その結果は~あわせます
■日本語版 p.3
(略)大事にしなかったりするとその結果は私の能力の及ぶかぎり恐ろしい目にあわせます。
■US版 p.1
(略)or show lack of respect towards this book, the consequences will be as awful as it is within my power to make them.
■備考
- ホグワーツ司書による警告文の末尾。
- 「その結果は、あわせます」?
小学生の作文みたい。
下手な文字
■日本語版 第3章 p.24
サクソン語の下手な文字で書かれた原書
■US版 p.7
translated from the badly spelled Saxon of the original.
■試訳
- 誤字だらけのサクソン語で書かれた原書
- スペルミスが多いサクソン語で書かれた原書
■備考
- bad spellは誤字orスペルミスの事。(参考)
下手な文字という意味ではない。
抄訳
■日本語版 第3章 p.25
この抄訳
■US版 p.8
These extracts
■試訳
この引用文
■備考
- 原文には翻訳書から抜粋して引用した(extract)としか書かれておらず、
抄訳(abridged translation)であることはどこにも書かれていない。
段平
■日本語版 第8章 p.69
たとえば、チェイサーがスカンクに変身させられたり、キーパーの首を段平で切り落とそうとしたり、
吸血鬼の国トランシルバニアのチームは、キャプテンのローブの下から100匹の吸血コウモリを放ったりした。
■UK版 p.40
for instance, the transfiguration of a Chaser into a polecat, the attempted decapitation of a Keeper with a broadsword,
and the release, from under the robes of the Transylvanian Captain, of a hundred blood-sucking vampire bats.
■備考
- 1473年に行われた初めてのクィディッチワールドカップ決勝戦で起こった反則。
- イギリスに段平は存在しない。
ブロードソードは最近のRPGやファンタジー小説にもよく出てくるし、そのままにした方がずっと分かりやすい。
訳すとしても幅広の剣とか色々言い方はあるだろうに。 - 「吸血鬼の国」も原文にはない余計な脚色。
- polecat(ヨーロッパケナガイタチ)がスカンクになっている。
座布団
■日本語版 第9章 p.79
クッションの呪文(見えない座布団)効果
■UK版 p.48
Effect of Cushioning Charm(invisible)
■備考
- 箒の乗り心地をよくする呪文を表す、作者の絵に添えられた説明文。
- 箒の上に見えないクッション(点線で書かれている)が乗っている。
断じて座布団ではない。
クィディッチの持つ詩
■日本語版 第10章 p.91
今日ガーティ・ケドルが生きていたら、あの彼女でさえ、クィディッチの持つ詩と力に身震いしたに違いない。
■UK版 p.56
Perhaps, had she lived today, she too would have thrilled to the poetry and power of Quidditch.
■試訳
おそらく、ガーティー・ケトルが今日まで生きていたら、彼女もまたクィディッチの詩情と力強さに興奮したであろう。
■備考
- このpoetryは詩趣や詩情と言う意味じゃないのかな。
- 「あの彼女でさえ」も可笑しい。
「あの」を取るだけでだいぶマシになるけど…なぜ「彼女でさえ」なのか?
had she lived todayの部分はifを省略した条件節だから倒置になってるけど
「倒置だから強調しないといけない」と考え、変なニュアンスを足したのかも。
コメント欄
・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。
- 段平だと日本刀をイメージする -- 2022-03-21 (月) 14:13:29
- まさか西洋の剣の事とは思わんよなぁ... -- 2022-04-25 (月) 13:47:52
- 自分もこれ読んでたとき同じ事思ったぜ... -- 2022-07-30 (土) 20:47:38
- 作品に合ってない和風の単語を使わないでほしい -- 2022-08-31 (水) 19:29:36
- ヨーロッパが舞台だしね -- 2022-09-10 (土) 11:55:05
- 作品の世界観や時代背景を考慮するのは大事 -- 2023-08-18 (金) 11:47:31
- マジでそれな -- 2024-01-20 (土) 13:41:14
- 探せばもっとありそう -- 2023-12-15 (金) 22:48:49
- わかる -- 2024-01-24 (水) 20:20:32