Log_翻訳用掲示板_01
Last-modified: 2017-09-01 (金) 22:01:57
有志翻訳
- テスト -- 管理人?
- エンドロールの表記は英語の方がカッコいい気がするので、英語にしてみます。また変えるかもしれませんが… -- 管理人?
- 日本語化のテスト出来ました。更新アセット作成に6分位かかりました。 -- 傘ネズミ?
- 自分もちょうど同じくらいかかっています。フォント画像の変換に時間がかかるようですね。 -- 管理人?
- UIや実績表示で、改行が上手く行ってない部分がありますな --
- このページの左上の「添付」機能やimgurなどでスクショを共有していただけると助かります。 -- 管理人?
- EN_Lore Tablets.txtのARCHIVE_01~03についてメモ -- 管理人?
- Teacher's Archivesのオブジェクトを調べると表示されるものです --
- resources.assetsをアンパックすると取り出せるNotes_Lore Tablets.txt(翻訳用の注釈?)にはARCHIVE_01:seal、ARCHIVE_02:light and dream、ARCHIVE_03:voidとあります --
- フランス語のFR_Lore Tablets.txtでは、語順は同じ、いくつかの単語がフランス語になっています(-TROISIEME-?UF-ABA-ABSENCE-EXTERIEUR-COQUILLE-…) --
- 有志中国語版では、訳さずにそのままです --
- 以上を踏まえて無理矢理に訳してみましたが、意味が分かる方がいれば修正をお願いします。また考察情報などがあれば教えてください。 -- 管理人?
- 大変な作業ですが頑張ってください(´;ω;`)フランス語わからない。 --
- その辺は、古代語的な物だと思います。遺物の日誌の説明書きに”昔の言葉で書かれていて上手く読めない”的な解説がありますし、一部の単語以外は読めないのが正解では --
- 英語力皆無で応援しかできませんが、どうか頑張ってください…! --
- 乙です!! --
- GOG版は適応不可ですか?フォルダを指定してもチェックサムが一致しないと弾かれます --
- GOG版について失念していました。すみません。GOG版を所持していないので確かめられないのですが、上に追記した「校正テスト用の手動パッチ」を使用すると、GOG版でも日本語化できるかもしれません。できないかもしれません。 -- 管理人?
- 他にもHumbleStoreで購入できるDRMフリー版なんてのもあります。GOG版との差異は不明ですが、やはりパッチは適用不可ですね。こちらはSteamのキーも一緒に貰えるのでそれほど問題無いのですが。 --
- 翻訳お疲れ様です!質問なのですが、動画や生放送で使用させて頂いても宜しいでしょうか? --
- どうぞご自由にお使いください。そしてこの素晴らしいゲームを布教していきましょう( ˘ω˘ ) -- 管理人?
- Macユーザーの方とメールのやり取りをした結果、工夫すればMac版でも日本語化が可能なようです。 -- 管理人?
- Mac版の「resources.assets」と「sharedassets0.assets」ファイルをWindows環境にコピーし、前述の「校正テスト用の手動パッチ」を適用後、両ファイルをMac環境に戻すことで日本語で実行できたとのことです。 -- 管理人?
- Windows環境が用意できないMacユーザーの方の場合は、管理人がパッチを適用しますので、Twitterの@kengo700にご連絡ください。 -- 管理人?
- 正直、管理人さんがそこまでやる必要はないかと思いますが…MacOSを選んでいる時点である程度ゲームについては諦めているはずですし。仮想環境でもデュアルブートでも友人のPCでもジャンク寸前の古PCでも良いのでWin環境を用意してもらうのが正道ではないでしょうか --
- お気遣いありがとうございます。確かにその通りで、できるだけ自己解決していただけると助かります ('ω')ノ -- 管理人?
- HumbleStoreのDRMフリー版は、テストパッチを使用する事で日本語化できましたので、Mac版に限らずその方法は有効なようです --
- 先ほど5/18に1.0.3.1アップデートで日本語化解除, パッチも未対応なので日本語化できなくなってます。 --
- 今から更新作業を行います。しばらくお待ち下さい。 -- 管理人?
- 更新作業お疲れ様です。 --
- v1.0.3.1に対応するパッチの更新が完了しました。何が問題があればご連絡ください。 -- 管理人?
- アップデート後の日本語化も問題ありませんでした。早々の対応に感謝します --
- 驚きの対応速度!ありがとうございます --
- 日本語化ありがとうございます。すばらしい仕事です。"toll machine" が "背の高い装置" になってますね。"集金装置" とかかな? --
主人公君から見たら背が高い装置ですからね! 完全に誤訳ですね... 次のパッチ更新のときには直しておきます! ご指摘感謝です! -- 管理人?
- のであれば翻GOG版はテストパッチでやってみてもダメでした。問題ない訳済fileをアップしていただけませんか?動くかテストしてみたいので。 --
- あああ、なんかずれて・・(汗 --
- お世話になってます!些細なことですが、チャーム(名前忘れました)の説明文の「内蔵」は「内臓」の誤変換じゃないでしょうかね? --
- スライの鍵の説明文を修正しようと思って>https://docs.google.com/spreadsheets/d/1G62kCmvPLckvi5FOo1TqFwEHIM2JI4W6Y177cQdHDBM/]]のセルをダブルクリックしましたが、権限なしと出ます。何か手続き必要ですか? --
- なお、修正しようとしているのはSHOP_DESC_WHITEKEYの翻訳です。 --
- 先日のアプデでゲームに公式日本語版の翻訳データが入っているのを見つけたので、そのデータが誤って有志翻訳版に入ってしまわないように、作業所に保護設定をかけています。多少面倒くさくなってしまいますが、F欄に修正案を書き込んでください。管理人が問題ないか確認してから反映します。 -- 管理人?
- おや、公式が対応しそうなのですね。それでしたら公式を待ちます。回答ありがとうございました。 --
- 公式が発表していない、データ解析で分かった情報を大っぴらに言うのはどうかと思い、告知をひかえていました。翻訳作業ありがとうございました! -- 管理人?
- betaだからしょうがないけど□で表示されない文字がありますね。…ほんとに更新されるかな。 --