炎のゴブレット/33~34章

Last-modified: 2024-03-02 (土) 19:46:17
 

33章

告白する

■日本語版 33章 p.445
「俺様は失望した…失望させられたと告白する」

■UK版 p.702
‘It is a disappointment to me ... I confess myself disappointed ...’

■試訳
「私は失望した。失望したと言わざるを得ない」

■備考

  • 今や『俺様』と『告白する』はセットでギャグネタ。

消え去った

■日本語版 33章 p.449(※原文は改行無し)
「(略)吸魂鬼も我々に味方するであろう…あの者たちは生来我らが仲間なのだ…
消え去った巨人たちも呼び戻そう…(略)」

■UK版 p.564(※原文は改行無し)
‘(略)The Dementors will join us ...they are our natural allies ...
we will recall the banished giants ...(略)’

■試訳
「~追放された巨人も呼び戻そう…」

■備考

  • ヴォルデモートのセリフ。
  • banished「追放された」とvanish「消える」の間違えと思われる。
  • 電子版では「(略)追放された巨人たちも呼び戻そう…」に修正されている。

口めくりヴォル編

■日本語版 33章 p.451
「そーれ」ヴォルデモートの唇のない口がニヤリとめくれ上がり、

■UK版 p.565
‘Yes,'said Voldemort, a grin curling his lipless mouth,

■試訳
「そう」ヴォルデモートは唇のない口でにやりと笑った。

■備考

  • リドルの墓前にて、デスイーター達にハリーを紹介するシーン。
  • 「口がめくりあがる」という表現は変。
    次いでに「そーれ」も緊張感が無い。

直訳

■日本語版 33章 p.455
「(略)二度と力を取り戻せないのではないかと恐れたことを隠しはすまい(略)」

■UK版 p.568
‘(略)I will not pretend to you that I didn't then fear that I might never regain my powers(略)’

■試訳
「我が力は二度と戻らぬかもしれぬ、そう恐れたことを隠しはすまい」

■備考

  • 直訳し過ぎ。

ご主人様

■日本語版 33章 p.455
(この男は)ご主人様の下に帰ろうと決心したのだ

■UK版 p.709
decided to return to his master.

■試訳
「自分の主人の下に戻ることを決意したのだ」

■備考

  • ヴォルデモートがデスイーター達にワームテールの行動を説明してるセリフ。
  • 原文のhisを削ってしまった為に、ヴォルが自分で自分の事を「ご主人様」と呼ぶハメになってしまった。
  • 意訳するなら「我が配下(僕)に戻る決意を固めたのだ」かな。

34章

お辞儀をするのだ

■日本語版 34章 p.463
「ハリー、互いにお辞儀をするのだ」

■UK版 p.573
“We bow to each other, Harry,”

■試訳
「ハリー、互いに礼をするのだ」

■備考

  • 決闘の場面で最初に「お辞儀」するって訳はちょっと…
    普通に「礼」で良いと思うんだけどなあ。

糸を切るでないぞ

■日本語版 34章 p.469
糸を切るでないぞ

■UK版 p.576
Don't break the connection.

■試訳

  1. 繋がりを切ってはいけない
  2. 糸を切ってはいけないよ

■備考

  • 杖の呪文逆戻し効果でハリーとヴォルデモートの杖が繋がってしまい、
    不死鳥の歌と共にハリーの頭の中にメッセージが響いてくるシーン。
  • 不死鳥の歌声というのはハリーにとって「ダンブルドアを思い出させる調べ」ではあるけど、
    その後に「まるで友の声が耳の中で響いているように……」と書かれているので声自体はダンブルドアのでは無く、
    むしろ不死鳥(あるいは天)からハリーへのメッセージと解釈した方が正しいだろう。
  • しかし邦訳はこのメッセージを邦訳版に見られるダンブルドア特徴である年寄り風言い回しにしている
    (しかもハリーが‘わかっています’と丁寧に答えている)ので、その声がまるでダンブルドアから
    テレパシーで送られてきたかの様な間違った印象を読者に与える結果となっている。

意訳

■日本語版 34章 p.473
お父さんのためにもがんばるのよ

■UK版 p.723
He wants to see you

■試訳
お父さんもあなたに会いたがっているわ

■備考

  • 無意味な意訳。

コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。

  • ご主人様って...普通に主人でいいだろうに -- 2022-06-03 (金) 19:21:12
  • 日本語版33章p.445
    ヴォルデモートの自問自答において、theyを、「やつら」と「おまえたち」と異なる訳を使っているので、とてもわかりにくい。 -- 2023-05-20 (土) 11:28:39
  • お辞儀をするのだ! -- 2023-08-22 (火) 15:38:15
    • ご主人様共々、正直言ってダサい -- 2024-03-02 (土) 19:46:17