Log_翻訳用掲示板_01

Last-modified: 2017-10-02 (月) 10:53:23

翻訳用掲示板?

  • てすと -- 2016-10-10 (月) 11:47:58
  • googleアカウントをログアウトして、スプレッドシートを編集できることを確認 -- 2016-10-10 (月) 16:14:49
  • 原文とかのセルは編集できないように保護してるけど、必要ないかも? -- 2016-10-10 (月) 16:15:33
  • 保護されているとセルの幅も変えられないっぽいので、保護を外しました -- 2016-10-10 (月) 16:57:30
  • エルフたちの会話には過去形や未来形が無いっぽい?「時」の概念が「今」しかないとかいう話を、洞窟にいるエルフがしとる -- 2016-10-20 (木) 01:25:06
  • 種族の会話の特徴まで訳す余力はないけど -- 2016-10-20 (木) 01:26:42
  • リザードの一人称を「我」、ドワーフを「儂」にしてみる -- 2016-10-20 (木) 18:48:01
  • パッチきてた。思ったよりテキストの変更箇所が多そう -- 2016-10-21 (金) 06:27:57
  • パッチ前後でIDの差し替えがかなりあるんだが、そんなもんなのか?IDは基本的に不変であって欲しかったが… -- 2016-10-21 (金) 18:49:24
  • IDが差し替えられてさらにテキストも修正されたものは、もうわかんねぇ -- 2016-10-21 (金) 18:50:14
  • バージョンアップによるテキストデータの修正完了 -- 2016-10-22 (土) 15:02:00
    • 削除:13243、追加:13698、ID差し替え:7546、テキスト変更:47、翻訳衝突:29 -- 2016-10-22 (土) 15:02:15
    • 衝突:32、ID差し替え衝突:6、進捗率:27.77% → 21.54% -- 2016-10-22 (土) 15:02:23
  • 「two-lettered negative」ってつまり「NO」ってことなんかな -- 2016-10-22 (土) 18:01:42
  • やっぱりゲームを起動しながらの翻訳はしんどいので、データを解析してみる -- 2016-10-22 (土) 23:36:00
  • キャラ名のテキスト、ID、名前の抽出までできた!後は出力とマージ。それと各ファイルでフォーマットが違うので修正 -- 2016-10-24 (月) 19:51:51
  • 一通りのデータ抽出完了 -- 2016-10-25 (火) 18:41:23
    • 種類:会話、キャラクター、オブジェクト、クエスト、マーカー、シークレット、その他(地名や書籍など) -- 2016-10-25 (火) 18:42:20
    • 抽出数:9152 -- 2016-10-25 (火) 18:42:49
    • ざっと見た感じ、会話時の選択肢、インターフェースあたりのデータが抽出できてなさそう -- 2016-10-25 (火) 18:44:12
    • 単純にACT1以降の会話のデータはまだないだけかも。ただスキル説明などの部分のデータは抽出できてない -- 2016-10-29 (土) 18:21:31
  • 「シーカー」は何かカッコいい日本語名つけたいけど、思いつかない -- 2016-10-30 (日) 16:05:48
  • 「アリーナ・オブ・ジ・ワン」もちょっと浮いてる気がする -- 2016-10-30 (日) 16:31:14
  • ゲームの雰囲気に合うかと「此処」とか「其処」とか漢字にしてたけど、単に読みにくいだけだったので平仮名に置換 -- 2016-11-04 (金) 18:02:31
  • 「頷く」とかは「うなづく」としたほうが良いのかどうか。ゲーム内で見てみて読みやすいかどうかかな -- 2016-11-04 (金) 23:52:15
  • 今さら気付いたけど、ディヴァイン・オーダーのorderは指令ではなくて教団や騎士団って意味なのか?神性教団か神性騎士団か -- 2016-11-06 (日) 09:24:09
  • とりあえず神性教団にしとくか -- 2016-11-06 (日) 09:33:37
  • 植物の名前は和名よりカタカナの方がファンタジーっぽいかな。「アンズタケ」と「シャントレル」とか。 -- 2016-11-09 (水) 02:25:41
  • ブラッド・ローズは血薔薇(ケツショウビ)にするか… -- 2016-11-09 (水) 02:27:09
  • ユニークアイテムの名前の訳はどうするべきかな。「Abstinence」は「禁欲」か「アブスティネンス」か -- 2016-11-10 (木) 22:29:06
  • ユニークアイテムの名前はとりあえずその場のノリで訳していこう。そんで後から修正していく。 -- 2016-11-11 (金) 00:54:07
  • アップデートへの対応完了。マーカー、クエスト、シークレットのIDが「ls::TranslatedStringRepository::s_HandleUnknown」となってしまっているので、ID情報を付加できていない。元のデータの問題か、「ExportTool」の問題かは不明 -- 2016-12-02 (金) 18:35:07
  • アップデートでフォートジョイ沼地のID情報が追加され、アーリーアクセス版の範囲の会話情報は含まれるようになったっぽい -- 2016-12-02 (金) 19:00:25
  • NPCの性別を記載してくれれ翻訳の言い回しが少し楽になるかな。 -- 2017-01-05 (木) 13:43:35
  • MagisterLyann(女)とか・・ -- 2017-01-05 (木) 13:44:30
    • ご協力ありがとうございます。元のゲームデータに性別情報がないので、スプレッドシートへの追記はすぐにはできません。とりあえずこのWikiのNPCsのページに性別情報を書き込んでおくので参照ください。余裕があればスプレッドシートの方へも追記します。 -- 2017-01-05 (木) 16:10:10
    • あ、スプレッドシート上の名前とNPCの名前が一致していませんでしたね…FTJ_GhettoBossとGriffとか。どうしたものか、ちょっと考えます。 -- 2017-01-05 (木) 16:22:38
    • スプレッドシートに新しいシートを作って、そこに情報をまとめることにします。一応もとのシートでも「種類:キャラ名」でフィルタをかければIDとNPCの名前の確認はできますけれど、いちいち確認するのが大変ですし、翻訳データシートに列を加えるとメンテナンスが大変になってしまうので。 -- 2017-01-05 (木) 16:41:49
  • とりあえず、ぶっこんでゲームしながら言い回し考えるかとおもってたら、日本語にならんな・・なんでやw -- 2017-01-05 (木) 16:38:20
    • スクリプトの不備で、シートの順番が変わるとデータ出力がうまくいかないせいです。すまぬ。 -- 2017-01-05 (木) 16:45:33
    • データ出力をし直したので、もう一度ダウンロードしてください。スクリプトの修正はそのうちやります… -- 2017-01-05 (木) 16:48:32
      • できた。ありがと。微力ながら手伝いますね。口語とか出てくるとウルティマを思い出すわw -- 2017-01-05 (木) 17:04:49
  • スプレッドシートに用語集のシートを作りました。キャラクターの種族と性別をわかる範囲で記載しているので、翻訳の参考にしてください。 -- 2017-01-05 (木) 19:27:38
    • 用語の訳はかなり適当です。もっと良い訳があれば変えてしまってください。 -- 2017-01-05 (木) 19:28:40
  • シート内の文字列検索がうまくできないが、やりかたまちがってる? -- 2017-01-07 (土) 01:22:49
    • Ctrl+FかCtrl+Hで検索できませんか? -- 2017-01-07 (土) 14:04:26
  • これあれだな、なんか会話に違和感あるとおもてたけど、選択肢で第三者(ゲームマスター的な)からどれか選べといわれている意か、自分で選ぶ意でyouを貴方でなく私と訳すほうが会話がつながりますね。 -- 2017-01-08 (日) 01:25:58
    • 確かに前作と違うので戸惑いますけど、開発者は意図してそうしていると思うので「(貴方は~)」で訳してください。 -- 2017-01-08 (日) 14:34:53
    • もし微妙だったら校正段階で直しましょう。 -- 2017-01-08 (日) 14:35:31
  • ナメクジ王さん、バラッカスと婚約してるみたいなんだが、女王とすべきか? -- 2017-01-09 (月) 00:20:50
    • kingでなくロイヤルだし、これだと性別は問われないからどうするか・・・w -- 2017-01-09 (月) 00:23:01
      • 自己レス。違う王子探す言うてるから女性設定ですな・・ -- 2017-01-09 (月) 00:29:37
      • ん?Princess Zenthiaがこのナメクジの名前?別に存在する?そしてやっぱりナメクジ王が正しい?んーーw -- 2017-01-09 (月) 00:53:21
      • 話の流れだとやっぱ女性だな。トラモグされてるっぽいし。 -- 2017-01-09 (月) 02:32:51
  • なんかエラーでてます? -- 2017-01-11 (水) 20:58:19
  • アップデートに対応してスプレッドシートのデータを更新しました。使用するファイルを間違えたため一時的に前のデータの一部が移行できていませんでしたが、修正が完了したので今は大丈夫なはずです。 -- 2017-02-03 (金) 22:25:05
  • データ数が多くて動作が重くなっていいるので、シートを分割しようかとも考えていますが、スクリプトによる抽出が可能なのかなどを考えると分割可能かどうかはまだ分かりません。時間があるときに調べてみます。 -- 2017-02-03 (金) 22:29:41
  • 簡単そうな所だけ狙って翻訳していくね -- 2017-04-26 (水) 15:14:15
    • ありがとうございます! -- 2017-05-20 (土) 22:03:12
  • バージョン3.0.50.425に対応してスプレッドシートのデータを更新しました。遅くなってしまい済みません。 -- 2017-05-20 (土) 22:02:58
  • 更新ありがとう。 -- 2017-05-22 (月) 11:32:12
  • このWikiページのSteamグループへの移転の検討について(管理人) -- 2017-05-26 (金) 22:27:31
    • 現在このWikiページで行っている、有志翻訳の説明、注意事項の周知、メモ書き、掲示板での議論・相談などを、Steamグループへ移転したほうがいいかもしれないと考えています。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:14
    • 移転する主な目的は荒らし対策です。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:24
      • 製品版の配信後、有志翻訳への参加者が増えてくれた場合、荒らす人も出てくるはずです。匿名の掲示板やWikiサービスでは、荒らしに対処することが困難です。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:32
      • SteamグループではコメントがSteamアカウントと紐づけられるため、荒らしを未然に防ぐことができるはずです。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:41
    • 他にも、話題毎に「スレッド」を立てられるので議論がしやすい、「お知らせ」機能で連絡がしやすい、といったメリットもあります。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:50
    • デメリットとしては、匿名で議論や相談をすることができなくなってしまうので、気軽に有志翻訳に参加しにくくなる可能性があります。 -- 2017-05-26 (金) 22:28:59
      • ※翻訳作業は変わらずGoogleスプレッドシートで行うので、相談などせずに翻訳だけを行う場合は、これまでと同じように匿名で有志翻訳にご参加いただけます。 -- 2017-05-26 (金) 22:29:06
    • この件はまだ思い付きの段階です。私自身Steamのグループ機能を使ったことが無いので、いろいろ試しながら移転するかどうかを決めたいと思っています。現在この有志翻訳にご参加いただいている皆さまの中で、何かご意見があればコメントを書き込んでください。 -- 2017-05-26 (金) 22:29:15
      • zawazawaがいいと思います。 http://zawazawa.jp/ -- 2017-05-27 (土) 00:45:52
      • ↑情報ありがとうございます。Steamグループ以外のサービスを使うのも、選択肢としてありですね。使い勝手を調べてみます(管理人) -- 2017-05-28 (日) 17:26:25
    • Steamグループ移転賛成です。正式リリース後Workshopに公開してはいかがでしょうか。 -- 2017-06-08 (木) 10:08:07
  • 誠に勝手ながらタグに該当するものを置換えを使用し日本語化しておきました。戻すなら言ってください -- 2017-05-28 (日) 12:51:11
    • そのうちやろうと思っていたのですごく助かります!(管理人) -- 2017-05-28 (日) 17:22:53
  • 翻訳データシートの「機械翻訳」の列は入れておいたほうが良いですか?機械翻訳有り版ダウンロードに影響あったりします? -- 2017-06-12 (月) 02:11:03
    • 昔は「機械翻訳」の列に「GoogleTranslate()」を入れていたのですが、アプデでデータが多くなり、表示に時間がかかるようになったので、消してしまっています。なので「機械翻訳有り版」にも機械翻訳のデータは入っていない状態です。(管理人) -- 2017-06-12 (月) 21:29:43
    • 手動で機械翻訳を埋めていくのは時間がかかりすぎますし、精度が上がったGoogle 翻訳のシステムが「GoogleTranslate()」に適応されたら、その翻訳結果を貼り付けようかと思っていました。 -- 2017-06-12 (月) 21:29:52
  • http://gotcha.alc.co.jp/entry/20170303-gnmt-spreadsheet ここ参照して機械翻訳復活させたらどうですかね? -- 2017-06-23 (金) 17:28:14
    • 勝手にリンク貼っちまったヤバそうだったら誰か消してください -- 2017-06-23 (金) 17:28:47
  • 翻訳してたらお腹が空いてしまったよ -- 2017-07-12 (水) 09:36:13
  • 28%まで来た! -- 2017-07-31 (月) 23:11:28
    • すごい! -- 2017-08-02 (水) 08:48:49
  • スキル等前作の名称に勝手に変更しちゃいました。ファンタジーなのに漢字多いとなんか違うと思いましたので -- 2017-08-20 (日) 15:04:43
    • 修正ありがとうございます。気に入らないところはどんどん変えてしまってください(管理人) -- 2017-09-10 (日) 20:11:14
  • 用語集と置換えを利用して大幅に翻訳しました。もしかしたらおかしいところが出てるかもしれません。 -- 2017-08-20 (日) 16:03:34
  • 現在Steamグループ移転への移転作業中です。この有志翻訳ページはしばらくしたら凍結する予定なので、匿名で話したいことがある方は今のうちに書き込んでください。(管理人) -- 2017-09-12 (火) 18:38:44
    • まだ移行作業の途中ですが、公開しておきます。(管理人) -- 2017-09-13 (水) 21:46:10
    • Divinity: Original Sin 2 日本語化プロジェクト:http://steamcommunity.com/groups/dos2_jp_mod -- 2017-09-13 (水) 21:46:34
  • なんか日本語化翻訳ファイルのリンク先がnot foundになってません? -- 2017-09-14 (木) 23:13:36
    • なっていますね。原因を調べてみます。(管理人) -- 2017-09-14 (木) 23:34:00
    • 解決しました。シートの名前を「翻訳方法」から「概要」に変えたため、リンクを自動生成するスクリプトが動いていないことが原因でした。ご指摘ありがとうございました。(管理人) -- 2017-09-14 (木) 23:41:09
      • おう…なんと素早いご回答。ありがとうございます。 -- 2017-09-15 (金) 20:34:15
  • ステータスに関する単語に関して、前後に全角で<>を記載している箇所が何か所かありますが、半角になっている箇所がいくつかあり、そのせいでエラーが出てしまっていることと、元の英語版では同様の記載がないことから消しております。 -- 2017-09-16 (土) 04:08:44
    • ありがとうございます!(管理人) -- 2017-09-16 (土) 20:53:13
  • 上で解決しましたとされている日本語化翻訳ファイルのリンクが未だにNot foundなのですが、再度不具合が出たのでしょうか? -- 2017-09-16 (土) 11:29:07
  • 同じく日本語翻訳リンクがNotFoundになってます。 -- 2017-09-16 (土) 12:48:08
    • Wikiの日本語化のページの情報が古いままでした。更新しておきます。(管理人) -- 2017-09-16 (土) 20:52:57
  • スプレッドシートからDLできるよ -- 2017-09-16 (土) 13:02:59
  • スプレッドシートの通常版翻訳ファイルのリンク先がnot foundになってるみたいです -- 2017-09-18 (月) 20:16:26
    • データ量が多く、ファイルを生成するスクリプトが実行できないことがあるようです。暫定的な対応ですが、作業場にファイルを生成するフォルダのURLを追記しておきます。抜本的な解決には、時間がかかりそうです。(管理人) -- 2017-09-18 (月) 21:09:25
  • TalentsのOpportunistですが翻訳ミスかな? 正しくは「近接距離にいる対象を追撃する事が出来る」な感じだと思います -- 2017-09-20 (水) 17:51:48
    • この手の戦闘があるゲームにおいては「機会攻撃」の単語が広く知られているので、wikiに載っているものと翻訳データが一致するならそのままの表記で構わないと思います。 -- 2017-09-22 (金) 22:33:13
      • 失礼最初の書き込みで言葉足らずでしたね。ゲームに適用される日本語翻訳データの方の情報でしたが、そもそもこの内容もここに書くのは妥当じゃなかったかな・・・。Wikiのデータとゲーム内日本語で差異があるとの事でした。 -- 2017-09-23 (土) 20:19:11
      • 今日の翻訳データで確認したところ直っていました。翻訳と修正作業ありがとうございます。 -- 2017-09-23 (土) 20:59:50
  • 現在の翻訳データ入れてますが狩猟スキル全般の説明が「技巧にスケール」に対して各狩猟スキルが「筋力にスケール」になってます。 -- 2017-10-02 (月) 10:53:22