のままだったりぐちゃぐちゃですので要修正 --
- 1568行まで校正とコメントの指摘の反映やってみましたのでそこから後ろの校正の続き --
- たぶん火曜の内に配布できる形になるのではと思います、管理人さん火曜夜は何時頃はいらっしゃるとかありますでしょうか? --
- 7時頃からなら作業可能と思います。後出力用と書いてあるシートを使えば更にスムーズに進むと思いますが? -- 作業所作成者?
- 役案1を同期するようにしてますので --
- 7時現在、残りが2354-2385の30行となりました。お時間大丈夫でしたら、訳案1を9時くらいにロックしていただければと思います。(出力用シートは、訳案1と連動していて訳案1をロックしないと内容が変わってしまうので、そっちがロックしてあってもあまり意味がありません) --
- お疲れさまです、現在訳案1をローカルにコピーして整形していますが、画像の6行のみコピーしてローカルでテキストエディタに貼り付けると、ダブルクォートの付いた変な形になってしまいます。 --
- https://gyazo.com/66357c905064ba605b0c6a4fc947529d --
- ”で囲まれるのは文字列の末尾に改行コードが入っているからではないでしょうか? --
- シートを確認しましたが改行コードが原因で正解みたいですね。該当セルの文字列最後の改行は削除しておきました --
- 訳案1のセルは文字列が下に配置される設定なので、文字列がセルの上に配置されてに見えるセルは最後に改行文字が含まれている可能性大です。 --
- こちらの作業はダブルクォートを取るだけなのでいいのですが「言語ファイル作成プログラム」で配布ファイルを作るときにおかしくなるかもしれません。google sheetに詳しい方、該当セルをみていただければ幸いです。 --
- ダブルクォートの件は削除して入力し直すと直るようなのでこちらで対処しますね --
- すいません、今翻訳シートのほうロックかけました。 --
- https://cdn.wikiwiki.jp/to/w/dotendless/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96/::attach/%E8%A8%B3%E6%A1%88%EF%BC%91_20200128-2116%E6%95%B4%E5%BD%A2.txt --
- 整形と追加の校正した訳案1です --
- https://cdn.wikiwiki.jp/to/w/dotendless/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96/::attach/%E8%A8%B3%E6%A1%88%EF%BC%91_20200128-2116%E6%95%B4%E5%BD%A2.zip --
- 文字化け等に備えてZIP圧縮したものもアップします --
- ありがとうございますm(__)mこちらのほうをスプレッドシートにそのままコピペしますね --
- メモ帳等で開いて、すべて選択、コピー、スプレッドシートのロックを解いて、訳案1の1行目のセルを選択(中身を編集する状態でなくカーソルが合ってる状態)、貼り付け、で修正データが貼り付くと思いますので、またロックして、データ作成をお願いします。 --
- 一応、コピーを取っていました。これでいいと思いますが、確認よろしくお願いします。 --
- う~ん置換ミスで一部のアイコンが\dddd\って表示されてしまっていますね、急いで直しますのでお待ち下さい --
- https://cdn.wikiwiki.jp/to/w/dotendless/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96/::attach/%E8%A8%B3%E6%A1%88%EF%BC%91_20200128-2116%E6%95%B4%E5%BD%A2ddd%E4%BF%AE%E6%AD%A3.zip --
- お手数おかけします、修正版です --
- シートに反映しました --
- https://gyazo.com/52351b11fb23e8f82300c6393b74d6cd --
- 「ゴーク・コローザー」の「・」はちゃんと表示されるのですが、説明の「人間・動物・建設機械」の「・」はなぜか「う」に濁点になってしまいますねw 細かい部分でまだちょっとおかしいですが、とりあえず遊べそうなのでこれでプレイしてもらって、おかしい点を洗い出す感じでしょうか? --
- アルバムも、とりあえずピリオドコンマ類の後ろにスペースいれて自動改行起こるようにしただけなので、アルバム開放されてる方おかしい点ありましたら教えて下さい。管理人様お疲れさまでした。 --
- げ…ズレてる --
- 直すの手伝ってくださった方ありがとうございます。 --
- 一応翻訳用の訳案1はロックしておきましょうか? -- 翻訳所管理人?
- あ。。今の翻訳用シートをそのまま出力用シートにコピペすればいいか・・ --
- モジュールの説明にも「・」を使うと「う゛」になってしまうようで、いまシートの訳案1で「・」を半角コンマに直しています。見つかった脱字や改行問題、文体不統一などもちびちび直して、セルのバックを水色にしてあります。「・」を直し終わりましたらまた報告しますので、のんびり行きましょう --
- わかりました!ありがとうございますm(__)m -- 翻訳所管理人?
- スプレッドシートに出力する際に使ったトークン消しておくのでそちらでqweさんの用意してくださった変換プログラム当ててみてください! --
- みなさん翻訳作業携わってくださり本当にありがとうございました!! --
- とすると原文で改行してあった【↓】 【↓】の部分もそのまま消して大丈夫なのかな・・まず自分がテストプレイしていないので少しお待ちくださいませ・・・ -- 翻訳所管理人?
- 中点が別の文字で表示される問題は文字コード変換の過程で1つの文字に異なる文字を割り当ててしまっているのが原因なのでフォントの方で対応します。 それと利用者向けの翻訳ファイルの配布は管理人さんの最終チェックが終わった後に別途ファイルにて公開し、要望/意見等は公開版の内容に対して受け付けるで良いのではないでしょうか? アプデの止まったゲームの作業所は維持するのも面倒ですから一定期間を於いて閉鎖した方が楽だと思います。 -- qwe?
- なるほど、そちらの方がよいですね。ではその形で皆様よろしくお願いいたします。 -- 翻訳所管理人?
- ところで作業所の維持するのも面倒とはどういう意味なのでしょうか?スプレッドシートのurlって時間経過で有効切れになったりするのですか?? --
- 面倒と言うのはどこまで維持管理を続けるかって程度の意味です。 -- qwe?
- 全角ナカグロ「・」がキャラクター経歴・モジュール説明内にあると化けてしまう件、いくつか半角コンマに置き換えてみたのですが、やはりナカグロでないと変なところもでてきてしまったので --
- フォント作者のqweさんに一度見てもらってどう修正するか考えます、データはいったんナカグロに戻しておきます --
- qweさんのレスを見落としていましたがシートをナカグロに戻しておいてよかったです --
- なんと・・・xml変換プログラムってダブルクリックするだけでxmlを作ってくれるとは・・・てっきり、ダウンロードしたスプレッドシートにbatファイルを当てるやり方だと・・・素晴らしい物をありがとうございますm(__)m -- 翻訳所管理人?
- 混乱されると思うので出力消しておきます! --
- もうページを消されていますが、DLページを用意するのは良いアイデアですよ。出所不明のプログラムは使用を嫌う人の方が多数派ですので… -- qwe?
- 管理人の最終チェックと書いてくださっていますが正直私のチェックなんかより詳しい方のチェックが有ればすぐ公開した方が他の人の為になると思います。 -- 翻訳所管理人?
- ここまで手伝ってくださってありがたい限りです。 --
- 最終チェックまで一切配布しない、最終チェックまでに幾度か暫定版を公開するのどちらでも管理人さんにとって都合の良い方法を選ばれたら良いと思います。 -- qwe?
- ロボがひらがなでしゃべってたり、おかしいところがどんどん見つかって、シートを色々直しておきました。メニューもまだ未完成ですのでちびちび直していきます。 --
- 未翻訳の%Item_Giftはデス・ディーラーが販売する中身の解らないアイテムでした --
- そのブロックは未使用ではないかということで訳しませんでしたが実際には使われていたということですね、追加で翻訳します。 --
- フォントを更新しましたので再DLをお願いします。修正内容は中点・全角括弧の修正と紹介して頂いたフォントの組込になります。 -- qwe?
- フォントの更新ありがとうございました。中点とアルバムの書体変更確認しました。全角カッコも収まりがよいようです。ただ、半角英数がかなり大きくなり、ギザギザになったように見えますがこれは意図的な変更でしょうか? --
- https://gyazo.com/190a21a9a9ecfd3a21389e6433a267db --
- 前のバージョンのフォントでは、紫の(Valve社”Team Fortress 2” からのコラボキャラです~)の行がピッタリ改行せず収まっていたので、変更点に半角文字について言及がなかったので一応確認です。 --
- 前の版と言うのは作業所の方で公開していたフォントですね?半角文字のグリフについては未だ決まってないようなので公開したのは従来のオリジナルのグリフを優先したフォントです。さて、どうしましょう?クリアなのは文字が小さいけど日本語フォントの方なんですよね… -- qwe?
- 数字がちょっと癖がある(たとえば1の下横棒が非常に長い、上の画像だと「学士号を11」の部分で見れます)と感じたのと、作業所のフォントに合わせて汚い改行にならないように微修正をいれていた部分があるので、そちらでも大丈夫でしたら前の版の方のフォントがありがたいです。 --
- アルバム画面の画像を暫定的に表示させる為の差し替え用DLLを期間限定(1週間ほど)で公開します。翻訳者様以外の利用はご遠慮願います。 -- qwe?
- 非常に助かります、まさにそれを求めていていま保存形式とかを調べていたところでした! --
- 日本語フォントのグリフを優先した日本語化フォントを公開しました。最終的にどちらを利用するかは翻訳者様の決定にお任せします。 -- qwe?
- 優先版でない方のメリットがよく分からないのですが、単に見た目の違いでしょうか? 改行を優先版の方に合わせて調整しましたので、日本語化用フォント(日本語グリフ優先版)の方を使わせていただければと思います。 --
- メリットはフォント制作時にフォントを入替えずに日英で文字の収まり具合を確認出来るくらいでしょうか。特徴的なフォントの時に要望を受けた事はありますが、このゲームにおいては日本語化されると思っていなかったので特に意味は無く初版を踏襲していただけですw -- qwe?
- おかげさまで無事アルバムページの調整が終わりまして、字数自体切り詰めるような調整でやっときれいに入りましたのでツールなしでは困難だったと思います。助かりました。細かい誤字脱字はまだあると思いますが、これで一応形になりました。 --
- 後ほど管理人さんに配布版を作っていただけると思いますが、すぐに試してみたい方はqweさんの日本語化用フォント(日本語グリフ優先版)と言語ファイル作成プログラムをDLして自分でXMLファイルを作ることでプレイ可能です。 --
- お疲れ様です。一晩で修正を終えるとは思っていませんでした。お見事です! -- qwe?
- 日本語化してから妙にクラッシュするんですが私だけでしょうか? --
- パッシブスキルにマウスオーバーすると発生します・・・ --
- やはり、パッシブですねゴークの血の演出家にマウスオーバーで再び発生・・ --
- 怪しい箇所を修正したのでテキストの再DL/確認をお願いします -- qwe?
- 変数名の直後に全角カッコがあるとまずいんですね、アーリーアクセス用textなので大丈夫だと思いますが、356行にもあったので修正しました(一括置換で英文部分の一部が全角カッコに) --
- ”$Value_”で始まる変数は文字列の終わりを半角空白(スキルのツールチップは半角閉じ括弧も可)で判断していました。他の変数は全てのケースを確認した訳ではありませんが、作り的には単純置換のようですね。 -- qwe?
- 直りました!ありがとうございます! --
- ハートマークが使えないようだったので、ケンのセリフのハートマークを、ゲーム内のHPシンボル\\7810\\(ハートの形のマーク)で代用したのですが、斜体明朝っぽい方の文字で表示される場面ではHPマーク無視されてしまうようですね;句読点代わりにハート入れてた部分があったと思うので、正式版用にテキスト確定する前に、そこをいじったほうが良さそうです。 --
- \\7810\\はピクセルフォントの小サイズにのみ含まれている記号ですね。ハート文字(♡:0x2661、♥:0x2665)はJIS第1・2水準外なので除外していますが、元の斜体フォントには含まれている文字なので組み込む事は出来ます。 但し、ピクセルフォントには無い文字なので利用を斜体フォントに限定してもらう事になりますが、それでも良いでしょうか? -- qwe?
- ヒーローのセリフ、同じ文章が、斜体フォント(ポップアップ)・ピクセルフォント(ログ)と両方に表示されるので、XMLをハートにしてしまうと今度はログの方で消えてしまいますので、ハート使わないように修正します。お気遣いありがとうございました。 --
- 医療・図書・冷凍ポッドの説明文の崩れを修正、ケンのセリフ、表示に一部問題があったのでハートマークを使わないように修正。 --
- https://gyazo.com/2b1baee4bca2c83c95825732310a72c9 Miziのデーモンロードのセリフの色変え、どうもコードの実装が謎で2回目の#REVERT#が無視されてこうなってしまいます。 --
- どうやら自動改行時は行末を求める時に色タグを
無視していて表示文字列として扱っていて改行位置が色タグの途中に来る時に発生する現象のようです。改行処理は半角空白による改行が優先されるので色タグをの前に半角空白を入れれば回避できると思います。 -- qwe?
- ↑回避できないですね…詳しく調べてみます。 -- qwe?
- なるほど、色タグの変な挙動の原因が理解できました、ありがとうございます。 --
- ↑の「回避出来ない」は勘違いでした。色タグは念の為に前に半角空白を入れておいた方が良さそうです。 -- qwe?
- https://gyazo.com/09c60c747bbc0ed421f13a6dcc09edbf では#REVERT#1個だけだったら大丈夫かというと、ログにも残る文章だと、ログの色が、青>緑>青とならず、青>緑>白となってしまいます。というわけでうまく行ってないので、残念ですが二重カギカッコでくくる方向で修正します --
- #で始まる色タグは#999999#が色を変え#REVERT#は白色に戻すだけですので、設定した色タグが青→緑→REVERTだけなら正しく機能している事になります。 -- qwe?
- しかし「同じ文章をポップアップにもログにも表示して、ログの方だけ青字」という仕様なので、緑のあとの#REVERT#を青字設定に変えると、こんどはポップアップが白>緑>青となってしまいますね;悩ましい --
- ログは表示するメッセージを種類に応じた色タグと#REVERT#で挟んでいるだけなのでタグで対応するのは厳しいですね… -- qwe?
- #REVERT#の挙動の説明は「表示箇所毎に用意された部品に設定された初期色に戻す」の間違いでした。 -- qwe?
- 部品とはなにを指すのでしょう、設定された初期色というのはハードコーディングされてて、#REVERT#使って表示させてみるまでわからないということでしょうか? やはり『』より色変えのほうが直感的で分かりやすいので、いい方法があれば戻したいですね --
- 部品と言うのは文字を表示するラベルや画像や3Dモデルなどのゲーム画面を構成するオブジェクトの事です。表示ラベルは画面の表示位置毎に1つの部品が用意されていて設定値などのデータは個々にAssetsに格納されています。ですからデータを特定出来れば修正して部品の初期値を変える事はに出来るのですが、ログに関しては同じ部品の中身を入れ替えているだけなので#REVERT#で変わる色が白から他の色に変わる程度の結果にしかならないです。 -- qwe?
- まだ教授を開放してないですが、教授の誤字を色変えるのもうまく行ってない可能性大ですね --
- 教授も、意図的誤字部分、全角小なり大なりでくくる形に変更しました --
- ヒーローの経歴画面、ストーリーが進行すると文章が画面外にはみ出てしまうヒーローが多いため、全体に思い切って切り詰めました --
- 日本語化フォントを更新、ピクセルフォントのハート文字を確保出来たので組み込んでみました。(トランプマーク:u+2660~u+2667)また、今回から日本語化フォントは半角英数文字に日本語フォントのグリフを用いた物になります。 -- qwe?
- ありがとうございます、ケンのセリフを元バージョンに戻してみます --
- #REVERT#タグの誤動作抑止で半角空白を入れると、日本語だとどうしてもその後の長い文章がワードラップされてしまうので、半角空白は使わず#REVERT#が折り返しにかからないよう、なるべく最初の方で1回だけ入れ替えが起こるように調整しました(ストーリーに関与している~の行など)。 --
- Miziの色分けも、ログにも残るセリフは必ず本人→デーモンロードの順番で1回のみ色変えが起こるよう調整して、不具合なしに色分け表示できてると思います。ケンのハートマークも復活しています。教授の誤字は切り替え回数が多いため、色変えは無理と判断し<>で囲む形のままとしました。 --
- #REVERT#の挙動を色のリセットではなく直前の色に変える、ワードラップ処理を半角空白だけでなく日本語文字まで拡張する。この2点は日本語化に関係無くパッチを作ってみようと思います。 -- qwe?
- 458行「マルチプレイヤーゲームを開始するには残り$MinPlayersCount名のプレイヤーが必要です.」誤訳されていたので「残り→最低」に修正 --
- 有毒ガス雲(実際の効果は攻撃速度・移動速度半減)が誤解を与える名前なので、中毒性ガスに変更し、効果と継続ターンを表示するようにしました --
- EMPイベントに(電磁パルス)という説明を追加し、継続ターンについても補足。英語版に慣れた方や英語版ガイドを読む時の便宜を考えメカフレンド(意訳)を原文カタカナ化のメカニカルパルに変更。 --
- 全ヒーローの経歴欄の禁則処理完了。スキルの挙動とそぐわないパッシブ名を一部変更(対訳一覧に反映済み)。 --
- 最近管理人様が来ていらっしゃらないようなので、2/6時点の翻訳所データをXML化したものをこのページに添付して、暫定版という形で仮配布させていただきます。いらっしゃいましたら正式版に差し替え等お願いします。 --
- お疲れ様です。それにしても作業所作成者さんはどうされたのでしょうね? -- qwe?
- 一部動作がおかしくなるかもと言う話があったようだけど,もう克服しちゃったの!?はや… --
- うわぁ…xmlファイルの配布場所まで作ってくださったのですか…すいませんありがとうございます…完全に皆さんにお任せする形となってしまいました…他に私が出来ることありますでしょうか? -- 作業所作成者?
- 個人的にやりたいなと思っていて皆さんに承諾を得ようと思っているのは --
- 非公式日本語化の完成の報告と拡散に日本語化作業者互助会さんに報告。日本語化楽しみにしてますと返信が来たamplitude studioへの完成報告メールくらいです。 --
- 管理人様もお疲れさまでした。翻訳所の方で02/06版に結構重要な修正が入っていたのを反映させて、02/08版として再度添付しました。まだ見落としがあるかもですが、これをとりあえず正式配布版としてもよいのではないかと思います。報告、拡散等よろしくお願いいたします。 --
- 再添付ありがとうございます!拡散と報告の件ですがもしかして辞めといた方がいいとおっしゃられる方も居るかもしれないので数日寝かせて動こうと思います -- 翻訳所作成者?
- すげぇよ あなた方・・ ほんまありがとう・・ --
- 改行処理と色設定に変更を加えるパッチプログラム、パッチ自体は日本語化に欠かせない物ではなくテキストが対応していないと意味は有りません。 暇潰しに作った程度の物ですので興味のある方だけどうぞ。利用者の混乱を招く様でしたら削除します。(DL) -- qwe?
- 改行改善のプログラム作成ありがとうございます。アルバムの全項目アンロックされるみたいなので、全部アンロックしてない場合は使わない方がいいですかね?スコアは記録されますか? --
- アルバム用のパッチはアルバムのアンロック項目を記録しないようにしているのでゲームを遊ぶ目的ならパッチは当てない方が良いです。 -- qwe?
- ↑アルバム用のパッチが不要な時はコマンドラインで--patchAを指定しなければ大丈夫です。 -- qwe?
- 改行パッチの成功時に「成功」メッセージが出ていなかったのを修正しましたので気になる方は再DLして下さい。DLアドレス、ファイル名は以前と同じです。 -- qwe?
- 適用してプレイしています。さっぱり違和感ねえ!今からでも布教したいぜ --
- 日本語化ページのアクセス数が伸びてますねw -- qwe?
- 別にインフルエンサーじゃないがツイートしといたぜ --
- 特に反対される方もいらっしゃらなかったので拡散させていただきました!作者は有志翻訳チームの形になっています。使ってくれている方々がいて、翻訳作業所作ってよかったなって感じですね。 -- 作業所作成者?
- 一応こちらのページにも非公式の注意を書いておきました。公式に凸される方が沢山いて公開停止とかなるとあまりに悲しいので・・・ -- 作業所作成者?
- 2/13版として修正版をアップしました。#Revert#タグが片方#が消えていたり、おそらく手打ちで直して$Valueを&Valueと打ってしまった?部分を修正。槍のクラッチーは松葉杖と訳さないと、なぜ移動力アップするか分からないので名前を修正、など。 --
- ア~ルマ~ニのスーツ、説明内の小さい書体だとアルマニのスーツになってしまいますね。フォントの関係でしょうか。 --
- フォントの問題なので対応した物を用意します。波ダッシュ・全角チルダ問題なんて有るんですね。 -- qwe?
- 日本語化用フォントを更新しました。これにより全てのフォントで「波ダッシュ」と「全角チルダ」の両方が表示されるようになります。また、翻訳ファイルで利用されている文字のチェックを行い、翻訳作業所で使われていたJIS第1・第2水準以外の文字を修正しておきました。 -- qwe?
- 更新いつもありがとうございます。公式翻訳でも怪しい物をよく見るのに、限りなく完璧に近づいていってますね。 --
- そろそろ日本語化作業も終わりになりそうですね。 -- qwe?
- 手順通りに実行するとUnityEXは内部コマンド~パッチファイルとして認識されていません。とエラーが出ました。UnityEXが6/17に更新されているようなのでそれが原因でしょうか? --
- "内部コマンド~"は実行ファイルが見つからない趣旨のエラーなのでDLしたファイルの位置関係を間違えているだけだと思います --
- 無事日本語化出来ました。ありがとうございました。自分の環境が良くないと思うのですが、2番目のリンクは何故かchromeでは読み込めなかったので、同じ症状の人は違うブラウザで試してください。 --
- 自分もApplication error Exception EAccessViolation in modulle UnityEX.exe at 000052E1. Access violation at address 004052E1 in module `UnityEX.exe`. Read of address 0000008ってエラーが出る。 ファイルの位置はDungeonoftheEndless_DataにUnity_Assets_Files,unityex.bat,UnityEX.exeであってるよね? --
- 全く同じ様になります。自分の環境のせいだと思ってました。セールで買ったけどおあずけ・・・。 --
- 当方の環境では問題無く動作していますが、エラーは最新のUnityExを使って発生した物ですか?UnityExはAssetsファイルの構造に沿って同名のデータを置き換えているだけで、エラーが起きるとすれば古いUnityExを使っている以外の原因を思いつきません… --
- そうです。エラーが出るのはhttps://forum.zoneofgames.ru/topic/36240-unityex/でダウンロードした最新のものですね --
- 私の方が勘違いしていました。UnityExの最新版(1.9辺りから?)は有料/無料のライセンスによって対応バージョンに違いがあるみたいですね。そのページの上から2番目のリンク「Скачать UnityEX с меги(Download UnityEX from Mega)」から取得できるv1.8.9.4を試してみて下さい。 --
- 無事日本語化できました。最初からすべてのリンクのUnityEXをダウンロードして試してみるべきでしたね、すいません。ありがとうございました --
- 日本語化すると文字が何も表示されない --
- 今やってみましたけどタイトルからニューゲームまで無事確認できましたよ。 --
- 全部消して頭からやったら出来ました すいませんお騒がせしました --
- UnityEXは内部コマンド~パッチファイルとして認識されていません。とエラーが出ます。 --
- ファイルの位置はDungeonoftheEndless_DataにUnity_Assets_Files,unityex.bat,UnityEX.exeで、megaからダウンロードしたんだけど、なんででしょう… 悲しいです。 --
- "内部コマンド~"は実行ファイルが見つからない趣旨のエラーですが、unityex.batとUnityEx.exeを同じ場所に置いてバッチファイルを実行していますか? --
- 今更ですが日本語化お疲れ様でした、楽しませてもらいます。 --
- アプデされたらしく英文に戻ってしまった --
- 始めたばかりだからアプデ分はわからんけど、手順をもう一回やったら日本語化できましたよ --
- 言語ファイルのほうを忘れていました有難うございます --
- Скачать UnityEX с меги/Download UnityEX from Megaが存在せず、Скачать UnityEX dropboxしか無いですね。それをダウンロードして手順通り日本語化してもメニュー画面が全部文字なしになってしまいます。UnityEXのバージョンが原因でしょうか? --
- ↑yandexの方もアカウント作って試してみましたが同じ結果でした。 --
- フォントのインストールに使うUnityExはDropBoxから取得できるver1.9.7.9で問題は無さそうですが、TTFフォントの取り扱いに変更が有って日本語化フォント含まれる\Unity_Assets_Files\sharedassets4\gnyrwn971.ttfのファイル名をgnyrwn971.font_rawに変更してからunityex.batを実行してください。 -- qwe?
- DLしようとしたらウイルス検出に引っかかってしまいました。 --
- 上の人と同じでウイルスとして検出されちゃいますね。誤検出なのかな --
- 多数のアンチウイルスソフトで引っかかるんですけどどうなんでしょう --
- どうなんでしょうってなんやねん --
- 他の所だとウイルス無しのファイルがDLできますよ --
- 配布されているファイルは直接実行する必要の無いデータファイルなのに利用者にウイルスが混入しているかの様に書かれる作者が不憫でなりませんw --
- でも実際にDLしようとしたらトロジャンでっせって言われちゃってDLできないんだよなぁ --
- unityex.batを起動すると「Exception EFOpenError in module UnityEXexe at 000202FA. Cannot open file "D:¥Prograrn Files¥Steam¥steamapps¥common¥Dungeon of the Endless¥DungeonoftheEndless_Data¥sha redassetshssets". アクセスが拒否されました」というエラーが出て翻訳できません。UnityEXのバージョンを確認してみたら1.10.0.4(Dropboxから入手)だったので\Unity_Assets_Files\sharedassets4\gnyrwn971.ttfのファイル名をgnyrwn971.font_rawに変更しても、変わらずエラーが出続けます。(2022/12/07) --
- 早々のご対応ありがとうございます。2022/12/26現在、提示していただいたやり方を試したところ、きちんと日本語化されました。ずっと楽しみにしていたので嬉しく思います。それでは、行ってきます。 --
- 手順10まできてunityexをダブルクリックすると「file not found in archive: sharedassets4 gnyrwn971.font_raw.tft.And it will be skipped」という文章が表示されます。これはなにが悪いのでしょうか? --
- all skipしたところ無事に日本語化できました。 --
- 今更だけどファイル名間違ってる。「.tft」がいらない --
- 該当するDropboxのUnityEx.exeがMalware判定されるのはともかく、ファイル更新日付が2023/02/16なのは最近になって差し替えられてるの? --
- 手順10まで進んだのですが、unityex.batをダブルクリックした後、C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Dungeon of the Endless\DungeonoftheEndless_Data>UnityEX import sharedassets3.assets -t -1,mat,tex という分が連続してでてくるだけになり完了しません。対処法分かる方いますか? --
- おそらくUnityEX.rarを開くと中にUnity.exeが入ってると思うのでそれをUnity.rarと入れ替えてやってみてください --
- ファイル名に間違いがありました。UnityEX.rarとUnityEX.exeでした。 --
- unityex.batを起動すると「サポートされていない16ビットアプリケーション」と出て実行できないです。どのようにしたらいいでしょうか? -- ねこ?