【訳・日本語】BBS/87

Last-modified: 2024-05-14 (火) 23:16:24

スラグ(なめくじ)・クラブ

カテゴリ6巻HBP(プリンス)
投稿者penpen?
優先順位普通
状態
投稿日2024-04-29 (月) 11:28:23

■日本語版 7章 p.224
全員、喜んでホグワーツの「スラグ(なめくじ)・クラブ」とかに属したという。

■UK版 p.123
all of whom had been delighted to join whta he called the 'Slug Club' at Hogwarts.

■備考

  • カタカナの「スラグ」のフリガナに、「なめくじ」が振られている。
  • フリガナではなく、注釈として、「slug」が「ナメクジ」の意があることを説明しないと、読者はわかりずらいと思う。
  • スラグホーンのスラグであることくらいは想像がつくので、単に「スラグ・クラブ」と書くだけでもよかったと思う。
  • 7章のタイトルも、いきなり「ナメクジ・クラブ The Slug Club」。
  • 新装版の文庫は、7章のタイトルは「ナメクジ・クラブ」だが、本文のこの部分は「スラグ・クラブ」(p.242)となり、フリガナがない。
  • しかし、スラグホーン教授が、なぜ、自分の大切な会の名前に、「なめくじ」の単語を採用したのかがわからない。

コメント

  • 普通の訳者ならナメクジ(スラグ)クラブにしてたよなぁ -- 2024-04-30 (火) 22:57:10
  • 14章(日p.426)で、ロンが、「『スラグ・ナメクジ・クラブ』」と言っているが、原文(UK p.234)は、斜体の「Slug Club」だけ。読者の多くは、slugの英語の意味を知らない人が多いと思うので、不親切。 -- 2024-05-12 (日) 11:47:50
  • 原文だと同じなのに、その時々によって訳が違うのが個人的には一番の問題だと思います。 -- op2chスレ主 2024-05-13 (月) 19:20:13