コメント/死の秘宝/1章

Last-modified: 2024-03-10 (日) 20:40:26

死の秘宝/1章

  • てすと -- てすと? 2017-09-01 (金) 23:35:19
  • 「奪う可能性はまずないと思います。」のところですが、原文が chance なので「チャンス」か「機会」にすれば「奪う」のままでも意味が通ると思います。 -- rgn? 2017-09-02 (土) 18:48:34
    • >rgnさん コメントありがとうございます!試訳に追加します!今後も何かありましたらお気軽に書き込みしてください (^^) -- nevi 2017-09-08 (金) 01:25:22
    • と、思ったのですが、どうやら「little chance of」で「~する見込みがほとんどない」「~する可能性がほとんどない」という感じになると思うので、「可能性」のままにしておきたいところです… -- nevi 2017-09-08 (金) 01:34:14
  • p16まででこんなにあるんですね!…これは校閲が入っていないということで間違いないですね。そんなことがあり得るなんて信じられないのですが、でも実際そうなんですよね… -- rose 2017-09-11 (月) 22:38:11
    • 結構多いわね -- 2024-03-10 (日) 20:40:26
  • 「屈服させる」の試訳ですが、「他のやつらの心を入れ替えさせる」というのはどうでしょうか。 -- hrs 2017-09-18 (月) 20:02:03
  • less than happyは要はunhappyという意味で、あまりhappyではないという意味ではありません -- Ttt? 2020-09-29 (火) 05:23:01
  • 「ご機嫌麗しく」は別れの時の挨拶言葉だし、そもそも男性が言う言葉ではないはず -- 2022-06-26 (日) 13:51:50
    • へぇ -- 2023-10-18 (水) 19:02:48