そのままでいい言葉

Last-modified: 2024-04-04 (木) 17:29:53

無理に訳さず「そのままでいい言葉」(+もっとふさわしい言葉)をほうりこむページ。
neviの備忘録的なものとして作ったものですが、他の人もご参加ください。
直接編集してもいいし、下部のコメントフォームから投げてくれるのでもいいです。
※nevi以外の人の追加は追える範囲で青文字にしておきます。
※項目の追加はどんどんしてくださってかまいませんが、削除は行わないでください。
※コメントフォームを設けていますが「これはいらないのでは」等の意見は求めていません。


名詞など

・哀れな仏
・青物商​「八百屋、青果販売業」
・癒者のいろは
・伊勢エビ「ロブスター」
・いたずら書き「ハングマン、単語当てゲーム」
・一寸「半インチ、一センチメートル」
・移動キー「ポートキー」
・憂いの篩
・うっちゃり
・鰓昆布「鰓海草」
・襟巻き「マフラー」
・おかめとひょっとこ(不死鳥の騎士団上巻p.649)
・お辞儀「礼、一礼」
・お茶受け皿「受け皿、お皿、ソーサー」(ティーカップソーサー)
・お伽草子「物語、お話、童話、おとぎ話」(吟遊詩人ビードルの物語p.vi)
・オレンジ色「薄茶色、茶色」(クルックシャンクスの毛色)
・隠密「ステルス」

・介添人「セコンド」
・母さん「モリー」(アーサーが妻を呼ぶ時)
・貝殻の家
・開闢
・隠れ穴「隠れ穴荘、隠れ穴屋敷、バーロウ荘」
・蕪「ラディッシュ」
・竈
・噛みキャンディ「チューイングキャンディ」
・鴨居
・唐傘「傘、パラソルピック」
・逆呪い「反撃魔法、カウンター魔法」
・吸魂鬼「ディメンター」
・行商人「セールスマン」
・巾着「財布、お金の袋」
・薬問屋「薬種店、薬材店」
・首吊り男「吊るされた男」(パブの名前)(吊られる場所が違う、後者は逆さ吊り)
・栗色「臙脂色」
・くり抜きかぼちゃ「かぼちゃのランタン」
・厨「キッチン」
・下手人「犯人」
・後生だから「お願いだから」
・木霊
・ゴドリックの谷「ゴドリックホロウ、ゴドリックスホロウ」
・ご主人様「主人、主、我が君、我が主、主君」
・護符「アミュレット」
・ゴム引き「長靴、ゴム長靴」

・砂糖がかかった生姜パン「ジンジャーブレッド」
・座布団「クッション」(クィディッチ今昔p.79)
・猿股「パンツ」
・死喰い人「デス・イーター」
・死神犬「グリム、黒妖犬」※ブラック家・グリモールドプレイス(グリム・オールド・プレイス)
・忍びの地図
・じゅげむじゅげむ
・守護霊「パトローナス、守護獣」
・呪詛
・手裏剣「ダガー、短剣」
・新漬「ピクルス」
・頭巾(目出し頭巾、バラクラバ頭巾、防火頭巾)「バラクラバ、バラクラバ帽」「防火フード、防火マスク」
・相撲「格闘する」
・背広「スーツ」 ※背広に太腿までのゴム引きを履いていた…ってズボンはいてない変態みたい(がんばってマグルみたいな格好をしようとしている魔法使いの描写)

・脱狼薬「殺狼薬」
・段平「ブロードソード、幅広の剣」(クィディッチ今昔p.69)
・地下牢「地下室、ダンジョン」
・手水場「お手洗い、トイレ」
・月(原文:moons)「衛星」
・綴り「スペル」
・爪にツメなし、瓜にツメあり(原文:dot one's i's and cross one's t's.)
・動物もどき「アニメーガス」
・鳥の足「チキン」

・名付け親「後見人」
・鳴子(原文:Clankers) ※気にはなるが代替案は思い浮かばず…
・盗人(ルビ:ぬすっと)「泥棒」
・呪い「魔法、攻撃系の魔法」
・呪い破り ※ビルの職業。Curse-Breakerやらcurse breakersやらトテモカッコイイ原語なのに…

・旅籠「宿屋」
・緋色のおべべ
・秘密の守人(守人の読み方が「もりびと」)
・ふくろうフーズ ※おやつのはず
・符牒「シンボル」
・文机「ライティングデスク、書き物机」
・分霊箱「ホークラックス」
・ぺちゃくちゃウサちゃん「バビティ・ラビティ」
・蒲柳の質「病弱、健康ではない」

・髷「お団子、シニヨン」
・魔法全般 ※カタカナ以降に余計な日本語をつけなくていい
・マーリンのヒゲ関連全般
・密通「スパイ、通じていた」
・虫(盗聴関連)
・群れ「一団、集団など」
・銘々皿
・面頬
・亡者

・焼きジャガイモ「ベイクドポテト」
・闇の印「ダーク・マーク」
・雪片(ルビ:ゆきひら)(原文:snow-flecked)
・妖女シスターズ「マクベスの魔女」
・洋箪笥「ワードローブ」 ※他、洋○○系も気になる
・横丁「裏通り、裏道」
・寄り切り「押し切る、押し通す」
・夜の騎士バス「ナイトバス」 ※原語はKnight Busで、夜要素はない

・連中「あいつら、彼ら、やつら」
・炉端「暖炉」


叫び声や掛け声、つぶやき、セリフ系

・ピーブズの Wheeeeeeeee! がそのまま『ウィィィィィィィィィィ!』になっている「やーい、わーい」
・Ooohがそのまま『オォォゥ』になっている「ふ~ん、あ~」
・Oooooo...がそのまま『オォォォォォ……』になっている「あら~、まぁ~」
・Ooooo! がそのまま『おおおおお』になっている「わぁ~、まぁ~」
・aaaaaaaaargh が『ぁぁぁぁぁぁぁぁぁう』になっている「きゃぁぁぁぁ、あーーーーー」
・Umが『あン』になっている「うーん、えっと」
・byeが『さよなら』になっている「いってきます」
・pleaseが『どうぞ』になっている「お願いします」
・否定疑問文や付加疑問文に答えるときのYesとNoの意味が逆
・No!やNoooo!の訳し方が下手
・ハグリッドのMornin'!が『おっはよー!』になっている「おはようさん!」
・Psstが『プスプスプス』になっている
・Mphf?が『ムフニャ?』になっている


魔法生物系

・小鬼「ゴブリン」
・一角獣「ユニコーン」
・三頭犬「ケルベロス」
・泣き妖怪バンシー「バンシー」
・まね妖怪ボガート「ボガート」
・庭小人「ノーム」
・中国火の玉種「チャイニーズ・ファイアボール種」
・グールお化け「グール」
・火蜥蜴「サラマンダー」
・噛み付き妖精「ドクシー」※妖精ではない
・ピクシー妖精「ピクシー」
・おいでおいで妖精「ヒンキーパンク」
・妖精「フェアリー」
・不死鳥「フェニックス」
・レタス食い虫「フロバーワーム」※レタス以外も食べる
・水中人「マーピープル」
・赤帽鬼「レッドキャップ」
・小人「ドワーフ」
・屋敷しもべ妖精「屋敷妖精、ハウスエルフ」
・水魔「グリンデロー」※水魔という分類に河童・グリンデロー・ケルピーがいるが、本編では水魔=グリンデローになっていた


逆にカタカナのまま放り投げないでほしい系

・パロミノ「月毛、金茶色」
・パースニップ「白ニンジン、砂糖ニンジン」
・トライフル
・バゲージ係「荷物係」
・アトリウム
・ハーフネルソン「羽交い締め」
・フリー・エージェント
・テンセル
・ブルマー「下着、下穿き」
・ペンパル「ペンフレンド、文通友達」
・ロケット「ロケットペンダント」
・ハート型の顔「逆三角形の顔」
・ソネット
・キャンプベッド「折りたたみ式簡易ベッド」
・ペット犬「飼い犬」
・ロックをかけ合っている「締めつけ合っている、固く抱き合ってる」
・チンツ張り「インド更紗、花柄模様」
・ドラマチック
・ポット「大鍋」「深鍋」
・ロットファング


差分

面頬、雪片、おかめとひょっとこ、地下牢を追加
頭巾系、介添人、開闢を追加
憂いの篩、秘密の守人、チンツ張りを追加

コメント欄

  • 魔法ワールドも入れたい... -- 2022-06-13 (月) 16:34:35
    • なんとなく違和感ある・・・ -- 2022-06-22 (水) 23:45:14
  • 原文が分からないのですが「鳴子」(7巻グリンゴッツ)も違和感あります -- 2022-10-10 (月) 17:48:39
    • 鳴子といえばよさこい踊りのアレしか思いつかない -- 2022-10-11 (火) 18:11:52
    • 原文ではClankersで、リーダーズ英和辞典によると「カン(カラン)と鳴るもの」らしいです。 -- op2chスレ主 2022-10-12 (水) 06:27:15
  • チンツ張りの原文はchintzだったので、逆にカタカナのまま放り投げないでほしい系に移しました。 -- op2chスレ主 2022-10-18 (火) 15:23:53
  • カブトムシもどっかにあったような...そもそもヨーロッパにもカブトムシいたっけ? -- 2022-10-18 (火) 21:14:22
    • 多分いない、いても小さかったはず -- 2022-10-22 (土) 03:40:11
    • カブトムシは英語ではJapanese rhinoceros beetleと書くらしい -- 2023-01-24 (火) 23:03:45
  • 2巻以降ところどころで「宴会」が使われているのが気になります。宴会は「酒食を設け」(広辞苑)るものなので、未成年がほとんどのホグワーツにはふさわしくない感じがします。原文は不明ですが、普通に「パーティー」で良いんじゃないでしょうか。なお「宴会」の初出は秘密の部屋18章です。【「その日記をマルフォイさんにお返ししてもよろしいでしょうか?」「よいとも、ハリー」ダンブルドアが静かに言った。「ただし、急ぐがよい。宴会じゃ。忘れるでないぞ」】 -- 2022-11-14 (月) 11:50:25
    • 原文だと”But hurry. The feast, remember.”になっていました。 -- op2chスレ主 2022-11-15 (火) 14:13:32
  • 「キャットフーズ」「ふくろうフーズ」「コーンフレークス」とか、複数形をわざわざ再現する必要あるのかな… -- ナナシ? 2023-01-14 (土) 20:15:11
    • 少なくともコーンフレークスはコーンフレークでいいよな... -- 2023-01-15 (日) 17:58:23
      • キャットフーズもキャットフードでいい -- 2023-06-05 (月) 23:03:20
    • 細かいし間違いというほどではないが、マーマレードもママレードになってる -- 2023-01-21 (土) 11:15:20
    • Windowsみたいな固有名詞と勘違いした可能性 -- 2023-02-12 (日) 09:16:56
  • 時代錯誤感がすごいよね(無論悪い意味で) -- 2023-06-19 (月) 03:27:23
    • 現代イギリスなのに妙に古臭い・・・ -- 2023-06-23 (金) 03:54:45
  • ダイアゴン横丁もなんか違和感ある -- 2023-08-27 (日) 18:22:56
    • 普通「裏通り」か「裏道」だよなぁ -- 2023-08-30 (水) 18:51:46
    • 横丁ってなんのことだろと思ってた -- 2023-09-12 (火) 00:50:00
  • ネーミングは訳者の学力とか素養がモロに出る -- 2023-09-18 (月) 06:36:58
    • 和風っぽい名前が多いよなぁ -- 2023-10-04 (水) 16:37:20
    • 確かに言えてる -- 2024-03-15 (金) 09:42:20
      • 言われてみれば、妖精はともかくカタカナに漢字当ててカッコよくしたようでちょっとダサいかも -- 2024-04-04 (木) 02:51:27
  • 一角獣、火蜥蜴、不死鳥は問題ないでしょう、これは難癖に見えます。これらはそれぞれユニコーン、サラマンダー、フェニックスのために造語されて定訳になった単語で、誤解の余地も和風っぽさもありません。それとも「燕尾服に片眼鏡の紳士」とかがイギリスらしい雰囲気を損なっていると思いますか? -- 2023-10-15 (日) 05:20:14
    • 一角獣や不死鳥はともかく、火蜥蜴(ヒトカゲ)はポケモンの方を連想してしまいそう -- 2023-10-20 (金) 19:34:00
      • そういやハリーポッターが出たのポケモンの後なんよな -- 2024-04-04 (木) 17:29:53