コメント/FrontPage

Last-modified: 2022-08-13 (土) 22:56:56

FrontPage

  • 楽しみながらみんなで翻訳していきましょう (^_- -- 2010-07-19 (月) 23:54:21
  • 不足していたテキスト(14_Text.txt PotES部分?)を追加してダウンロード用ZIPを追加更新しました。 -- 2010-07-21 (水) 01:18:29
  • ファイル連結.bat修正しました -- 2010-07-23 (金) 12:15:42
  • 人名候補部分のカタカナ訳(2400行弱)を追加差分ファイルとして作成しました。 -- 2010-07-24 (土) 09:06:00
  • よく使用されると思われる固有名詞を単語帳のページを作成して載せました。そのほかに重要そうなよく使用される単語があれば随時追加して下さい。 -- 2010-07-25 (日) 15:57:00
  • 分割されているファイルを結合してゲームで使えるかテストしてたのですが文字化けしている箇所があって動きませんでしたので、文字化けしている箇所を修正して正常に表示される所まで確認しました。(7/25 18:30時点) -- 2010-07-25 (日) 18:28:27
  • ルネッサンスの方だとパブリックハウス(パトロン)とパブ(ローグ)両方あるけど 訳どうしよう? -- 2010-08-05 (木) 16:59:22
  • 2chのスレに書き込めないのでここで報告します。Steam版のPotES 2.1でルネッサンス用Text.dbtを使って動かしましたが、PotESのみの定義行(Rogueの一部の建築物)以外はうまく表示できるようです。その逆でPotES用のText.dbtを使ってルネッサンスを動かすとルネッサンスで追加されている定義行は存在しないので、その部分がエラー表示(定義名が表示される)になるのかも。http://www.uploda.tv/v/uptv0080172.jpg -- 2010-08-06 (金) 08:27:57
  • Text.dbtの8行目以降のテキスト定義行ですが、メッセージ番号(ID), 定義名, テキスト, | という構成ですが、PotESでルネッサンス用を使用しても一部未定義部分を除いて表示されるので、メッセージ番号(ID)は何番でも(振り直ししても)よさそうな感じです。 -- 2010-08-06 (金) 08:38:51
  • このWikiの翻訳に参加ではPotES用になってるけど、ルネッサンスで追加された定義行を抽出してIDを未使用の90000番以降に振りなおして追加すれば共用できるText.dbtが作成できるかも。 -- 2010-08-06 (金) 08:45:20
  • ついでに管理人さんに質問なのですが、分割してる各txtを直接ダウンロードする方法ってありますか? こちらでは編集画面を表示してローカルのテキストファイルにコピペして&#~の部分を削除してから連結してるのですが他にいい方法ありますか? -- 2010-08-06 (金) 09:03:19
  • ありゃ、Steam版のPotES 2.1ってやつつかったときにでるのと同じ文字がでてる・・・うーんどうしたものか・ω・ -- 2010-08-06 (金) 13:45:41
  • txt直接ダウンロードする方法は無いと思う -- 2010-08-06 (金) 23:33:48
  • とりあえずいつものとこに分割したの置いてみた。全体を見ていくと量の多さに・・・まぁ建物とかコマンドとかから訳すかなぁ -- 2010-08-07 (土) 00:38:03
  • コメントしてから気づいた、無印とルネのとで重複するところとそうでないところ調べればまずは無印から訳せばいいんだ・w・ 無印のもってないんでそっちのオリジナルのTextあげてくり、こっちのも例のとこにおいとく -- 2010-08-07 (土) 00:46:51
  • PotESの最新版(Ver2.22)の英語原文ファイルをUPしておきました。(Text.dbt.PotES_222_eng.zip) -- Font作者(非管理人)? 2010-08-07 (土) 11:46:12
  • 原文ファイルありがとうございます。とりあえずやってみたことを上げてみます。http://www.uploda.tv/v/uptv0080334.rar -- 2010-08-07 (土) 17:13:34
  • 2chのスレでレスしていますが分割ファイルの – 記載部分を $S[8211] へ置き換えました。あとそのまま結合出来るように上部に記載されていた注意書き等は削除しました。 -- Font作者? 2010-08-07 (土) 17:15:17
  • 追記:ルネでは行の追加以外にも変更、削除箇所があり追加の行だけいれてみたら全体がおかしくなりました;w; -- 2010-08-07 (土) 17:17:12
  • 上げてもらった中身確認しました。Rで動くかどうかわからないけどテスト用のファイルを作成してみましたので試してみて下さい。http://www.uploda.tv/v/uptv0080352.zip -- Font作者? 2010-08-07 (土) 18:36:37
  • よさそうです♪Text_20100719fix.zipのやついれた時の新規建築のエラーがなくなっていました -- 2010-08-07 (土) 18:52:24
  • ただバッチファイルしたものを独自にためそうとしたところキャラ選択画面の後ゲームが落ちていたので悩んでいたんですがこれは私の落ち度っぽいですね・・・@@は消したしBOMってのもつけて上書きしたはずなんですがねぇ -- 2010-08-07 (土) 18:54:40
  • よかった。OKそうなので共同翻訳用に分割ファイル追加してみます。 -- Font作者? 2010-08-07 (土) 19:04:43
  • 解決:うっかりものなので確かではないけど1-14統合ファイルにText_R_Test1の90000以降をこぴぺしたらもらったファイルと同じようになりました。ないとキャラ選択OK後ロード中に強制終了するかも。さていままでのとにらめっこするか♪ -- 2010-08-07 (土) 19:19:55
  • 0807版うpしました -- 2010-08-07 (土) 20:49:54
  • ルネ用の翻訳用分割ファイルのページを追加しました。結合手順も合わせて追加しています。Wikiから分割ファイルをコピペして結合しルネで動くか試してみて下さい。 -- 2010-08-07 (土) 21:36:43
  • UP乙です。0807版ですがPotES2.1で表示OKでした。 -- 2010-08-07 (土) 21:38:08
  • 2010-08-07 (土) 21:42:41と21:42:41も置き換えられてしますので、結合後要修正です -- 2010-08-07 (土) 21:42:41
  • むむ -- 2010-08-07 (土) 21:42:51
  • n o w ? と t i m e ? も置き換えられてしますので、結合後要修正です -- 2010-08-07 (土) 21:44:06
  • 分割のページ内の n o w ? と t i m e ? は気づいたものは@@を挿入してますが、もし挿入漏れがあったらごめんなさいorz 修正しておいてくださいorz -- 2010-08-07 (土) 22:01:29
  • Renaissanceで追加された人名を翻訳して追加し人名カタカナ化差分ファイルを更新しました。ルネ用の翻訳ファイルの結合はルネ持っている人にお任せします。 -- @326? 2010-08-08 (日) 09:17:14
  • exeおしても起動画面すら出ない問題に四苦八苦しましたがThe Guild 2 - Renaissance\DBに新しいフォルダーでTextのバックアップしていたんですが一定量をこえるとおこるっぽい -- 2010-08-08 (日) 15:12:27
  • ルネの起動確認したファイルと起動中の画像を少し添付してあげてみますhttp://www.uploda.tv/v/uptv0080456.rar -- 2010-08-08 (日) 16:22:00
  • 追記:カナ化ファイルはそのまま最後に貼り付けると作動せず、該当行を選んで貼りつけないと動きません。こういう作業をマクロで一括して行う方法を知りたいです・ω・ -- 2010-08-08 (日) 16:27:14
  • 添付付属のルネ人名カナ化20100808Text.dbtを見てみましたが結合に失敗してるようです。IDが90000,91000,92000,93000の4行の頭にいらないバイナリデータが入ってます。結合前の保存時にBOMありで保存してませんか? とりあえず治す方法は対象の4行のバイナリ部分を削除して行頭が数字から始まるようにしてみて下さい。 -- 2010-08-08 (日) 17:10:53
  • あと人名カナ化の方法ですが、カナのデータは結合したText.dbtの内容に追加するだけでいけるはずです。人名定義行を置き換えなくてもいいです。今回のはカナ化の前の結合時点で失敗しているのでうまく表示されないようです。 -- 2010-08-08 (日) 17:17:30
  • サクラエディター等のテキストエディターで ルネ人名カナ化20100808Text.dbt を開いてもらえると該当箇所が見つかると思います。 -- 2010-08-08 (日) 17:52:17
  • 各分割ファイルは最新の内容ではないですが、結合前の全ファイルのサンプルをUPしましたので参考にしてみて下さい。なおtxtファイルは全てBOMなしで保存しています。http://www.uploda.tv/v/uptv0080501.zip -- 2010-08-08 (日) 18:44:23
  • おくられたサンプルを使用してみた結果やはり人名は訳されていませんレドメつけてUPしますhttp://www.uploda.tv/v/uptv0080519.rar。知識不足でお手数をおかけしますorz -- 2010-08-08 (日) 19:47:49
  • 2chスレにあるフォント関係をUPしますhttp://www.uploda.tv/v/uptv0080520.rar -- 2010-08-08 (日) 19:54:59
  • UPありがとう。ルネ用フォント作成できるか調べてみます。 -- 2010-08-08 (日) 20:47:40
  • ルネ用フォントを調べてみましたがPotESとほぼ同じデータでしたのでフォントを作成しました。タイトル画面やMAP選択画面の背景画像が表示されていればOKだと思いますのでテストをお願いします。http://www1.axfc.net/uploader/He/so/289139.zip -- 2010-08-08 (日) 22:22:40
  • 上記ルネ用フォントで問題なさそうでしたらダウンロードのページに記載します。 -- 2010-08-08 (日) 22:24:14
  • ルネの結合の件なのですが、分割してUPしたWikiの02_R_Text.txtがどうも正しくないみたいでそのファイル以降の内容がエラーで読み込めていないみたいですorz 結合テストしてもらっているのに私がWikiにUPした元がだめみたいでしたorz 修正までしばらく時間がかかりそうです。大変申し訳ないですがUPした分割セットは破棄して下さい。修正が完了すれば結合手順はその方法でOKになる予定です。大変お手数をおかけしてしまって申し訳ないですorz orz -- 2010-08-08 (日) 23:19:32
  • 5行変な文字が混ざってましたorz 修正した分割ファイルセット2をUPしましたので結合テストをお願いします。Wikiも修正しました。http://www.uploda.tv/v/uptv0080586.zip -- 2010-08-08 (日) 23:43:17
  • ルネ用フォント確認、タイトルとタウンホールの画像が表示されていました。分割ファイルセット2を試してみます -- 2010-08-09 (月) 00:10:34
  • きちんと人名が日本語化されていますb -- 2010-08-09 (月) 00:14:04
  • 「起動確認の際ファイルの構文がおかしくなっている可能性が25%減少しました」やっぱ乱暴なやり方じゃ非効率ですね・w・。スキルの所ちょい訳しました効果等の検証はおこなってません -- 2010-08-09 (月) 04:26:04
  • 動作確認ありがとう&作業ミスごめんorz。これでルネも共同翻訳が出来るようになったかな。ルネ用フォントをダウンロードページに記載しました。 -- 2010-08-09 (月) 11:38:50
  • ルネ用うp。足りない行がいくつかあったけど作業用ページにNo.93874から追加しとけばいいのかな? -- 2010-08-10 (火) 11:49:05
  • とりあえずそのまま足しとく -- 2010-08-10 (火) 11:49:48
  • 既に02_R_Text.txtの92966~92984辺りに同じ内容の定義行があるんだけどID振り直ししていると読み込まれないのか、もしくは、まだどこかに構文エラーがあって読み込めていないとかあるのかな。変更前の状態でゲーム画面で該当箇所が _NETWORK_MAP_NAME_Mountainmap_+0 等で表示されてた? PotESからルネ(Ver4.1)で追加・変更された項目はIDを90000番台から振りなおして登録してるけど結局動いてないってこと?(これだと時間かけて土日で動作テストやった意味がなくなるわけだが..orz)正直、持ってないゲームの調整に疲れましたorz ルネ部分については後はお任せします。 -- 2010-08-10 (火) 13:35:00
  • 02_R_Text.txtをローカルに落とすときミスって91999で終わってました。 (^^; 90000番台の表示はokです -- 2010-08-10 (火) 16:34:41
  • コピペはalt+Aが確実かも~ -- 2010-08-10 (火) 19:48:36
  • うーん今日の分導入したらマップ選択のとこでマップ名が半分くらいおかしくなってるな -- 2010-08-10 (火) 20:09:55
  • 11_Text.txtのとこまでは私が起動確認したんでそこまでのTextあげておきますhttp://www.uploda.tv/v/uptv0080723.rar。それ以降のを入れるとマップ選択でnetworkなんたら、ギルドハウスとタウンホールの名前表示がおかしくなってますね -- 2010-08-10 (火) 20:59:52
  • 以前頂いた分割ファイルセットさんぷる2をもとにひとつづつ確かめたところ00_R_Text.txt12_Text.txt09_Text.txtを変更するとおかしくなりますね -- 2010-08-10 (火) 21:49:51
  • おそらく文字コードかなにかがおかしいんだと思います(メモ帳で開くと該当するところが変な表示に)がそのへんの知識はわかりません>< -- 2010-08-10 (火) 22:09:32
  • 2つ修正しておきました。 09_Text.txt の 60736と60737が1行になってた。12_Text.txt は 65440 が""の入力間違いになってた。 どこかのファイル構造が壊れるとそれ以降のファイル内容は読み込まれなくなるっぽいね。00_R_Text.txtは大丈夫ぽい。 -- 2010-08-10 (火) 22:14:57
  • 修正後正常に表示されていました感謝ですorz メモ帳の表示うんたらは関係ないようですね・ω・ -- 2010-08-10 (火) 22:26:31
  • 共同で編集作業していると、どうしても入力ミスは発生する(これはしかたがない)ので、やっぱりエラー箇所を発見するための構文チェックツールが必要だよねorz 作れるかどうかわからないけどちょっと考えてみます。 -- 2010-08-10 (火) 22:28:36
  • そっち方面は手伝えなさそうなので;w;Offices Nameあたり訳しときます・ω・ -- 2010-08-10 (火) 22:34:05
  • 翻訳に参加のページの一番下に 分割ファイルの構文チェックツール をUPしました。初版なのでツール自体にバグがあるかもしれませんが、今回のような編集ミスはチェックできるようになったと思いますので試しに使ってみて下さい。 -- 2010-08-11 (水) 01:48:05
  • ツール使ってみましたがtext14の番号84007の行がどうもなおせません。表示は問題ないようです -- 2010-08-11 (水) 02:34:40
  • 14_Text.txtですが81044~81070の翻訳されていた内容が英語に戻ってたので翻訳されていた内容に戻しました。あとチェッカーでのエラーですが、各項目の間が半角3文字のスペース以外はエラー(翻訳の参加の注意事項)になるようにしています。あと|の後ろにスペースがあった行も削除しました。とりあえずエラーなしになるよう修正しました。 -- 2010-08-11 (水) 03:20:28
  • ↑訂正:|の後ろにスペースがあった行のいらないスペース文字を削除しました。 -- 2010-08-11 (水) 03:22:11
  • ファイルを更新した場合は、念のためどこが更新されたか(自分が更新した場所だけのはず)、かるくチェックした方がいいかもしれません。(上のメニューの差分から見れます) -- 2010-08-11 (水) 03:26:25
  • 建物名も人名みたいに差分にした方がいいと思う -- 2010-08-11 (水) 08:48:03
  • 某板、大規模規制で書き込めず。翻訳とは別なのですが、単語帳更新してもよろしいでしょうか? -- 2010-08-11 (水) 10:29:26
  • 2つ上の人にレス>最近、翻訳作業参加した人かな? 既に翻訳している箇所があるので英語に戻すのは無理です。人名候補と違って他の固有名詞は定義行の他に別の行の翻訳文でも使用されていて既に翻訳済みの箇所があるので。これとは逆で、英語に戻す差分が欲しいのでしたら定義行&使用行の所を英語原文から抽出して別で差分を作成されてはどうでしょうか? -- 2010-08-11 (水) 10:55:46
  • 単語帳の未訳箇所であれば更新OKですよ。余裕があれば合わせて分割ファイルの定義箇所(~_NAME_+0の行)もお願いしますorz 暫定翻訳済みの場所は翻訳ファイルと一致するはずなので直すなら翻訳ファイルも修正指定下さい。 -- 2010-08-11 (水) 11:05:00
  • 今翻訳作業に関わっている人に、人名候補の差分についての提案(質問)なのですが、分離しないで今の翻訳した人名候補名称で置き換えたいと思っているのですがどうでしょうか? (英語の名称のまま動作テストしている人の方がおおいですかね?) -- 2010-08-11 (水) 11:19:30
  • 私は置き換えちゃってもいいですね、訳したところが解り易いし裁判とか選挙の時に誰が誰だかわからないですから -- 2010-08-11 (水) 19:31:58
  • 単語訳してみたんですが、かなり意訳になってしまいました・・・。Lease Masterとか、共同施設の管理を行う役職でイングランドにあったそうなんですが、和訳は存在しないんで、造語で施設管理官とかしちゃったんですが、まずいかな・・・。あとCity Myorとかは市長でMayorも市長なんですよね。何で、古代ローマの時代にあった市長官と市長で分けちゃったんですがどうでしょう。 -- 2010-08-11 (水) 21:41:42
  • 役職は街の規模によって村長と↑2つ、市長と↑4つ、市長官と↑6つ、統治者と↑8つの役職に変化するようなので市長を町長、市長官を市長のほうがわかりやすいかなぁ? -- 2010-08-11 (水) 22:07:04
  • そちらの方がわかりやすいですね。賛成です。 -- 2010-08-11 (水) 22:35:01
  • 単語帳見て思ったんだけど、微妙なニュアンス違いの単語多いね。例えば処刑場でも日本の河原で下っ端切る処刑場と大名が屋敷で切腹する際の処刑場みたいなニュアンスの違いとか。これ、相当英語堪能で歴史に造詣深くないと日本語にあてれないなw -- 2010-08-11 (水) 23:59:10
  • 単語帳のClassのScholarの訳について相談ですが、単語帳のページを作成した時に初期値として攻略Wikiから「政治家」の名称をそのまま採用(作成時は項目数が多いので個々の判断はしていませんでした)したのですが、ゲームをしてみて「学者」とかの名称のほうが私はしっくりくるのですがどうでしょうか?(政治家のほうがやっぱり合ってます?) あと、役職の翻訳いい感じですね。 -- 2010-08-12 (木) 14:47:14
  • Scholarが政治家じゃ変だと思う。学者でしょう -- 2010-08-12 (木) 15:44:25
  • Scholarの質問者ですが、他の人の意見を聞かずに翻訳済みの基本部分の名称を単語帳と翻訳済み箇所を直接更新するとまずいと思ったので変更する前に質問したのですが...単語帳だけ書き換えると翻訳ファイルの内容とずれますよ(変更する場合は翻訳ファイルの内容も合わせて更新しないとまずいと思う。) -- 2010-08-12 (木) 16:59:35
  • wikiなんだからどんどん弄っていけよ 気にスンナ -- 2010-08-12 (木) 17:37:41
  • 弄った -- 2010-08-12 (木) 18:11:21
  • まあ厳密にやりすぎるとあれなんだけど、例えばScholarという単語で「政治家」の翻訳内容で既に10か所翻訳されていて、単語帳で「学者」にして定義行だけ書き換えた人がいた場合、残りの9行が前の状態のままで変更した人しか前の内容がわからなくなるのでまずいかなと思った。残り9行を修正しようとすると、このWikiでは英語原文上書きなので英語で検索出来ないから修正するために探すのが大変になるかなと。なので単語帳に変更前の内容や提案内容を書けるように補足欄を追加しておきました。 -- 2010-08-12 (木) 18:14:04
  • 会話文っぽいの訳す時$Nだとかの変数がなんだかわからないと扱いの困るな・・・変数の意味をまとめるページが欲しいけどどうつくればいいものか -- 2010-08-13 (金) 01:04:03
  • 他の人の意見を聞かずにって。変だと思ったところを自分ですぐに修正できないwikiとかやる気無くなるなw -- 2010-08-13 (金) 01:26:44
  • 翻訳ルールの2行目にあるように語感の統一は一通り訳してから考えましょうな・ω・ いまだ裁判中の会話やらアイテム使用時の効果、コマンドの意味とかいまいち解りづらいし -- 2010-08-13 (金) 01:52:47
  • ゲームに合わせて再翻訳しようとした質問をしたのが間違いでした。なんかややこしくなってすみませんorz いままでフォント3つ、チェックツール、単語帳ページの作成とルネ対応追加、翻訳手順調整等のお手伝いをしてましたが疲れましたのでそろそろ抜けます。カナ名は上書き更新して差分ファイルを削除しておきました。あとは管理人さんと翻訳者の方がんばって下さい。@326 -- 2010-08-13 (金) 03:04:14
  • いままでお疲れ様です、おかげで翻訳作業がかなりやりやすくなりました。人名日本語パッチを抜いてルネで起動確認した最新の作業フォルダーを参照のため上げておきますので他の翻訳者は役立ててみてください。http://www9.uploda.tv/v/uptv0080987.rar -- 2010-08-13 (金) 03:16:18
  • 作業用ファイル群うpありがとう。みんなもっと気楽にやろうぜ (^^) -- 2010-08-13 (金) 09:32:03
  • 単語帳かなり適当ですが訳しました。 -- 2010-08-15 (日) 00:43:20
  • 明らかにおかしい訳も多々ありますので修正お願いします。 -- 2010-08-15 (日) 00:44:13
  • ご苦労様です。Orchardistが原文のようでしたので追記しておきました。 -- 2010-08-15 (日) 01:20:11
  • 3日前にルネッサンス購入したがあまりの英語の多さに驚き目下全力で全文機械翻訳中。専用うpろだってないのかな? -- 2010-10-30 (土) 21:57:55
  • 作業途中のものシングルプレイ部分だと思われる場所のみ -- 2010-11-05 (金) 19:41:01
  • ダウンロードページに添付しました。興味のある人は見てみてください。 -- 2010-11-05 (金) 19:42:05
  • 応援してます。がんばってください・w・ -- 2012-03-18 (日) 12:23:00
  • 少しだけ進行させたものをアップしました。 -- 2014-05-19 (月) 17:47:42
  • どなたかがアップしていたので、お粗末ながら私も……。 -- 2014-07-11 (金) 01:27:32
  • 構文チェックして編集したのですが、どうもエラーが出るようです。なにやら禁止文字でものあるんかな? -- 2014-07-14 (月) 10:16:43
  • 53008に " が 一つ多かったのを直しました。 -- 2014-09-17 (水) 11:55:51
  • 昨日謎の4.17アップデートがきた模様 -- 2014-09-20 (土) 11:22:57
  • さらにアップデートしてますねぇ -- 2015-03-13 (金) 15:10:12
  • さらにアップデートしてますねぇ -- 2015-03-13 (金) 15:10:14
  • しかしもう訳す事ができる人がいない (^^; -- 2015-04-30 (木) 16:54:59
  • 機械翻訳だけどちょこちょこやったhttp://www1.axfc.net/u/3607971.zip -- 2016-01-26 (火) 12:59:36
  • 機械翻訳続きhttp://www1.axfc.net/u/3619340.zip -- 2016-02-15 (月) 04:03:56
  • 翻訳ありがとう!ギルド3楽しみだね -- 2016-05-17 (火) 12:01:39
  • 今日本語化は停滞してるのかな?買おうと思ってるんだが -- 2017-05-16 (火) 09:32:33
  • 残念ながら翻訳活動はもうしてないね ギルド3に皆備えてるのかもね でも今の翻訳でも十分楽しめてありがたいよ -- 2017-05-16 (火) 15:52:28
  • お返事ありがとう、セールしてるし買ってみるよ -- 2017-05-16 (火) 20:00:57
  • ふーむ、MegaModPackを入れてやってみたものの、どうやって修正するんだろ… -- 2017-06-15 (木) 15:16:55
  • 自分も試しに導入してみましたが、Text.dbtの15132行まではバニラと共通みたいなのでテキストエディタでコピペしたら概ね日本語化できてましたね -- 2017-06-16 (金) 16:41:27
  • テキストエディタで、出来るんですね。ありがとです! -- 2017-06-16 (金) 19:03:19
  • ↑ですが、確かに概ねは出来ました。16490まであったので、適当にそこまでしたのですが、そこから先を少し翻訳してみても反映されないのは何故でしょう? -- 2017-06-17 (土) 18:25:28
  • 自己解決しました。お騒がせしました。 -- 2017-06-18 (日) 01:25:36
  • 日本語化しようとしているのですが、メニューの文字が消えて緑の枠組みしか表示できないのですが、どうすればいいのでしょうか? -- 2017-08-10 (木) 17:56:39
  • ↑の者です。解決できました。お騒がせしました -- 2017-08-10 (木) 18:39:01
  • 解決できたらその方法を書いておくと後々の人のためになる。そしてうっかり忘れた未来の自分のためにも。 -- 2017-08-14 (月) 10:13:19
  • 日本語化の手順に従い導入してみたのですが、起動してみると文字背景が白くなってしまい、まともに読めません。どうしれば良いでしょうか……windows8.1です -- 2017-09-29 (金) 13:15:28
  • ↑とまったく同じ症状が起きてる・・・一つ一つ調べるしかないか・・・ -- 2017-11-14 (火) 06:00:22
  • と思ったけど使ってたファイルが違うだけだった。↑2の人もたぶんRenaissance版と通常版のファイル間違えて入れてるんじゃないかな? -- 2017-11-14 (火) 06:16:12
  • セールで安かったから買って日本語化し様としたら真っ白になって困り果て↑の方のコメで救われました。丁寧に書くとRenaissance版を入れても背景が白くなりますので日本語化する際は(Guild2 Ver1.4)を入れて下さい。まぁⅢが出てるのにわざわざⅡをやる様な物好き早々居ないと思いますが念に -- 新参者c? 2017-11-28 (火) 07:20:17
  • 20182月下旬段階で翻訳が完了している部分が含まれたtext.dbtファイルをお作りいただく事ができませんでしょうか? -- 2018-02-20 (火) 08:57:08
  • ↑ですが、特にmegaomod部分が含まれたものが欲しく...自力で結合するのを試みたのですが、上手く行かず、お力添えいただけると幸いです。 -- 2018-02-20 (火) 09:23:35
  • 日本語フォントへのリンクが切れている様に思えます。お持ちの方、再アップしていただけないでしょうかお願いします。 -- 2018-02-28 (水) 08:41:18
  • リンクの件、ダウンロードできましたありがとうございます! -- 2018-03-01 (木) 05:24:28
  • The Guild 3も早く日本語化できるように バグとかなおって正常にプレイできればなぁ -- 2018-09-17 (月) 18:56:51
  • 最初からGuild2 Ver1.4を入れても文字の背景が白飛びしていた。 一度Guild2 Renaissanceを入れてから立ち上げて白飛びを確認してからGuild2 Ver1.4を入れることで白飛びのない日本語化ができた。 Guild2 Renaissanceを導入後→Guild2 Ver1.4を上書きでいけるのだと思う。 -- 2018-11-22 (木) 22:23:31
  • 起動後に導入したが白飛びしている。アンインストールで何度か試したが全部だめだった -- 2019-09-27 (金) 16:03:55
  • 久々にプレイと思ったらどうも日本語翻訳ファイルが認識?して貰えない模様(ドヘタなだけかも)もうThe Guild 3セールしたら買おうかな汗日本語サポートに嫉妬(オチツケ -- 新参者? 2020-02-17 (月) 02:28:29
  • すみません、日本語化フォントすべてリンク切れのようで。だれかUPしてもらえないでしょうか? -- 2022-04-11 (月) 10:48:37
  • 同じく、Guild2 Renaissance日本語フォントUPして頂けると有難いです。 -- 2022-07-26 (火) 14:05:25
  • ↑のコメントした者です。日本語フォントのリンク生きてるようで、セキュリティソフト切ったら行けました。失礼しました。 -- 2022-08-13 (土) 22:56:56