ファンによる2次創作小説

Last-modified: 2020-07-19 (日) 23:37:03

 公式Discordに貼られたものを中心とした、ファン創作テキストの一覧です。
 いずれ際限なく増えると追えなくなりそうですが、ひとまず、公式に貼られたものを…。

 
 

作品

 
タイトルLegs?!
URLhttps://archiveofourown.org/works/25369717
作者thememeinator (ᗰᗩᗰE)日付2020.07.19
キャラLegacy全員、イクミ♔、まぁや♔ (ハツキ♔は名前のみ登場)
言語英語
分類一般
説明2ndシングル『Go with the Flow』へ繋がる物語。
Legacyみんなで海へ遊びに行った夏の日を、アキラ目線で描く。
一方、Legacyたちを遠く眺めるのはまぁや♔。DIA♔DEMには秘密があって…。
 

備考

 リンク先、『Archive of Our Own(AO3)』は海外のテキスト投稿サイト。2009年から続く老舗で、「2次創作(ファンフィクション)ok」「成人向けok」が特徴。
 日本では馴染みが薄いが、AO3自体は胡散臭いサイトではないはず、という補足まで。
 国内では、pixiv百科事典の記事が解りやすい。
  参考:pixiv百科事典:『Archive_of_Our_Own』
 
 
 

新作があればここに追記します…

 
 

英語の2次創作を読むのに役立つ翻訳サイト

 英語が読めなくとも、2次創作には触れたい!そんなとき、役立ちそうな翻訳サイトを3点貼っておきます。
 2次創作には作品固有の言い回しも多く、全てを完全に訳してくれるまでは行きませんが、だいたいの内容は掴めると思います。

 
 
google翻訳
https://translate.google.co.jp/?hl=ja
google先生。左側の枠に英文をコピペすると、あとは自動で右側に日本語を表示してくれます。
だいたいの場合自動で『英語→日本語 翻訳』と判定してくれますが、たまに判定を誤ったら、枠の上にある言語選択欄から、それぞれ「英語」「日本語」を選択してください。

(1)1度の翻訳は5000文字までのようです。適度に区切って投げ込みましょう。
(2)ページ丸ごと翻訳も可能です。左の枠にURLを投げ込むと、右側にもそのままURLが表示されますが、それをクリックしてリンク先に飛べば、ページ翻訳が始まります。

 
DeepL翻訳
https://www.deepl.com/ja/translator
2020年6月に日本語に対応した翻訳サイト。賢く、比較的自然に翻訳してくれそうです。
リンク先、左側の枠に英文をコピペすると、右側に日本語を表示します。

(1)PCで利用すると『デスクトップ版をダウンロードしましょう!』と定期的に表示されます。「ダウンロードしない」を選択すれば表示は消え、継続してwebで利用できます。
(2)1度の翻訳は5000文字まで。こまめに区切って投げ込みましょう。
(3)時々、長い文章のなかで何行かスルーする癖があります。そのときは、読み飛ばされてる部分だけ改めて投げ込むなど試してみましょう。
(4)時々、バグったかのような訳を返すことがある。空改行?・記号の連続・日本語や絵文字が混ざっている、などで発生しやすい? そのときは、記号を削る、改行を消す・増やすなど、左側に投げ込むテキストを少し調整してみましょう。

 
mirai翻訳(お試し版)
https://miraitranslate.com/trial/
自然な日本語での翻訳を目指す、国産翻訳サイト。日本産だけあり、日本語としての解釈は最も安定しているように感じます。

(1)google翻訳・deepl翻訳のように、投げ込んで自動では翻訳されないので注意。

 1.「原文」の枠に英文を投げ込み、
 2.「原文言語」から英語を選択、
 3.「訳文言語」から日本語を選択、
 4.「翻訳」をクリック!で翻訳されます。

(2)時々、赤いエラーメッセージが表示され、翻訳ができなくなることがあります。ページごとリロード(再読み込み)すれば直ります。