コメント/Backstory

Last-modified: 2014-01-28 (火) 00:04:12

Backstory

  • もう少し様子を見ようかとも思いましたが、休み明けたら大規模作業なんかしてる暇なくなるのでDev Blog?Backstoryを移植。書式の整頓とかリンク切れ対応とかも一応しましたが、何しろ突貫工事なので抜け漏れあるかと思いますので、訂正改造よろしくお願いします。あ、それと一点追加。Chroniclesも特に最近のは案外時事ネタとリンクしてるのですが、それとは全く関係なくこれからもマイペースでやっていこうと思います。長文失礼 -- KOPPE? 2009-01-04 (日) 16:47:29
  • お疲れ様でした。世界観わかるとゲームも面白くなるからこのページ重要だよね -- 2009-01-04 (日) 20:17:09
  • BackStoryにPreyMiner?, -- Klytaemnestr? 2009-01-18 (日) 14:32:24
  • ミスった…うまく出来ない事無理にするもんじゃないですね。BackStoryにPreyMiner,TimeOut,Malaetu Shakorを見よう見まねで追加してみました。変な所あれば訂正改善お願いします。 -- Klytaemnestr? 2009-01-18 (日) 14:36:00
  • ChroniclesにThe Encounter、Loser、A Visit Worthwhile追加しました。変な所あれば訂正改善お願いします。 -- Klytaemnestr? 2009-01-23 (金) 22:49:41
  • EncounterのStimってStimPackとかのStimじゃないかな?他ゲーでは回復薬、もしくは一時的な増強剤みたいなもの。この文脈でならなんかトレーニングするときの神経増強剤?w まぁなんかそういうアヤシイ薬ではないかと思う -- 2009-01-24 (土) 00:36:22
  • LoserのetaはEstimated time of arrival かな?到着予定時間?ミサイルが届くまで少し時間がある的ないいまわしなんじゃなかろうか -- 2009-01-24 (土) 00:43:57
  • 情報提供感謝します。StimはStimulationの略って事ですね。ETAはそういう意味だったのか・・・訂正完了しました。 -- Klytaemnestr? 2009-01-24 (土) 14:40:53
  • Prey Minerの一段目、「欠陥スキャン」てなんぞな -- 2009-01-25 (日) 13:45:30
  • 6編もの素晴らしい訳文お疲れ様です。勝手ながらリンク作成やtypo・辞書的部分の修正をやってみました (差分やバックアップから参照できます)。お口に合えば幸いです。/PREY MINER: 欠陥スキャン=バグスキャン (scan for bugs = bug scan)、ですね。辞書的には合ってますし書き分けとしては良いかと思いますが、若干わかりにくいのも事実でしょうかかね。/The Encounter: mother loadですが、一語にしてmotherloadですと単に「でかい儲け」程度の意味になるようです (参考:12)。/Loser: Point-defence weaponというと、21世紀現在では基地や船などに装備してある拠点防衛用の地対空システムのことですが、ここではご推察の通り艦載の機銃等の迎撃システムのことでしょうね。EVEにはない気がしますけど…/A Visit Worthwhile: the future would take care of ~はこちらの慣用句の変形でしょう。上手い訳は思いつきませんが、今のままで良い気はします。/コメント欄に書式を使う時は、適当なページでプレビュー機能を使って編集しておくと確実です :) -- KOPPE? 2009-01-25 (日) 13:52:40
  • おおっ!KOPPEさんありがとうございます!光栄です。今暇にまかせてどんどん翻訳にチャレンジしています。暇な時にまた修正等よろしくお願いします。名無しさん、疑問提議感謝します。 -- Klytaemnestr? 2009-01-26 (月) 01:25:12
  • ChronicleのAmetat and Avetat,Repair Man, New Horizonsの翻訳をUpしました。また疑問や修正すべき箇所がありましたらお願いします。 -- Klytaemnestr? 2009-02-03 (火) 22:27:51
  • お疲れ様です。どれも完成度が高くてあまりいじった所もないのですが、少々。A&Aに対案をひとつ入れてみましたので宜しくご検討ください。あと新境地ですが、Caldariって「合衆国」と呼んで良いものでしょうか…?企業連合体には違いありませんが、ちと気になります。ところで大好きだった公式のPeople&PlacesやOrganizationsが403になってます。Evelopedia周り再編の余波なんでしょうか。リンク張り直さないといけなくなるかも…トホホ -- KOPPE? 2009-02-14 (土) 20:13:39
  • ありがとうございます。A&Aの対案、そちらが正しいと判断して修正しました。were tended byですね。Caldariは普通に国で良いですかね~。帝国・連邦・共和国と来て単に国だと、Caldari出身の自分としてはちょっとくやしいんですよね (^_-  公式が403ですか…ちょっとしたミスな事を願うばかりです (--; -- Klytaemnestr? 2009-02-16 (月) 13:14:56
  • ChronicleにThe Vampire,The Greatest Joke,Post Mortem?を追加してみました。Jokeが特に難解で分からない部分が多数あったので、修正、対案とうありましたら是非ご記入ください。…ってあー、Post Mortenって名前のページにしてしまった…orz  >>KOPPEさん 公式のページが治って一安心ですね (^^) -- Klytaemnestr? 2009-03-04 (水) 21:46:33
  • お疲れ様です。世間はなんか穴とか開いてるらしいですがよくわかりません。ヴァ (1)telltale snap of ships: 警告音というより、敵船のワープ離脱音そのもの?EVE宇宙で何故か音が伝わるのはいつものこt (2) heavily accented Gallentean: いじりました。にはCal人が多いみたいです。主人公はGal人。 (3)grav-trolley: これはgray (灰) のtypoじゃなくてgravityの略だと思われます。無重力作業用のSF的ガジェット。いい名前が思いつきませんが。/ジョ (1)*1-*3: 大意でおkと思います。てかベターな対案が出ません。 (2)*4 ここではhusk = wreckですから、それらしい感じにすればおkかと。 (3)*5: お手上げ。Chroniclesはたまに変に詩的だから困りますね。 (4)*6: "tapestry" は複雑な模様が描かれた大きな織物。この未知の物体にからんだ複雑で大きな謎の比喩。主人公たちが回収した物体はその謎のほんのわずかな断片に過ぎない (と主人公は思った)、ということでしょう。(stumble onto: 出くわす、遭遇する) 検死 とりあえずコピペで名前修正。まだ精読しておりません。スイマセン。公式ページは直ったというよりEvelopediaに統合完了されてしまいましたね。403が404になりました(笑)。暇を見てリンク直してみようかと思います。毎度長文ですいません… -- KOPPE? 2009-03-20 (金) 20:56:00
  • 追記:Post Mortemのtypoなど編集しました。最後のは細かいですが、オチがつくとこなので僭越ながら手を入れさせていただきました。 -- KOPPE? 2009-03-22 (日) 12:50:46
  • ChroniclesにBlack Mountainシリーズ一作目のOn This EarthをUpしました。修正、対案等お願いします。あといままでので指摘された処をいくつか修正。GW中にもう一つくらいUpしたいなぁ・・・どうせ暇だし (T-T -- Klytaemnestr? 2009-05-01 (金) 20:57:58
  • grav-trolleyですが、ちょっと言い方が悪かったですね。「単なる貨車ではなくて、無重力作業用に (重力制御とか、架空の) 特別な機能が付いている貨車のことを、grav-trolleyという名前で呼んでいるのではないか」という意味です。とり急ぎそれっぽい感じの名前を付けてみました。よろしくご検討ください。私もいい加減何かUpしたいです。 -- KOPPE? 2009-05-01 (金) 23:36:37
  • というわけで前々から気になっていた短編に手を出してみました。いくらなんでも前々過ぎな気がしますが。wetgraveやmindlockのいい対訳が考えつかなくて放ってました。結局思いつきませんでしたが。ていうかやっぱEVE宇宙では音は鳴らないのですね。おかしな所あったらツッコミよろしくお願いします。 -- KOPPE? 2009-05-04 (月) 21:58:35
  • おぉ、力作ですね!お疲れ様です。一通り読んでみましたが、特に自分が治せそうな処は無さそうです。*3のclogは故障とか邪魔な物って意味もありますが、確かにcogの方が意味通じますね (^^) 音はコンピューターで作りだしてたのか・・・なるほどなるほど。こういう揚げ足取り的な処にもしっかり設定作ってくれる姿勢は良いですね。ちなみにgrav-trolleyはGrayのTypoとかでは無く、普通に読み間違いしてましたw 修正ありがとうございました。 -- Klytaemnestr? 2009-05-05 (火) 12:58:38
  • ちょっと気になった事、と言うか揚げ足取り的な物ですが。カプセル乗りについて書かれたここを読むと、78年前にJoveから伝わったと書いてあるのと同時にGallente-Caldari戦争末期にCaldari側にカプセル乗りが居たと書かれてます。ん?と思って原文見てみたら時期は"roughly a century ago"だったのですが、戦争については翻訳通りに書いてありました。で、今回の短編にはこれが初めてのCaldariとJoveの接触で、15年前に戦争が終わってると [hatena] …どうでもいいですね -- Klytaemnestr? 2009-05-05 (火) 13:30:30
  • ありがとうございます。えー、まさに問題はそこですw というかですね、そこの初版訳も私がやってまして、その時は原文にも確かに "78 years ago" と書いてあったんですよ…どうも原文の方に後から手が入ったようです (こういうことはちょくちょくあるのかも。MASKの絵も後から差し替えてたし…)。辻褄を合わせるためか、単にリアル時間の経過を考慮したのかわかりませんが… 気になることしきりです。よい解釈があればお願いします。 -- KOPPE? 2009-05-05 (火) 16:42:35
  • という折も折、DEV BLOGで背景設定の整理を行うというアナウンスがありました (記事) (翻訳byProfessorさん)。変更点は公式フォーラムに記録されるそうですので、注目しておく必要がありそうです。 -- KOPPE? 2009-05-10 (日) 16:45:01
  • 随分間が空きましたが、BMOTHにいくらか手を入れさせていただきました。難しいですねコレ…: *2/*3 よくわかりませんが、すぐ後に「変な仕掛け」って書いてますしね… Atriaはこの警棒を投げつけて使っているようですね。/ *4 Egonesについてはこちら。 -- KOPPE? 2009-06-20 (土) 22:54:39
  • ほぼ一年ぶりにBlack Mountainの続きUpしてみました。久しぶりなので整形の仕方忘れてしまった…後でもっと見やすくしてみます。訳が変な処は改変お願いします! -- Klytaemnestr? 2010-05-03 (月) 12:22:46
  • 床下収納にWHが出来ていたので、くぐってみたら一年後の地球でした。時空の虫食い穴って怖いですね。Klytaemnestr?様、ご無沙汰しております。GWということもあり、またBM新作に触発されまして、拙も小品を訳してみました。マジ小品ですが、どうぞよろしくお願いいたします m(_ _)m。 -- KOPPE? 2010-05-04 (火) 22:08:13
  • 書き忘れた… クロニクルいい加減縦長で見づらいし重たくなってきたみたいなんですが、分割とかしたほうがいいんでしょうかね? > ALL -- KOPPE? 2010-05-04 (火) 22:09:45
  • KOPPEさんお疲れ様です!WHじゃあ仕方無い。こっちは仕事場テラフォーミング失敗で死屍累々です (T-T  GW中もがんばってます。息抜きで翻訳楽しんでます。 で、BMの続きアップしてみました。DraeaのドSっぷりが堪能できるのでお勧めですよ!てか最初はBMOTEのAtriaかと思ってました。新キャラか!-- Klytaemnestr? 2010-05-05 (水) 14:33:15
  • 分割ですか~。面倒ですが内容で区切る方がいいですかね。BMシリーズだの、物語でなく組織や物の説明シリーズだのと。そのうえで未翻訳か翻訳済かを分けて…うわぁ -- Klytaemnestr? 2010-05-05 (水) 14:59:14
  • ボールマシーンにコメント入れました。宜しくご検討ください。ていうかアレのどこが inertial testなんだかよくわかりません... -- KOPPE? 2010-05-05 (水) 21:15:04
  • いつもいつもありがとうございます!ほんまKOPPEさんは語彙の宝石箱やでぇ!直しておきました。 inertialと聞くとInertial Canceller=ガンバスターな自分ですが、わざわざゴム製にと言ってるのは跳ね返る事を想定してる=狭い場所で高速で跳ねまくるボールの動きを慣性の法則から読み取って避ける訓練…と想像してますw  てかDraeaってAtiraの暗号名じゃん。自分で訳してて忘れてたわ (OO; -- Klytaemnestr? 2010-05-06 (木) 04:55:43
  • Draea姐さんコワス/金融スキャンダルの裏側にコメント等付けさせていただきました。ご検討くだされば幸いです。 -- KOPPE? 2010-05-09 (日) 12:20:38
  • 思い出したようにIDSシリーズ・チャットの裏方を更新。アーコニアン茶って何だ。 -- KOPPE? 2010-06-20 (日) 22:55:51
  • Chroniclesに刺青の話を追加。今頃になってこんな基本設定がChroniclesで出てくるとは、Incarnaを意識しているということでよろしいのでしょうか。よろしいのですね? :p -- KOPPE? 2010-09-26 (日) 14:23:46
  • Rubicon1.1が無事に実装されたとおもいきやいろんなシステム内のSTが大破しているのですが、これについてのバックストーリーは現在ありますか? -- 2014-01-27 (月) 23:29:20
  • 1.1は明日(日付的には今日)のメンテ後では・・・ -- 2014-01-28 (火) 00:04:11