PCOTによる翻訳

Last-modified: 2025-05-03 (土) 21:22:40

はじめに

PCOTとは、ゲーム画面内のチャット欄などを読み取って翻訳支援してくれるようになる外部ツール

  • 具体的にはこういうことが出来るようになる
    無題15.png
  • 以下の制限が存在する
    • ウィンドウモードのみ対応となっている
    • 自動的に翻訳してくれるわけではないので、都度翻訳ボタンを押す必要がある
    • 翻訳実行時、一瞬だけメイプルのウィンドウが非アクティブになる
  • 詳しくは>https://www.gc-net.jp/s_54/

導入方法

ダウンロードから起動まで

0. 予めMapleRoyalsをウィンドウモードで起動しておく

1. こちらのページの以下からダウンロードして解凍しておく
無題1.png
※ 実行ファイル群がそのまま入ってるので、PCOTフォルダ自体をどこかに保存しておくことを推奨

2. 解凍したフォルダ内のPCOT.exeを起動

3. 最初に対象となるプロセス選択があるので、プロセス名が MapleRoyalsになっているものを選んで、右下の選択を押す
無題2.png

初期設定

  • 上のメニューから[設定 > システム設定]を開き、[翻訳後にフォーカスを対象プロセスに戻す]をチェック
    無題3.png

  • [ショートカット設定]でお好きな設定をする(キーバインドはできなさそう?)
  • CTRLのみにし、CTRL+0で翻訳出来るようにすると良さそう
    無題4.png

  • 確定で保存しておくことをお忘れなく

GeminiAIの設定

1. GeminiAIを設定するにあたって、Googleアカウントが必要なので取得しておく(詳しくは割愛)

2. 上のメニューの[設定 > GeminiAIの設定]を開き、[APIキー取得]の横にあるURLにアクセス(一応ここに記載)
無題5.png

3. URLのページから、[Google AI StudioでGemini APIキーを取得する]ボタンをクリック

4. Googleアカウントを要求されるので、ログイン

5. ログイン後に以下のページが表示されるので[APIキーを作成をクリック]
無題7.png

6. [APIキーを作成]画面が表示されるので、[Gemini API]を選択した上、[既存のプロジェクトでAPIキーを作成]をクリック
無題8.png

7. APIキーが生成されるので、[コピー]ボタンを押しておく(メモ帳にも貼っておくと良いかも)
無題9.png

8. PCOTに戻り、APIキーのところに貼り付け、[保存]ボタンを押しておく(以下の部分が利用可能となればOK)
無題10.png

9. 続いてPCOT側の設定を行っていく、「Gemini翻訳設定」部分を以下にする(他に良い設定あれば教えて下さい)
無題11.png

10. 設定保存ボタンを押して、保存することをお忘れなく

翻訳ファイルの設定と範囲選択

0. PCOTを終了しておく

1. MapleRoyals.cfgファイルをダウンロードしておく(リンク先の右上からダウンロード可能)
※ 2025/05/03更新

2. ダウンロードしたcfgファイルをPCOTが入っているフォルダ内にある、[data]フォルダの中にぶち込む

3. 再度PCOTを起動、プロセスを選択する

4. 以下の部分でMapleRoyalsが選択出来ているはず
 4-1. ついでに[対象通りに改行]チェックボックスをONにしとく
無題12.png

5. PCOTのウィンドウ下部にある、[GO][GE]と並んでいるので[GE]を押しておく
 5-1. GOはGoogle翻訳、GEはGeminiAIによる翻訳
無題14.png

6. MapleRoyalsが選択されていることを確認した上、左上の[固定翻訳設定]をクリック

7. 以下の画像と同じように設定しておき(多分デフォルトはなってるはず)、[編集]をクリック
無題13.png

8. 「編集内容を保存しました。続けて翻訳範囲を選択しますか?」と出るので、[はい]をクリック

9. 範囲選択でメイプル側のチャット欄を範囲選択する(もちろんクエスト文章を読んだりするのに使えるので適時変更してください)

10. 設定終了!翻訳が行われているはずです

使い方

  • 基本は設定が済んでいるため、PCOTのウィンドウ上の翻訳ボタンを押すか、冒頭で説明したショートカットキーを押せば都度翻訳を行ってくれます
  • ただし、翻訳が実行されてからMapleRoyal側のウィンドウに戻るまで若干のラグがあるため、戦闘中などに注意してください

備考

翻訳ファイルについて

  • ゲーム内で使われているスラングをまとめたものを設定ファイルに書き込んでいますが、足りてない部分があるかもしれません、予めご了承ください
  • これ全然翻訳されないんだけどとかあれば、コメントに書いておくと反映されるかも?(メンテナー次第)

誤訳について

  • AIを使った翻訳を行っているため、たまにトンチンカンな翻訳や名前部分も翻訳したり、不意にロシア語が出てしまうようです、個性と思って温かい目で見てください
    • 日本語が読み取りにくい場合は再翻訳ボタンがあるのでそちらを押したら治る可能性はあります
  • チャット欄を翻訳する際に、下地が半透明になっている影響で下地内にキャラクター名が写っていると誤訳します
    良い感じのポジションに移動するか、写りにくいようにチャット欄を狭くして範囲選択で調整した上、翻訳を実行してみてください