呪いの子/第4幕

Last-modified: 2024-05-08 (水) 18:58:54
 

安いメタル

■日本語版 第四幕 第4場 p.340
安いメタルでできている。

■US版 p.
Made of inexpensive metal.

■試訳

  • 安価な金属でできている。

■備考

  • 逆転時計(タイムターナー)の試作品の材質について語っている部分。
  • 「安いメタル」という表現に違和感を感じる。
    inexpensive metalは「安価な金属」と訳すのが適切ではないか。

チンク液

■日本語版 第四幕 第5場 p.349
デミガイズのチンク液

■US版 p.
tincture of Demiguise

■試訳

  • デミガイズのチンキ剤

■備考

  • tincture=チンキ剤

コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。

  • これ確かセリフだったと思うんですけど、こういうセリフについて『二つの文に分ける必要性がない』なんて断言しちゃうのは、ちょっとどうかなと思います。またこの場合、二つを比べるとセリフの勢いが全く違うし、前日に力点があるか、39年前に力点があるかの違いもあります。読みにくくなっているとも思いません。翻訳家憎しの難癖ではないでしょうか? -- 五十鈴 2022-09-09 (金) 18:53:18
    • 日本語版ハリポタはこういう細かい引っかかりが多いのが問題だからなぁ -- 2022-09-10 (土) 11:54:02
      • 私には邦訳のどこに細かい引っ掛かりを覚えるのかわからないのですが、できれば具体的に教えていただけますか? -- 五十鈴 2022-09-10 (土) 15:52:25
    • 「ハロウィーンの前日。39年前だ。」はどうなん? -- 2022-09-11 (日) 19:03:41
      • そっちの方がこなれてる -- 2022-09-19 (月) 16:40:15
      • いいと思うわ -- 2022-11-27 (日) 22:53:52
  • 安いメタルって・・・ -- 2024-05-08 (水) 18:58:54