炎のゴブレット/35~37章

Last-modified: 2024-03-17 (日) 09:09:37
 

35章

やっつけさせ

■日本語版 35章 p.489
「(略)クラムにはディゴリーをやっつけさせ、(略)」

■UK版 p.588
‘(略)so that he would finish Diggory,(略)’

■試訳

  1. 「(略)クラムにはディゴリーを片づけさせ、(略)」
  2. 「(略)クラムにはディゴリーを始末させ(略)」

■備考

  • 偽ムーディーが自分が画策してきた事を告白するセリフ。
  • 悪の正体を現したシリアスなシーンなのに「やっつけさせ」は子供っぽくてそぐわない。

征服

■日本語版 35章 p.491(※原文は改行無し)
「(略)ハリー・ポッター、おまえはあのお方を征服してはいない――
そしていま――俺がおまえを征服する!」

■UK版 p.589
‘(略)you did not conquer him - and now - I conquer you!’

■備考

  • 原文のconquerをそのまま「征服」と訳してるけど、別にハリーはヴォルデモートを征服したなんて
    思ってないし「打ち負かす」の方が良かったのでは無いか?
  • この時、クラウチJrがハリーをどうしようとしてたのかは不明だけど、
    もし殺さずにヴォルの元に連れて行こうとしてたのなら後者は「服従させてやる」でも良いかもしれない。
  • とにかくこの状況で「征服」という言葉を使うのは変。
    深い意味を考えずに辞書に載ってた単語を当て嵌めないで欲しい。

36章

ゲロする

■日本語版 36章 p.510
たったいまだれかがゲロするのを見て、自分も吐きたくなったような顔をしていた。

■UK版 p.601
She looked slightly nauseous, as though she had just watched someone being sick.

■試訳
たったいま誰かが吐くのを見て、自分も吐きたくなったような顔をしていた。

■備考

  • 「be sick」には「吐く」という意味もあるので一応間違いではないが、
    なぜ地の文でゲロと書いてしまうのか…

声が少しイライラ

■日本語版 36章 p.540
ダンブルドアの声が少しイライラしていた。

■UK版 p.618
said Dumbledore, with a bite of impatience in his voice,

■試訳
ダンブルドアは少し焦りながら言った。

■備考

  • 「イライラ」が地の文としては口語的で砕けすぎている。

37章

太ったコガネムシ

■日本語版 37章 p.563
中には小枝や木の葉と一緒に、大きな太ったコガネムシが一匹入っていた。

■UK版 p.631
Inside were a few twigs and leaves, and one large, fat beetle.

■試訳
中には小枝や木の葉と一緒に、大きくて分厚いコガネムシが一匹入っていた。

■備考

  • コガネムシに変身したリタ(リータ)の描写。
  • この文のfatは「太った」と言う意味ではなく「分厚い」という意味だと思われる。(参考)

コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。

  • 「僕たち二人を結んでいた絆が切れた。(35章p.502)」
    「絆」に違和感があったのだけれども、辞書をひくと「綱」の意味があるのがわかった。
    訳者の日本語は難しい。 -- 2023-06-11 (日) 11:52:11