コメント/Quests/Act1
Last-modified: 2021-04-04 (日) 19:49:07
Quests/Act1
- Lost Survivorのクエが書いてない気がします。Faldisをリフトで町へ送るクエです。 --
- 謎の鍵ってAct4クリア後ドロップって書いてあるけど一周目のアイザックがいる辺りの信者すら落としたよ --
- 自分も同じ場所で鍵を拾いました --
- 昔から低確率でドロップしてたね --
- 何も知らずに入ってだいぶ苦しんでたわ --
- The Lost Caravan 失踪したキャラバン、北北西じゃなくて北北東じゃないの? --
- 今のバージョン(1.0.0.2)だとどちらか一方に拉致されてる様です。複数キャラをプレイしていて気づきました。 --
- ということで追記しておきました。 --
- 生地集めのクエストは友好以上で発生するため、ファンクションクエストのくくりでは? --
- 名前うろ覚えなんですがハービーだったかの人形を自分の子供だといってる村人って助かる選択肢あるんですか? --
- 変更になったハーモンドのクエスト「棚から牡丹餅」ですが、FarrosはBurialHill北西の家の中、JilliusはWightmire東のKarvor's Conjuring Boneが落ちている場所、NeeganはFoggyBank南東にそれぞれ固定で出現するようです。どなたか編集できる方お願いします。 --
- FarrosはLower Crossingリフト 【北東】の家の中です。失礼しました。 --
- 最近PCを変えて再インストールしたらなぜか昔のロッティングソルジャーを屠れと表示されていて、腐敗のファロスを倒すとチェックマーク付くけどハーモンドが反応しないという現象に --
- (ひょっとして)ソフトと日本語ファイルのバージョンが食い違っているか、最新の日本語ファイルを初めて適用して再起動してないとか? --
- まさにその通りだったっぽいです、無事直りましたありがとうございました。 --
- neegan foggybankからsoddenfollowに入ったところにいた --
- バーウィッチの安全確保クエでバーウィッチのリフト開放したけどクエストが進まないんですけど何かほかにやらないといけないことがあるんですかね? --
- アルチのスリスの起源でアイテムを渡さないを選択するとレシピが手に入った.自分はUlzuin's Pyroclasmだった. --
- カルティストの指令書ってディレニのクエスト?ノーマルエリート共にど忘れしててスルーしちゃったんだけどカルティストの指令書が処分できずに困ってる・・・。これってアルティメットでもスルーしちゃったら一生持って無きゃいけない? --
- インベントリから外に出して捨てればよいのでは。 --
- Tipsにも書いてるけど謎の鍵貰わないでサラザールのバウンティ受けちゃうと面倒なことになる --
- ちょい面倒だけど扉の前の信者一通り殺したらメインメニューに戻ってローワークロッシングのリフトに飛んで~を気長に繰り返すしかないね --
- ローワークロッシングじゃないやバーウィッチ郊外リフトね --
- 出るときは道中に4個くらい落ちてたりするし、出ないときは何セッションやっても落ちない --
- 謎の鍵について (レベル差が大きいと落とす確率が下がるので注意) とありますが、クラフト素材ではないので確率は変動しません。 --
- 派閥の「スリスの期限」の続きとして、「カスパロフの賭け」が発生しました。報酬はネタアイテムです。 --
- 「カスパロフの賭け」 の報酬ですが、肯定的に答えるとイセリアル系のレア素材、否定的に答えるとジョークアイテムでした --
- セーブデータ退避して試した所、ノーマルだとどっち選んでもイセリアルの変異物質でした。上位難易度じゃないとクリスタルはもらえないんですかね? --
- どうやらアルティのみ報酬がクリスタルになるだけのようです。しかしあのクリスタル、単なるジョークだけっていうのがなんだか惜しいです。(カスパロフらしさ、と言えばそれまでなんですが) --
- 棚から牡丹餅と続編は受注前に倒してもカウントされる --
- どのような意図か存じませんが、基本版という用語は少なくともこのwikiには存在しませんので巻き戻しました。拡張未導入の場合を公式には base game と称し、日本語化ファイル製作者のMatougi氏もベース(ゲーム)用日本語化ファイルと呼称していますので、それに従うのが筋でしょう。 --
- 初めてプレーする人にとって、「拡張版」に対するものとして「ベース」ではわからないかなと思って、フォーラム日本語スレの冒頭に金色の字で「基本版」と書いたので、それを引用したのです。同じ意味なので、ベースでわかるのであれば構いません。なお、今頃ここに注意を書いたのは、拡張未導入の初見プレー動画の多くが会話が分からないままプレーしているのを最近になって見て、これは困ったと思ったためです。 -- Matougi?
- ああご本人でしたか。どちらが分かりやすいかは…正直分かりません。こちらとしては、用語が不統一だとかえって混乱を招くだろうというだけなので。フォーラムの説明をよく読まないのが悪いのだし、そこまで腐心なさらずとも、と正直思います。まぁAttached Filesに6種類も並んでいると、view数が多いのをとりあえず選んでしまう、というのもわからんでもないですが。 --
- そもそもフォーラムに来ない人が非常に多いのですよ。私が見たのは比較的最近のyoutubeの動画ですが、その人はメインメニューからの日本語化で会話が分からず、Wikiのこのページを見たけれどもピンとこないようでした。そこで、とにかくフォーラムに来てもらうよう目立った注意書を加えたのです。 ところで、Crateなど一部の開発者は未拡張版をBase Gameと呼びますが、全体ではあまりなじみのある呼称ではなく、拡張していないものについてはバニラと呼ぶのがむしろ普通です。フォーラムでも当初はバニラと呼ぶ人が多かったのですが、拡張版リリースの少し前から開発がBase Gameと呼ぶようにしたため、今はBase Gameが一般的になっています(始めたばかりの人がバニラと書くことは今でもありますが)。向こうでもそのような調子なので、日本ではなおさらだろうと当時考えました。それで日本語スレ冒頭には金文字で「拡張版>基本版」と書いて次いで「ベース用」と徐々に変化させて自然と理解できるようにしてみました。最初このページにベース用と書いたのを改めて基本版と書きなおしたのは、それが頭に浮かんだからです。もっとも、こうこまごま考えても多くの場合は空振りに終わることが多いようです(ここで怒られたのも、フォーラムの冒頭金文字が読まれてないということですね)。それにしても、拡張未導入でメニューから日本語化した場合はメインメニューに「日本語版が違う」と表示されるのに、なぜそれを無視できるのか不思議です。 -- Matougi?
- いっそゲーム内からDLできないようにしてしまった方が、フォーラムへの導線としてはスッキリするのではないかと思うのですが、それはダメなんですかね?あるいはその「日本語版が違う」と表示される部分にフォーラムからDLするよう明記して、それ以外は英語のままのstubデータにしておくとか。 --
- それは無理ですよ。あれはSteamの言語欄に載せる販売戦略上の必須アイテムとして機能してますから。メニューのDLからローカライズできないようにするのは、翻訳者にとって自殺行為と言えます。せいぜい、前にやっていたようにDL版の会話にフォーラムに来るよう促すセリフを付加することぐらいですが、見苦しいので今は削除しました。そういうわけで、このページの注記が役立つことを期待しています。 -- Matougi?
- 「失踪したキャラバン」ルーサーがリフトから見てほぼ真東の位置にいるパターンがあったので追記。 --
- ガットワーム --
- サブクエスト「肉と鉄」はACT5までクリアしないとクリア後の報告者はハボス軍曹に変わるようです --