ハリーの言葉遣い
カテゴリ | その他 |
---|---|
投稿者 | hrs |
優先順位 | 普通 |
状態 | |
投稿日 | 2017-10-06 (金) 20:06:11 |
大人たちに対するハリーの言葉遣いについて、感じていることを教えてください。
まったく気にならない
途中から(何巻あたりからでしょうか?)気になる
1巻からずっと気になる
場面による
相手による
***
2巻までは、「まあ小学生相当だし」
4巻で「そろそろ友人の親には丁寧語を使う年頃では……」
5巻で「なぜこの場面(尋問及びルシウス·マルフォイに)で敬語を使わないんだ?!」
と思っています。
コメント
- じっくり読み返したらまた変わるかもしれませんが、今のところの印象では4巻と5巻から気になっていた気がします!
そうかと思えば3巻ではシリウスに対してよそよそしすぎないか?
もっと打ち解けてやらなきゃおじちゃんかわいそうじゃない?と心配になったりもした…
日本と欧米での敬語まわりの文化と、それを翻訳ではどう扱うかというルールがあるのか、が気になるところです。
最近アメリカのフリンジというドラマを100話見終わったところなのですが(英語音声/日本語字幕)、
60~70代のお年寄り科学者に向かって、主人公の女性とお年寄り科学者の息子(共に30歳前後)その他が、
「ウォルター!」とぶっきらぼうにファーストネームを呼び捨てしていて、最後まで慣れることはできませんでした。
わたしが自分の親を下の名前で呼び捨てなんかしたらグーパンされるわ…
初対面時から敬語もなしでした。主人公の上司その他がお年寄り科学者に敬語を使っていたシーンはありました。
ドラマを見ながら、ハリーたちは「アーサー」「モリー」「ルシウス」などとは呼んでいないようだから一応丁寧なのか?
アメリカとイギリスではまた文化が全然違うんだろうか?
子供はだめで、ビルくらいの年齢になったら許されるのか?
ハグリッドはあんなポジションなのについぞルビウスと呼ばれることはなく、なんだかなー、などと考えたりもしました。
アメリカのティーン・エイジャーが主人公のドラマのDVDBOXが家のどこかに埋まっていたはずなので、
発掘して英語音声で見てみます。-- nevi 2017-10-07 (土) 01:01:25