このサイトについて

Last-modified: 2008-01-09 (水) 22:23:38

移転しました

グローランサ対訳wikiは下記に移転しています。
http://www14.atwiki.jp/glorantha_e2j/
MRQサプリメントの邦訳なども行われていますので、ぜひお立ち寄りください!

最新の対訳ファイル

ファイル名/リンク内容作業者
20070912対訳表_xlsExcel版:総語数4,867/訳語あり4,519/訳語なし348なゆた
20070912対訳表_csvCSV版:総語数4,867/訳語あり4,519/訳語なし348なゆた

お知らせ

  • 2007/09/12 全データを見直し、重複語の削除、不要なtheの削除、分類の整理を行いました。
  • 2007/09/12 訳語のないものについては未訳表にまとめ、穴埋めがしやすいようにしました。
  • 2007/09/12 最新の対訳表をアップロードしました。
  • 2007/09/12 トップページが冗長になってきたので、古いお知らせなどを過去の記事に移動しました。

何がしたいの?

グローランサ対訳wikiは、
日本のグローランサファンに英語サプリメントを読み解く手助けをするためのサイトです。
グローランサは独自の単語が多く、翻訳ソフトを使っても訳さなくてよい単語が訳されて、意味の通らない文になりがちです。
とりあえずは管理人が和訳をしながら調べた単語をぽつぽつと表に登録していこうと思いますが、協力していただける方は、どなたでも追加・修正をお願いします。


[tip] Drive Thru RPG.COMでGtSA関連がPDFで販売されています
OCRとかいらない、いい時代になりましたね (^^)
注意:スタフォードライブラリはテキスト保存がブロックされているという報告があります。

「実は俺、自分用の対訳辞書あるんだよね」

という方で、「wikiに載せるのめんどくせぇ」という方は、アップロードしていただければ管理人が処置します。 ⇒ 【アップロード】

編集可能テーブルプラグインを使った編集のしかた

  • 項目を追加したいときは、テーブルのヘッダ行の[追加]を押します。
  • とりあえず追加したものは末尾に表示されます。並びが気になる人は[テーブル直接編集]から、テーブルを壊さないように気をつけて編集してください。

[tip] 2007/07/17 テーブルデータそのものは追加順ですが、表示は原語で並べ換わるようにしました。Theがつくものなどが正しい並び順になりませんが、まあとりあえず入力する上では関係ないので。

編集時の注意点*

(考え中。よい方針があったら教えてください。)
[tip] ページ名に、半角カナ、機種依存文字(顔文字)などを入れると、文字化けの原因になりますのでご注意下さい。
[tip] 索引では The を末尾に持ってきてアルファベット順としていますが、翻訳辞書向けには前にあったほうがよいので、このサイトでは前に書くものとします。アルファベット順をどうするかは考え中。

×Abiding Book, The
The Abiding Book

[tip] 当面、indexに乗っているものは、辞書にふさわしいかどうかの判断をせずにひたすら載せていきます。
[tip] 同一単語な気がしても、難しく考えずひたすら縦積みで。(西山さん、Thanksです。)

Heortlingヒョルトリング
Heortlingヒョルトの子ら
Heortlingヒョルト族

[tip] あとで品詞の列を追加するかも。 2007/08/17 品詞の列を追加しました。でもほとんど名詞w
⇒魔術をリストにしていて、やはり鮎方さんが作ってくれたみたいな「分類」も欲しい。品詞と分類を両方入れるよりは、分類に一本化して、分類の中に「形容詞」とか「副詞」を入れればいいのか。ヘッダを修正するようにします。・・・分類一覧もいるなぁ。 ⇒ 【品詞と分類
[tip] ここは対訳を主な目的とするので、用語の内容や解釈についてはグローランサwikiのほうがよいと思います。
2007/09/05追加
[tip] the をつけてもつけなくても訳語の変わらない単語はtheをつけない。特に二語以上で構成される単語。文意がtheで強調されていたとしても、翻訳時に括弧で括るなりしたほうがよさそうです。
[tip] 文中に一度でも先頭小文字で出てきた単語は、先頭小文字に修正します。
[tip] 登録時にあえて重複チェックはしなくてもよいと思います。辞書ファイルの作成時に一括で見直して重複を排除したほうが効率的なのがわかってきました。

訳語の選択について

[tip] そもそも日本語版として出版されたものでも訳語のブレがありますから、並列してしまってよいと思います。
一応下記の優先順位でリストの上位に来るのが望ましいと思っています。

  1. 日本語として公式に出版された訳語の新しいもの順
  2. 日本語として公式に出版された訳語の修正案
  3. 日本語のファンサイトで資料化されている訳語
  4. とりあえずつけてみた訳語
    ソースが示されていればなおよいですね。

一括編集

Excel2002で表組み分解結合シートを作成しました。 ⇒ 【ダウンロード】
テーブル区切り記号(|)で入力されたデータを貼り付けると表として分解でき、編集した結果が自動でテーブル区切り記号つきで書式化されます。
大量のデータをメンテナンスしたいときに便利です。
注意事項として、一括編集をするときは、そのページのコメント欄に「一括編集を開始します」、一括編集が終わったときは「一括編集が終わりました」と書いてください。
そうしないと、その間にほかの人がちまちま入力したときに、無駄にしてしまいます。

訳語に対する議論

見出しページにもコメント欄を用意してありますが、ひとつの原語について2文以上書きたい内容があるときは、その原語のページを作って、一覧からリンクさせてください。
Glorantha-Wiki対訳議論に書き込んでみるのもひとつの手です。

コメントとか

  • http://d.hatena.ne.jp/mallion/20070908/p1 この記事分を追加。しまった分類欄に備考を入れている気もする。まあ一括編集するときに直しませう。 -- なゆた? 2007-09-08 (土) 09:23:00
  • いまから一括編集に入ります。30分ほどで終了予定です。 -- なゆた? 2007-09-12 (水) 20:58:03
  • 一括編集終了しました。 -- なゆた? 2007-09-12 (水) 21:30:20
  • 未訳の単語について、未訳表にまとめましたので、訳語をつけていただける方がいるとうれしいです。訳語をつけてもページ移動は不要です。次回の一括編集で移動させます。 -- なゆた? 2007-09-12 (水) 21:31:51
  • ILH2に出てくる Novitiate と Ordinate に定訳ってあるんでしょうか。なければ何かいい訳はありませんか。入信者や帰依者に当たる言葉だと思うのですが、キリスト教会系の言葉らしくて、よくわかりません。 -- 西山? 2007-09-13 (木) 21:39:11
  • そもそも Novitiate、Ordinate ともに ILH2 が初出の単語ですので、当然定訳も存在しません。 -- Vampire.S にいさま? 2007-09-14 (金) 23:35:04
  • 基本的に、Novitiate は「修行を始めた人」、Ordinate は「縦に並んだもの」またはそこから「聖職叙任を受けたもの」などを指すと思われます。……もしかしたら、Ordinate に関しては、「ごく普通の人」の意味があるかもしれないけど(Novitiate から帰依が進むと、なんと普通の人になるんですな、その場合。ちなみに、結構な確率で“普通の人”ってセンもあります、カミサマからの視点で分類されてる用語のハズなので)。 -- Vampire.S にいさま? 2007-09-14 (金) 23:37:49
  • すると超訳希望した方がいいのでしょうか。 -- 西山? 2007-09-15 (土) 00:21:05
  • 官僚っぽくなら「判任官」と「奏任官」。神道でいいなら「出仕」と「直階」。修道会ぽくていいなら「修練士」と「修士」。んな感じを適当に投げておきます。一応、元の意味も踏まえた上で日本語でも合うようにしてみたつもり。 -- あゆかた? 2007-09-18 (火) 09:35:00
  • 教会の方の言葉らしいので、いっそあちらにメールで問い合わせれば、とも思いましたがちょっと大胆すぎますね。 -- 西山? 2007-09-18 (火) 13:02:28