秘密の部屋 ‘Harry Potter and the Chamber of Secrets’

Last-modified: 2024-04-19 (金) 02:41:22

2巻における代表的な誤訳

ズームアウト

■日本語版 11章 p.303
ピーブズはハリーに向かってベーッと舌を出し、スーッと後ろに引っ込むように、ズームアウトして消えてしまった。

■UK版 p.152
(略)and Peeves zoomed away backwards, with his tongue out at Harry.

■試訳
ピーブズはハリーに向かって舌をつき出し、後ろ向きにひゅーっと飛んでいってしまった。

■備考

  • マクゴナガル教授に一喝されたポルターガイストのピーブズがお道化ながら逃げていくシーン。
  • キャラクターの特殊な動きを全く理解せずに適当に処理した例。日本語としても滅茶苦茶。
  • 原文の"zoom away"は「音を立てて飛んでいく」「猛スピードで去っていく」事なのだが、
    邦訳は不思議な表現になっている。
  • 邦訳の中で使われている「ズームアウト」とは、カメラのズームレンズで縮小撮影する事。
    車窓の景色などフレームの中にある物、もしくは視界全体が遠ざかるなどして次第に小さくなる時に
    「ズームアウトしていく」と表現する事がある。しかし通常、人や物が去っていく時は使わない。
  • 邦訳の「スーッと後ろに引っ込むように~」と言うのは、その場で小さくなって消えたというつもりだろうか?
  • backwardは「後ろに」「後ろ向きに」という意味だが、引っ込むに相当する英語はここには無い。
  • なお、ピーブズが "zoom away" するシーンは3巻以降も何度か出てくるが、
    いずれも「ズームアウトして消えた」「ズームして消えた」のような訳になっている。
  • 最後まで誤訳を認めず変な訳を貫いた為、最終巻の感動場面まで悪い影響を及ぼした。



test150150.jpg      test180180.jpg      test200200.jpg

章ごとのまとめ

notes

CoS-notes

訳BBS

コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。

  • ズームアウトは「縮小表示」のイメージしかない・・・ -- 2021-12-10 (金) 07:14:35
    • 俺もだ -- 2022-04-12 (火) 23:46:43
    • ズームアウトを人物に使うの意味不明よな -- 2022-10-23 (日) 17:41:26
  • 結構あるんだ -- 2024-01-15 (月) 20:56:39
  • 探せばもっとありそう -- 2024-02-09 (金) 18:59:03
    • 同意 -- 2024-03-21 (木) 13:09:12
  • 1、2、3章読んでてイギリス人変なデザート食ってんな!と昔から思ってたら、「pudding」が訳されてないだけだった。なんでクリームと砂糖漬けのスミレっていうトッピングだけ訳してんの? -- 2024-03-23 (土) 18:29:52
    • プリンでいいよね -- 2024-03-24 (日) 15:59:26