【訳・日本語】BBS/70

Last-modified: 2023-07-08 (土) 11:21:51

第二の眼、内なる眼

カテゴリ5巻OotP(騎士団)
投稿者penpen?
優先順位普通
状態
投稿日2023-07-08 (土) 11:21:51

■日本語版15章 p.493
「それで、あなたはあの有名な『予見者』カッサンドラ・トレローニーの曾々孫ですね?」

■日本語版15章 p.494
「(省略)カッサンドラ以来初めての『第二の眼』の持ち主だとか?」

■日本語版15章 p.495
「『内なる眼』は命令で『予見』したりいたしませんわ!」

■UK版 p.281
And you are a great-great-granddaughter of the celebrated Seer Cassandra Trelawney?
(中略)

  • that you are the first in your family since Cassandra to a possessed of Second Sight?
    (中略)
    The Inner Eye dose not See upon command!

「第二の眼」だと、通常の二つの眼球以外の器官があるように思えてしまう。例えば、漫画「三つ目がとおる」の主人公のような特殊な眼を想像してしまいます。
「Seer」を「予見者」とし「See」を「予見」としたのは、よい工夫かと思います。
しかし、「Inner Eye」を「内なる眼」とし、「Second Sight」を「第二の眼」と訳すのは、無理やる感があります。「Second Sight」が、「Second Eye」だったらわかるけど。
「Second Sight」は、普通に「予知能力」でよいのではないでしょうか?
アズカバンの囚人で、ダンブルドアの発言を「ハリー、トレローニー先生のほんとうの予言は、全部で二つになった」と訳していましたが、今回、「予言」でなく「予見」と訳したのなぜかという疑問もあります。


コメント