コメント/死の秘宝/1章
Last-modified: 2024-03-10 (日) 20:40:26
死の秘宝/1章
- てすと -- てすと?
- 「奪う可能性はまずないと思います。」のところですが、原文が chance なので「チャンス」か「機会」にすれば「奪う」のままでも意味が通ると思います。 -- rgn?
- >rgnさん コメントありがとうございます!試訳に追加します!今後も何かありましたらお気軽に書き込みしてください -- nevi
- と、思ったのですが、どうやら「little chance of」で「~する見込みがほとんどない」「~する可能性がほとんどない」という感じになると思うので、「可能性」のままにしておきたいところです… -- nevi
- p16まででこんなにあるんですね!…これは校閲が入っていないということで間違いないですね。そんなことがあり得るなんて信じられないのですが、でも実際そうなんですよね… -- rose
- 「屈服させる」の試訳ですが、「他のやつらの心を入れ替えさせる」というのはどうでしょうか。 -- hrs
- less than happyは要はunhappyという意味で、あまりhappyではないという意味ではありません -- Ttt?
- 「ご機嫌麗しく」は別れの時の挨拶言葉だし、そもそも男性が言う言葉ではないはず --