誤訳・未訳の報告ログ
Last-modified: 2018-08-21 (火) 19:10:20
誤訳・未訳の報告
- marksmanを含む文章(marksmanの解説とか)が「射撃」のままになっている --
- transifex上で修正済み、submitはまだ。 -- RatArmy?
- wesnoth-manual, wesnoth-utbs, wesnoth-tutorial, wesnoth, wesnoth-libを変更しました -- RatArmy?
- wesnoth-manualが未修正 一応使われているようなので、次の機会にでも -- RatArmy?
- wesnoth-manualの修正完了 wesnoth-help上の関連した項目も修正しました --
- transifex上でwesnoth-helpの「denseの森」を「濃密な森」に -- oo?
- ダメージ型や刺突などの用語が統一されていない箇所があったので修正しました -- RatArmy?
- wesnoth, wesnoth-httt, wesnoth-help, wesnoth-tsg, wesnoth-manual, wesnoth-utbsが変更されました --
- 反対が多かったので女性ユニットのクラス名を女○○に戻しました -- RatArmy?
- transifex上でwesnoth-help, wesnoth-unitsを修正しました -- RatArmy?
- NaganiとDark Sorceressの修正が漏れてないでしょうか? -- oo?
- ああ、確かにそうですね。修正しときました。(wesnoth-unitsを更新) -- RatArmy?
- 上記の修正を含んだファイルを提出しておきました。 -- RatArmy?
- utbsだけど「 --
- Curse Uria」となっているところがみんな「Uriaに呪われよ」とか「Uriaの呪いあれ」とかになってる。逆じゃないの? --
- 逆ではあると思うけど、それ以上にoh my god的な雰囲気に見える。ちくしょう!とか、なんてことなの!みたいな。 --
- もちろんそうですが、それでUriaの立ち位置が説明されてしまうので。それが逆。GodでなくてDevil相当と分からないとおかしなことになる。 --
- ごめん、Uriaがdevil相当なのはいいけど何を言いたいのか良くわからん。結局どんな感じの訳にしたいの? --
- RatArmyさんですか? ここは誤訳の報告をするんじゃないんですか? 「devil相当なのはいいけど」ということは誤訳という認識は持たれてるんですよね??? 何がしたいのかさっぱり分かりません。 --
- で、説明すると、ああいう悪態は、話者からみた対象の立ち位置みたいなものをはっきり示してるんです。「oh my devil」なんて言ったらその人は悪魔崇拝をしてる(あるいは冗談を言っている)to --
- と分かるでしょう? 「Uriaに呪われよ」はまさにそれをやってるんです。 --
- で、ここに訳の提案を書いてほしいですか? 私ならありがた迷惑だと思ってあえて書きませんでした。(盗作だったらどうすんの?) --
- QuenothエルフたちはUriaを悪だと認識しているはずなので、誤訳だと思います。「おのれ、Uriaめ!」とか「Uriaのくそったれ!」「ちくしょう] -- RatArmy?
- とかの意味かな? -- RatArmy?
- ちなみに、ここに訳語の提案を書いても構いません(ページ上部にも書いてあります)。その提案が良さそうであれば翻訳者が採用するでしょうし、それを参考にして訳語を改善することもあるでしょう。 -- RatArmy?
- 追記:↑7のコメントは私のものではありません。(それと、コメントを書くときはあんまりトゲトゲしい言葉は使わない方が良いと思います。) -- RatArmy?
- Curse Uriaの件はそのうち修正しておきます。ご報告ありがとうございました。 -- RatArmy?
- とりあえずUriaに向かって悪態をついてるような表現に修正しときました。変更箇所はwesnoth-utbsのみ。 -- RatArmy?
- 対応ありがとうございます。最初に書いておくと、雰囲気が悪くなるのでもう1人(2人?)の同意が取れればこのツリーは一部を残して消した方がいいんじゃないでしょうか(このコメントを含む。このコメントがうざいのはそのせいです)。さて… 読み返してみると、最初のコメントの人には自分がした訳語の提案に反論したと思われたようですね(修正できる人なんでしょうね)。で、あの対応になったと。私は現状の訳への感想だと思ったので、悪態であることに同意した上でさらに現状の訳について説明をさらに加えたわけですが。さて、訳語に関してはもう修正されたということでどうでもいいですが、訳出の仕方を提案するとしたら「Uria」を訳出するのかというところが検討しどころでしょう(もちろんこんなのは訳者の考え次第であって提案する意味なんてほとんどありませんが)。異世界的な雰囲気を出すべきだと思えば訳出するのでしょうし、あるいは話者が丁寧に話す人物だったら訳出すべきかもしれません。そこは訳者の考えや人物造形によるでしょう。私ならいちいち訳出しません。ただし1ヶ所Zhulの発言があるのでそこはちょと考えどころではありますが(他は若者だから気楽に話せば良い)。あと、盗作云々は私は第三者なので黙ることにします。 --
- wesnoth-httt(王位継承者)13章 somfおじさんのセリフのtypoを修正 -- RatArmy?
- 1.12.5のリリースに合わせて未訳箇所を修正。wesnoth-ei, wesnoth, wesnoth-editorを変更。 -- RatArmy?
- 貫通が使われている箇所がまだあったので刺突に置き換え。wesnoth, wesnoth-tsg, wesnoth-manualを変更。 -- RatArmy?
- 1.12.5のリリースに向けて日本語翻訳をsubmitしました -- RatArmy?
- After the Stormの原文が変更され、未訳箇所がわずかにあり。もう少しバージョンが上がったら直すかも。 -- RatArmy?
- 槍兵のユニット説明にtypoあり。 -- RatArmy?
- transifex上の開発版では修正済み。wesnoth-unitsを変更。 --
- Academyの訳を統一しといた方がいいかも。ほとんどの訳はアカデミーにしてあるが、たまに魔法学校になっているところあり。 -- RatArmy?
- Secrets of the Ancients 第12章「歩く木々」の目標が「Ardonnaをマップの北西の角まで移動させる。」となっていますが、正しくは北東です。 --
- 報告ありがとうございます。バージョンアップで未訳箇所も増えてるので、そのうちまとめて修正します。 -- RatArmy?
- 「召喚可能な部隊がありません(以前のシナリオを生き延びた、熟練ユニットがいるはずです)」の括弧内の訳について2点の提案があります。生き残りユニットは経験値に関わらず召喚することが可能なので、「熟練」では混乱を招きます。この場合の veteran は「退役軍人」のような意味に近いのではないでしょうか。「前のシナリオで従軍し、現在は部隊から離脱している兵士を再雇用する」というような意味で veteran が使われているのではないかと思います。敢えて訳すとすれば「歴戦の」の方が良いかと思います。また、must は「召喚をするためには、生き残りユニットを『持っていなければならない』」という意味ではないでしょうか。そこで、私の提案する訳は「召喚できるのは以前のシナリオを生き延びたユニットだけです」という意訳です。veteran は敢えて訳さない方が分かりやすいのではないかと考えます。 -- h22?
- 報告ありがとうございます --
- 報告ありがとうございます。mustの件はご指摘の通り、完全に誤訳です。意訳の方ですが、たしかに熟練などは含まない方が良いと感じました 。提案の方を採用させていただきます --
- 長いコメントを読んでいただき、ありがとうございます。私は英語を使う仕事をしており、このゲームの翻訳に貢献できると考えています。今のところ「チュートリアル」と「2人の兄弟の物語」をプレイしただけなのですが、さしあたり、これらの訳の改善案を提案したいと考えています。現在の訳は、どちらも正確に訳されていると思うのですが、少し手を加えれば、もっと雰囲気が出るものにできると思います。より多くの人にこのゲームの面白さを知ってもらうには、最初期にプレイされる可能性が高いシナリオについて、翻訳の質を向上させることが大事ではないかと思います。今後、このページに私の提案を書いていきたいのですが、よろしいでしょうか。 -- h22?
- それならば、ここよりもDiscordに書き込んで頂く方が良いです.Wesnoth本体の翻訳 に翻訳活動の詳細が書いてありますが、翻訳メンバー間の連絡はDiscordのJapaneseチャンネルで行われています.そこならば複数のメンバーが反応してくれると思います. --
- Discord の方で反応を頂き、transifex を勧められたので、そちらを見てみようと思います。 -- h22?