Backstory/CommentLog090103

Last-modified: 2009-01-04 (日) 12:36:37
  • The Truth Serum、翻訳してみました。至らない点があればよろしくご指導のほどを。 -- Professor (Mon Feb 4 12:28:00 2008)
  • deruさん転記ありがとうございます.しばらくさぼってました... -- mococo (Mon Jun 11 12:29:37 2007)
  • おかえりなさい :-) -- deru (Tue Jun 12 09:25:58 2007)
  • とりあえず・・・・・In the Electric MuseumとA Mind of Infinite Complexityのリンク追加 -- jawa (Mon Jun 25 07:42:11 2007)
  • 思い出したようにChronicles/Doppelganger訳。旧版Wikiで翻訳時に頼りまくっていた脚注" (*1) "が使えなくなってますが、昔のページの注を整頓しといた方がいいでしょうか。 -- KOPPE (Mon Jul 16 08:39:44 2007)
  • なるべく早く脚注対応します。なので今までのはそのままでいいです。 -- Gentzen (Mon Jul 16 09:45:56 2007)
  • KOPPEさん、復帰されたそうでお帰りなさい、翻訳楽しみにしてますね -- deru (Wed Jul 18 03:12:42 2007)
  • ご無沙汰しております。最近興味があってかつお手軽な文章がなくなって困っているKOPPEです。つうわけで興味優先で"Methods of Torture - The Amarr "を選んでみたら、またGalがいぢめられる話でした。 orz それにしても文が何だか難しい... 誰か直して まぢで。 -- KOPPE (Sat Sep 22 22:25:36 2007)
  • Hands of a killer で何点かおかしいところがあったので修正案を上げました。検討をよろしくお願いします。 -- Adria (Mon Nov 19 04:49:57 2007)
  • こんにちはAdriaさん。対案の訳語の方が概ね正確なのではないかと思います。2番目のはちょいと自信がありませんが… (linksの係り方がようわからん...少なくとも"少々"は要らないかな) -- KOPPE (Sun Nov 25 15:28:00 2007)
  • KOPPE さんコメントありがとうございます。二番目は私もよく分かりません、が原案も違っていそうでしたので適当にそれっぽく訳してみました。後でもう少し検討してみます。 -- Adria (Wed Dec 5 11:25:42 2007)
  • Chronicles/Methods of Torture - The Minmatar 訳。季刊ペースですな。Amarrの時も「コレ拷問法じゃなくて処刑法じゃん」とか思いましたが、今回もまた非常にスピリチュアルなお話で正直よくわかりません。さすがMinmatarです。みんたまみんたま。 -- KOPPE (Sun Dec 16 17:33:22 2007)
  • 自分的EVE歴一周年記念、というわけでもないですが、続けてChronicles/Methods of Torture - The Gallente 訳。微妙に違う気がする前2国と違い、オーソドックスな拷問描写が延々と続きます。さすが我がGallente連邦です。全然嬉しくありませんが。グロ注意。 -- KOPPE (Sat Dec 22 20:36:36 2007)
  • Chronicles/Methods of Torture - The Caldari 訳。地球でも一昔前に流行ったあのテクノロジー… とりあえず拷問シリーズは終了。ゲーム本編と関連が薄いネタはあんかイマイチな感じ。次はどこへ行きましょうかね… (投稿ミスったので編集) -- KOPPE (Sun Jan 20 20:19:42 2008)
  • ↑(×沢山)Professorさんこんにちは。何故かコメントを一番上に追記されてますもんですから気付かずにおりました。The Truth Serum、一目見て難解さに見なかったことにしていたのですが、綺麗な訳文を上げていただきましてありがとうございます。偶然にも先日Sociey of Conscious Thoughtをいじったのですが、「意識的思考協会」というのはもっとよさげな訳が無いものかなんて割とどうでもいいことを思案しております。 -- KOPPE (Mon Feb 18 20:44:59 2008)
  • News の中で世界設定に関わりそうなものを適当にピックアップするカテゴリを作ってみました。第一弾は Trinity から現れた、どの system にもある変な星の話です。結局なんだかなぁ.. といったところですが如何でしょうか。 -- Adria (Thu Feb 21 00:35:42 2008)
  • Chronicles/Interstellar_Services_Departmentに追記させていただきました。まるで注釈マニアです。また、いくつか気になる点がありましたので、僭越ながら対案を付記させていただきました。ご検討いただければ幸いです。 -- KOPPE (Sun Mar 9 14:30:47 2008)
  • ↑Interstellar_Services_Department を書いた者です  貧弱な英語力のため一部(というか多々)無理矢理翻訳した部分があったので脚注・対案の表記ありがとうございます。 読み直した結果対案がほぼ正しいので該当部の上書きをさせていただきました。 -- Caldari人 (Mon Mar 10 21:54:23 2008)
  • Gallente人です (Intakiだけど)。ご検討ありがとうございました。日本語への落とし込み方など参考になりました。次の翻訳を楽しみにしてます。 -- KOPPE (Tue Mar 11 21:46:59 2008)
  • ISDに続きThe Sarpati familyを翻訳しました あと翻訳した建前、EVE名も書くべきか -- mandkse (Thu Mar 13 21:51:24 2008)
  • 初めまして。見よう見まねでMyth of a salesmanを訳して貼ってみましたが・・・どうでしょうか^^;変なところがあったら修正お願いします。 -- Klytaemnestr (Fri Dec 5 00:55:52 2008)
  • 調子に乗ってThe right man The right placeとThe Encounterを訳してみました。訳註も使ってみましたが・・・あんな感じで大丈夫でしょうか。 -- Klytaemnestr (Sat Dec 6 15:11:32 2008)
  • つかふわふわの人がずいぶん前にやってる -- AnonymousCoward (Sat Dec 6 19:56:45 2008)
  • な・・・なんだってー!と調べてみたら確かにやってましたorz 向こうの方が良さそうだし消すべきか・・・トホホ 次は被らないようにしま~す -- Klytaemnestr (Sat Dec 6 20:34:03 2008)
     

 
  • さらに過去のコメント
     
  • {Intaki人も色々いるようです。というわけでChronicles/Shilphy訳。なんかいまだにFederalNavyにへーこらしてる自分はだめなIntakiなんじゃないかという気分になってきました}; -- KOPPE 2007-03-10 (土) 18:57:35
  • {Intakiが迫害されてきたのは知っていましたが、こういう背景だったのですね。}; -- jawa 2007-03-08 (木) 12:56:21
  • {Chronicles/Mordu's_Legion訳。同胞たるIntakiの名が出てきたので訳してみたらCaldari万歳な内容で哀しくなった連邦人でした}; -- KOPPE 2007-03-07 (水) 11:57:39
  • {連投失礼します。Chronicles/Camera Drones訳。我々は普段どうやって自艦を外から見ているのか。星系間移動で画面が切り替わるのはなぜか。そんな割とどうでもいい気もする謎が今明らかに :p}; -- KOPPE 2007-02-13 (火) 20:15:35
  • {Bris様、お世話になっております。/↓↓でもって慌てて三部作の残りを訳。ついでに相互リンクを貼り付けてみました。}; -- KOPPE 2007-02-08 (木) 17:52:21
  • KOPPE3、mococo3、怒涛の翻訳ありがとうございます(>< XOOPS重くてすいませんです。。。 やっぱ前のスタイルのほうがよかったかなあと反省しきり。 -- Bris 2007-02-08 (木) 13:38:31
  • {でもってChronicles/Gallente-Caldari War: The War Drones On 訳。Droneスキーなので訳してみたら、三部作の最終話であったことが発覚。気紛れにも程があります自分。}; -- KOPPE 2007-02-06 (火) 17:52:27
  • {待ってました! :-) blog拝見させて戴いております。大変読みやすい翻訳をされていて、参考になります。 確かにXOOPS重いです...}; -- KOPPE 2007-02-06 (火) 17:41:37
  • Chronicles 10話ばかしblogより転記.XOOPS重いです... -- mococo 2007-02-06 (火) 17:01:51
  • {Neural Boosters 訳。 皆さん、キメてますか? Scientific_Articlesはこれで訳了ってことでよいのでせうか}; -- KOPPE 2007-01-30 (火) 01:31:29
  • {翻訳 (PPCC Part I The Capsule and The Clone) に手を出してみましたが… こりゃあ難しい ('~') スッパリと添削お願いします}; -- KOPPE 2007-01-23 (火) 23:18:35
  • CLONING 訳をこっそり転記してみます.誤字脱字へたれ訳その他諸々ございますので指摘下さいまし. -- mococo 2007-01-09 (火) 20:09:54
  • "Heaven" "CONCORD" "The moon of Ndoria"を自分の日記から移植して、新規に"Sansha’s_Nation"を乗せました、ボロボロ訳だと思うので修正お願いします -- RepunKamuy 2006-05-17 (水) 02:23:55
  • Races やっと終わりました。次はたぶんクロニクルに戻ります。 -- odn808 2005-12-22 (木) 16:17:07
  • やっぱ画像あると違いますね!コメントのある画像もあるなあ -- odn808 2005-12-14 (水) 06:47:10
  • 色々なページに画像添付を・・・INTERSTELLAR_TRAVELLINGは苦労して、オフィシャルと同等にw -- jawa 2005-12-14 (水) 00:53:55
  • お疲れ様です、、すごい量ですね・・・。この内容は僕にはまず訳せないので非常に助かりますです -- odn808 2005-12-09 (金) 21:53:04
  • INTERSTELLAR_TRAVELLING完了。別に皮肉ではなくodn808さんの指摘どおりですね。修正いれました。ありがとございます。 -- Gentzen 2005-12-08 (木) 22:03:45
  • 仕事の合間を縫って Gallente_Goverment 訳了。星間旅行のジャンプゲートのアクティベートについてですが、実際に二点間で設置するには膨大な時間がかかったわけで、皮肉ではなく「忍耐は美徳」と言えるだけの忍耐をAmarrは持っていたように思います。 -- odn808 2005-12-08 (木) 08:05:25
  • テキストのやつがネット上にあるという可能性をすっかりわすれていました。ともかく、そこからコピペ完了。 -- jawa 2005-12-06 (火) 22:42:11
  • もう一つのスペースオペラのお約束、INTERSTELLAR_TRAVELLING翻訳中 -- Gentzen 2005-12-06 (火) 15:34:25
  • orzとかじゃなくてよかったですよね<文字 ところでここpcommentにしてもいいですか? -- odn808 2005-12-06 (火) 13:34:07
  • ああっなりほど・・・ ネットで検索するとタイプしてるサイトがヒットするのでそこから拝借してきます -- odn808 2005-12-06 (火) 13:31:39
  • 翻訳ご苦労様です、それにしても送った文字が:-)とは・・・・。顔文字文化は変化がないようですね。ちなみに、タイムラインですがまだテキストには起してませんよw、みての通りそのまんまコピー状態です。 -- jawa 2005-12-06 (火) 13:03:00
  • うわ!やた!ありがとうございます!超光速通信の設定はスペースオペラの肝ですよね。非常にわかりやすい、すばらしい訳だと思います。 -- odn808 2005-12-06 (火) 03:17:36
  • FASTER_THAN_LIGHT_COMMUNICATION 翻訳 -- Gentzen 2005-12-06 (火) 00:46:38
  • そうなんですよね、、、すみませんまたやってもらってしまって。仕事が年末進行で翻訳は遅々として進まず -- odn808 2005-12-05 (月) 01:58:09
  • タイムライン、めんどくさいですよねぇ・・・・画像から、テキストに起こさないとダメなのが・・・・ -- jawa 2005-12-04 (日) 14:06:56
  • いつもページ作ってくださってありがとうございます。Minmatar_Tribes, Minmatar_Timeline 訳了です。 -- odn808 2005-11-26 (土) 03:17:44
  • 調べたところ、私の想像と実際は逆でした、Repun殿の言うとおり、Amarrによる支配に協力したMinmatar人ということみたい。詳しくは こちら で・・・ -- jawa 2005-11-24 (木) 12:03:24
  • AmmatarはAmarrの右側に小さく存在します。AmmatarはAmarrによる植民地支配に協力したMinmatar人なのかも?AmmatarのAgentはMinmatar人ですし、文章的にも繋がりそう? -- RepunKamuy 2005-11-23 (水) 17:58:50
  • 言われてみれば名前自体は非常に安直な感じですけどね。。。^^ でも僕はこれ以外の場所でAmmatarという名前を目にしたことがないのですが ミッションとかででてきますか? -- odn808 2005-11-23 (水) 16:31:22
  • いつもどおり翻訳サンクス。タイムラインを見ていて意外だったのが・・・・AmmatarはMinmatarに協力した元Ammarってことです。詳しい詳細が気になるところ・・・・ -- jawa 2005-11-22 (火) 12:19:04
  • Amarr_Heirsのすばらしい翻訳ご苦労さまです、やっぱり、世界設定は重要ですねぇ・・・ -- jawa 2005-11-18 (金) 12:47:49
  • Amarr_Heirs(日本語だと五摂家になるのかな?)EVEの翻訳が最近のストレス解消法です^^; -- odn808 2005-11-18 (金) 02:46:48
  • 翻訳作業お疲れ様です(></ -- Bris 2005-11-16 (水) 17:18:17
  • 祝復活。種族のメイン項目を訳し終わりました。 -- odn808 2005-11-12 (土) 14:55:30
  • odnさんにまかせっきりなのはひどいのでページ追加はやっていく予定 -- jawa 2005-11-02 (水) 23:14:39
  • バックストーリーのトップに文章が載っていたのでこのページの冒頭に入れました -- odn808 2005-11-02 (水) 21:13:52
  • mind clash終わりました。やはり基礎知識の欠乏が翻訳に支障をきたすことがあるので、つぎはクロニクルではなくRacesあたりをやっていこうかと思います。 -- odn808 2005-11-02 (水) 09:47:16
  • Stairway_to_Heaven, Fedo 訳了です。次はMind_Crashに行く予定です。対訳として載せてありますので間違ったところなどありましたらご指摘ください・・・ -- odn808 2005-11-01 (火) 11:50:02