35章
やっつけさせ
■日本語版 35章 p.489
「(略)クラムにはディゴリーをやっつけさせ、(略)」
■UK版 p.588
‘(略)so that he would finish Diggory,(略)’
■試訳
- 「(略)クラムにはディゴリーを片づけさせ、(略)」
- 「(略)クラムにはディゴリーを始末させ(略)」
■備考
- 偽ムーディーが自分が画策してきた事を告白するセリフ。
- 悪の正体を現したシリアスなシーンなのに「やっつけさせ」は子供っぽくてそぐわない。
征服
■日本語版 35章 p.491(※原文は改行無し)
「(略)ハリー・ポッター、おまえはあのお方を征服してはいない――
そしていま――俺がおまえを征服する!」
■UK版 p.589
‘(略)you did not conquer him - and now - I conquer you!’
■備考
- 原文のconquerをそのまま「征服」と訳してるけど、別にハリーはヴォルデモートを征服したなんて
思ってないし「打ち負かす」の方が良かったのでは無いか? - この時、クラウチJrがハリーをどうしようとしてたのかは不明だけど、
もし殺さずにヴォルの元に連れて行こうとしてたのなら後者は「服従させてやる」でも良いかもしれない。 - とにかくこの状況で「征服」という言葉を使うのは変。
深い意味を考えずに辞書に載ってた単語を当て嵌めないで欲しい。
36章
ゲロする
■日本語版 36章 p.510
たったいまだれかがゲロするのを見て、自分も吐きたくなったような顔をしていた。
■UK版 p.601
She looked slightly nauseous, as though she had just watched someone being sick.
■試訳
たったいま誰かが吐くのを見て、自分も吐きたくなったような顔をしていた。
■備考
- 「be sick」には「吐く」という意味もあるので一応間違いではないが、
なぜ地の文でゲロと書いてしまうのか…
声が少しイライラ
■日本語版 36章 p.540
ダンブルドアの声が少しイライラしていた。
■UK版 p.618
said Dumbledore, with a bite of impatience in his voice,
■試訳
ダンブルドアは少し焦りながら言った。
■備考
- 「イライラ」が地の文としては口語的で砕けすぎている。
37章
太ったコガネムシ
■日本語版 37章 p.563
中には小枝や木の葉と一緒に、大きな太ったコガネムシが一匹入っていた。
■UK版 p.631
Inside were a few twigs and leaves, and one large, fat beetle.
■試訳
中には小枝や木の葉と一緒に、大きくて分厚いコガネムシが一匹入っていた。
■備考
- コガネムシに変身したリタ(リータ)の描写。
- この文のfatは「太った」と言う意味ではなく「分厚い」という意味だと思われる。(参考)
コメント欄
・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。
「絆」に違和感があったのだけれども、辞書をひくと「綱」の意味があるのがわかった。
訳者の日本語は難しい。 -- 2023-06-11 (日) 11:52:11