翻訳作業/コメント

Last-modified: 2021-01-23 (土) 11:25:14

翻訳作業

  • テスト -- 2012-08-12 (日) 22:56:17
  • Approvalは支持率のほうがいいかもな。Ecstaticは熱狂的とか? -- 2012-07-12 (木) 21:41:22
  • あんまり良く知らんのだけど、これ上のリンク開いたところに翻訳書き込んじゃっていいのけ? -- 2012-07-12 (木) 21:51:53
  • おっけーです。ミスしてもリビジョン管理されてるのでバックアップできます。 -- 2012-07-12 (木) 22:21:04
  • 基本名詞は英語のまま進めて、オプションで和訳を配布したらどうだろ? -- 2012-07-12 (木) 23:50:50
  • 名詞は固有名詞だけ?たとえば種族名は「Sophons」みたいに表記して、OutpostsとかStarSystemとかは「前哨基地」「星系」みたいに訳しちゃって良いってことだよね? -- 2012-07-13 (金) 00:10:42
  • 原文の方に改行コードが入っている場合、翻訳の日本語文の方でも適宜なんらかのマークをつけて改行を表すべきでしょうか? -- 2012-07-13 (金) 00:32:04
  • 現状、とくに英語ままとかは考えずに手のつけられるところから進めていきましょう。進めていく中で、いろいろと考える箇所がでてくると思いますので、そういうとこをこちらに書き込んだりしていけばよいかと思います。 -- 2012-07-13 (金) 00:38:15
  • 改行コード(\n)は、翻訳分にもおなじ箇所で \nをいれてください。 -- 2012-07-13 (金) 00:44:52
  • FIDSって、総資源量って書いた方が良くない?多分、他の人は分からないよ。 -- 2012-07-13 (金) 22:00:20
  • Food→食料、Industry→工業力、Dust→資金、Science→科学力が良いと思う -- 2012-07-13 (金) 22:06:48
  • Approval→住民支持率、hero→英雄、Anomaly→惑星特徴・・かな? -- 2012-07-13 (金) 22:11:35
  • Luxury Resouece→幸福資源、kinetic weapon→砲弾・・が良いかな。 -- 2012-07-13 (金) 22:17:27
  • 上記のように、英語が分からない人にも意味が伝わる意訳が大切だと思う。訳した言葉の意味が見ている人に伝わらないと意味がないから。 -- 2012-07-13 (金) 22:20:02
  • FIDSの説明に関する翻訳部分はF.I.D.Sの頭文字が視覚的にわかりやすいように意訳したつもりなんだけど、ダメだったかな…上のリンクから見てみて -- 2012-07-13 (金) 22:25:21
  • Anomalyは異常が直訳に近いけど、日本で異常と書くと、悪い特徴を指す事が多いから、誤解される。 -- 2012-07-13 (金) 22:28:00
  • 他のゲームから来た人はFIDSって言われても分からないだろうね。総資源量と言われれば分かるだろうけど -- 2012-07-13 (金) 22:31:02
  • チュートリアルの和訳中ですが、Anomalyはそのままアノマリーににしてあります。ムリに日本語にしても字面で誤解を招きそうだし、同チュートリアルで『アノマリーっていうのはゲーム的にはこんなのだよ』という解説があるので -- 2012-07-13 (金) 22:31:54
  • そもそもwikiは分からないところだけ見る人が多いから、意訳語がそれだけで他でも通じないと?となるだろうね。 -- 2012-07-13 (金) 22:32:57
  • 英語の素養がある人から見ると分かる言葉でも、ない人から見るとまるで分からないからなぁ。 -- 2012-07-13 (金) 22:35:44
  • 「皆チュートリアルは一度必ず見るだろう」という予測に基づいて、チュートリアルから翻訳し始めました。つまり、そこでの解説を叩き台にして、FIDSのような用語を使える下地を作り、後の和訳が長々しい説明じみたものになるのを防ごうと考えています。 -- 2012-07-13 (金) 22:38:22
  • どうかな?英語が分からない人はチュートリアル見ても分からないままじゃない? -- 2012-07-13 (金) 22:40:36
  • ですから、和訳してるわけです。 -- 2012-07-13 (金) 22:43:40
  • このWIKIに基本用語集みたいなのを作るのも手かもしれません。何をどう訳すかが決まってからになりますが。単語を差し替えるだけならいつでもできますから、とりあえず翻訳を続けます。 -- 2012-07-13 (金) 22:48:38
  • 昨日翻訳して、さっき見てみたら、シートの順番が滅茶苦茶になってるんだけど、どこから戻したらいいんだろう? -- 2012-07-13 (金) 21:53:44
  • [tip] 14日の朝ぐらいに順番直せるように書き換えます。一時的に共有切ります -- 2012-07-13 (金) 23:45:50
  • 横からで申し訳ないが、日本語化した人がいってるようにJIS第一基準までといってるから実は日本語化しても実装はかなり難しい(JIS第一でググればわかる)。なのでチュートリアルや英語版Wikiの和訳などを優先した方がいいかもしれない。 -- 2012-07-14 (土) 05:27:35
  • 行番号を追加して、1000項目ぐらいでシートに分割しました。ついでにv1.0.9対応。 -- 2012-07-14 (土) 06:25:27
  • 日本語パッチ来たぞー!!使用可能文字も!!! -- 2012-07-14 (土) 20:40:58
  • ここの翻訳は日本語パッチの文字制限気にしなくていいと思う。パッチの方に使用文字チェックツールあるし。 -- 2012-07-16 (月) 07:37:39
  • あー、日本語化キットのフォントについては、若干ではあるけどまだ文字は足せる。たぶん現状だと常用漢字だから科学技術系の漢字が足りないと思う。ゲームの雰囲気上どうしても必要な漢字があれば足すよ。フォント作るの結構大変なんである程度まとめてになるけどね -- 2012-07-16 (月) 10:13:46
  • 半角の「&」は全角の「&」じゃないと、文字として認識されないみたい。ツールでは引っかからないから注意 -- 2012-07-16 (月) 11:07:35
  • &文字の件は、XMLの仕様の問題で&って書かないとダメみたい。同様に<は<、>は>って書けば大丈夫。原文もそうなってるみたい -- 2012-07-16 (月) 11:38:01
  • 上のコメント&は「&amp;」 <は「&lt;」 >は「&gt」です このコメントでも変換されちゃうんだね -- 2012-07-16 (月) 11:40:31
  • 4ページ目の340番の、原文戻せませんか。間違えて上書きしてしまいました。(T-T) -- 2012-07-16 (月) 17:32:37
  • 軍艦の翻訳ですが、種族ごとに名前が違うのはどのように訳せば?例題 DESTROYER≒RAIDER -- 作業所管理人さんへ? 2012-07-16 (月) 18:44:53
  • その種族の特色だから そのままでよいのでは? -- lucidity? 2012-07-16 (月) 20:09:44
  • 軍艦の名前はそのままカタカナでいいと思うけどね -- 2012-07-16 (月) 22:28:00
  • では、カタカナ表記にします -- 作業所管理人さんへ? 2012-07-17 (火) 06:30:00
  • 軍艦は日本語でもいいと思うけどなあ UEとかラテン語のまま意味がつかめないし -- 2012-07-17 (火) 16:13:45
  • 惑星名や艦隊名など、名称がゲーム側で変更可能なものですが、これらを日本語化しても大丈夫でしょうか?(UI的には日本語入力できませんが、フォーム上にマルチバイト文字がつっこまれても平気なのかすこし懸念が。) -- 2012-07-17 (火) 19:01:30
  • ゲーム中確認用に、CSVファイルダウンロード用のシートを追加しようかと思うのですがいかがでしょうか?「='1'!A2」のような感じで各シートを参照して必要列を1シートにまとめたものです。簡単にゲーム中で確認できたほうが効率もモチベーションもあがるのではと・・・ご検討くださいな -- 2012-07-17 (火) 19:49:01
  • 良いアイデアですね。私も欲しいと思っていました。>ダウンロード用のシート -- 2012-07-18 (水) 01:58:22
  • CSVダウンロード用シート、追加しておきました -- 2012-07-18 (水) 05:11:21
  • CSVダウンロードシート、右のシート番号と行数は消しちゃダメですか? -- 2012-07-18 (水) 20:16:13
  • 適用時に邪魔なので・・・。 -- 2012-07-18 (水) 20:16:35
  • 消さなくても特別な設定とかせずに適用できるよ -- 2012-07-18 (水) 20:36:17
  • うん、ダウンロードシートはCSVでダウンロードしたそのままで適用出来るようにつくってあるよ。はじめの表題行もそのままで大丈夫だよ。文字チェックしてフィードバックしやすいようにシート番号とNoがつけてあるよ -- 2012-07-18 (水) 21:24:11
  • だれか、CSVダウンロードしてゲーム中に反映するまでの手順をまとめてくれたらうれしいな -- 2012-07-18 (水) 21:24:57
  • 作業所からCSVダウンロード用シートをCSV形式でDLする。 -- 2012-07-18 (水) 22:03:59
  • ここからEndless Space日本語化キットをDLする。http://goo.gl/QijGj -- 2012-07-18 (水) 22:04:11
  • 日本語フォント適用フォルダにあるES_JPFontInstを実行。 -- 2012-07-18 (水) 22:04:30
  • 翻訳作業用フォルダ→CSVテキスト反映フォルダにあるCSV2XMLを実行。 -- 2012-07-18 (水) 22:04:48
  • 反映CSVにCSVダウンロード用シートを選択して実行。終わり。 -- 2012-07-18 (水) 22:05:04
  • colonizeは「植民」よりも「入植」と訳したほうがわかりやすい文が多い気がします -- [[ ]] 2012-07-20 (金) 18:15:33
  • 変更しました -- 2012-07-20 (金) 18:28:26
  • colonizeは「植民」よりも「入植」と訳したほうがわかりやすい文が多い気がします -- [[ ]] 2012-07-20 (金) 18:50:05
  • colonizeは「植民」よりも「入植」と訳したほうがわかりやすい文が多い気がします -- [[ ]] 2012-07-20 (金) 18:50:21
  • ↑ミスで連投してしまいました。申し訳ありません -- 2012-07-20 (金) 18:52:11
  • 艦船名とかは英表記のほうがよい気がします. -- lucidity? 2012-07-20 (金) 21:49:49
  • 5ページ目221行以下、大部分を訳しました。意訳も多いので確認していただけると嬉しいです。 -- [[ ]] 2012-07-20 (金) 22:17:32
  • そろそろ用語統一とかしないとまずくないでしょうか? -- 2012-07-21 (土) 15:17:14
  • ↑意見を聞きやすい2chとかで訊いてみるといいのでは? -- [[ ]] 2012-07-21 (土) 15:43:47
  • 艦隊のMergeは、「合流」とかでどうでしょう。マージのままだと、一瞬わかりにくいと思うので -- [[ ]] 2012-07-21 (土) 16:18:54
  • 不特定多数の掲示板で意見調査してたら永遠に決まらん気がする。翻訳ページのチャットとかで決めた方が早い -- 2012-07-21 (土) 17:34:30
  • 翻訳内容検討用のシートでも追加する? -- 2012-07-21 (土) 18:08:06
  • [tip] 現時点で翻訳済み項目数2558/5329(かなりアバウト)と半分を超えています。ざっとチェックした感じ残りは、アノマリー、traits、各種テック、ヒーローまわり、のDescription関係です。ゲームプレイ周りはかなり翻訳されているかと思います。 -- 2012-07-21 (土) 19:58:53
  • とりあえず全翻訳を目指そう。用語の統一とかはそれからだ! -- 2012-07-23 (月) 00:34:29
  • まだ半分”しか”翻訳できてない。簡単な単語とかは粗方終わったけど、長文はほとんど手付かずだし。用語の統一とか言う段階じゃない -- 2012-07-23 (月) 10:09:24
  • とりあえず長文一個訳しといた -- 2012-07-24 (火) 16:40:38
  • チュートリアル部分の翻訳を切り貼りして、インタフェースのページを作成してみました。 -- 2012-07-29 (日) 03:33:37
  • GJ!! 他のビューの説明も追加したいね -- 2012-07-29 (日) 21:17:38
  • キネティックが長すぎてバトルカードからはみ出してる。実弾兵器みたいに訳しちゃダメ? -- 2012-07-29 (日) 23:50:00
  • 確認してみたけど(ブロック:-XX%)のせいでバトルカードはどうやってもはみでるから改行かフォントサイズの変更でもしない限り根本的な解決にはならないと思う -- 2012-07-30 (月) 10:22:25
  • 確認してみたけど(ブロック:-XX%)のせいでバトルカードはどうやってもはみでるから改行かフォントサイズの変更でもしない限り根本的な解決にはならないと思う -- 2012-07-30 (月) 11:00:56
  • tundraを寒冷惑星と訳してるのと、ツンドラ惑星と訳してるのがあるけど、これぐらいは統一する必要があると思う。個人的には、ツンドラのほうがいい。寒冷惑星だと、極寒惑星と若干かぶるから新規プレイヤーにやさしくないし、ツンドラは日本語的にも十分意味が通じると思うから。(少なくとも、まったく聞いたことのない人はあまりいないと思う) -- 2012-07-30 (月) 23:41:05
  • じゃあ、ツンドラでよろしく。各種インタフェースから文字がはみ出さなければいいけど・・・。 -- 2012-07-31 (火) 01:02:53
  • あと、バトルカードのはみ出しを調整しました。結局、"ブロック"は長すぎるので"看破"にしたけど、どうですか? -- 2012-07-31 (火) 01:04:03
  • 一度配属されたヒーローを、他の惑星or艦隊に移すにはターン経過必要云々の文章の中で、残りターン数を表す文が、$turnsになっちゃってる(翻訳直そうと思ったけど場所が分かりませんでした><; -- 2012-07-31 (火) 23:26:38
  • 一ヶ所"$turns"になってたところを"$Turns"に修正しました。 -- 2012-08-01 (水) 01:36:05
  • 新しいバージョンになりました -- 2012-08-10 (金) 05:42:34
  • 長くなったのでp米にしますた -- 2012-08-12 (日) 22:58:39
  • アノマリーって特質ってしたほうが内容的にあってるのでは? -- 2012-08-21 (火) 18:52:26
  • http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/372007 良ければ使ってやってください。 -- 通りすがり? 2012-08-21 (火) 19:25:41
    • 頂きました。ありがとうございます。 -- 2012-09-17 (月) 14:54:23
  • outpostに居留地という意味があったので、修正しました。前線基地じゃなかったんですね・・・。 -- 2012-08-26 (日) 04:31:08
    • 居留地だと意味がちがくない?居留地だと新しく入植したと言うより人が住んでるところに他所者が間借りしてるイメージなんだが -- 2012-09-01 (土) 06:55:20
  • 度々、コピー ~ CSVダウンロード用とかを作って放置する人がいるのですが、何か意図があるんですかですか? -- 2012-08-30 (木) 02:36:09
  • 間違っていじった時の予備とかじゃないん? -- 2012-08-30 (木) 16:44:09
  • セルの参照先が同じなので、予備になってないんですよ。 -- 2012-09-01 (土) 01:49:18
  • だから「ダウンロード用」を直接いじっちゃった際の予備じゃないのか? -- 2012-09-01 (土) 08:56:45
  • なるほど・・・。 -- 2012-09-02 (日) 02:46:55
  • ~だ、である調とですます調が混ざってるけどどちらかに統一しませんか -- 2012-09-05 (水) 13:21:44
    • 賛成。ですます調のほうがいいと思います。現状でもそちらの方が多そうですし。いまさらですけど、この手のことは早めに決めた方があとで直す手間も省けると思います。 -- 2012-09-06 (木) 09:33:39
      • 科学研究をですます調に修正しました。他は統一する必要はなさそうですね。 -- らとむーん? 2012-09-17 (月) 14:34:27
  • .CSVで落としてるのに 反映するテキストがありませんでした と出て適用できないのですが、、、 -- 2012-09-29 (土) 05:49:43
  • csvダウンロード用 のシートを選んで落としてますか? -- 2012-09-29 (土) 21:10:23
    • 成る程、、、下の所クリックしてから保存だった訳ですね 有難う御座います -- 2012-09-30 (日) 06:02:42
  • 不要なシートを削除しました。次から、何のために追加したか明記をお願いします。 -- 2012-10-01 (月) 02:35:30
  • [tip] v1.0.25の追加テキストを翻訳作業シートに追加しておきました。原文が修正された箇所もありそうですが、抽出・反映できていません。 -- 2012-10-03 (水) 21:35:50
  • 中途半端に作業されると、差分が分からなくなって余計に手間が掛かります。やめて下さい。 -- 2012-10-04 (木) 03:37:08
  • また、あなたがv1.0.25を反映した結果、いろいろおかしくなっていました。私の方で直しましたが、あなたの方でも再確認をお願いします。 -- 2012-10-04 (木) 03:38:06
  • 更新した者ではありませんが、皆善意でやってるのですからそういう言い方はないのでは?そもそもルールも明文化されてませんし、管理者がだれかもわからない状態ですよね? -- 2012-10-04 (木) 06:26:34
  • まあ、日本語化出来なくなってもいいのなら、それでもいいと思います。 -- 2012-10-05 (金) 00:23:00
  • うーん。はじめのうちは壊れてもかまわないからどんどん編集してって人を集めて、ほぼ完成したらこうやって参加者を排除するのですか?こんな日本語プロジェクトは初めてです。初期のうちから参加してひとが少なくなった最後の方までかなりの量の翻訳をしましたが、翻訳した箇所全部消したいくらいです。 -- 2012-10-05 (金) 09:14:41
    • あなたが翻訳したところを全て消していいので、間違って追加した内容が残っていないか、チェックして頂けませんか? -- 2012-10-07 (日) 05:24:25
  • 熱くなり過ぎです。引継ぎのできない形で作業を途中で止められると、確認や修正の作業で1から作業するよりも時間と手間がかかってしまうので、善意であっても結果的に作業妨害する形になってしまうというのは事実です。また、その指摘をしたかったのでしょうが、厳しい言い方をされているので反感を煽る結果になっているのではないでしょうか。 後ろ向きに叩き合いをしても仕方がないので、もう少し前向な話し合いをしませんか? 必要なのであれば個々で想定している暗黙の編集ルールを明文化してガイドラインを整備した方が皆が幸せになれるかと。 -- 2012-10-05 (金) 22:12:55
  • 質問と言うか報告と言うか・・・。自分のESが3日の時点では日本語化できていたのですが、今日やってみると英語に戻っていました。蒸気のニュースを見てみたらESがアップグレードされていたようでして、自分がこれが原因かと思っています。これってダウングレードしなければならないのでしょうか? -- 2012-10-06 (土) 06:33:44
  • 連投してしまってすみません。少し補足します。もう一度調べたところ、今月3日に一度アップグレードがあったようですが自分は2日から日をまたいでプレイしていたので、それでその時点では日本語化が有効だったのだと思います。 -- 2012-10-06 (土) 06:37:11
  • もう一回日本語化パッチ当てなおせば大丈夫、頻繁にアップグレードされるので内部構造を確認して翻訳するシステムになっている。 -- 2012-10-06 (土) 07:04:26
  • 追記、新種族入っているので作業所から最新のCSVファイルをもらってそれを使うといい。 -- 2012-10-06 (土) 07:10:58
  • 結局、だれもバージョンアップしなくなったのか。終わったな・・・。 -- 2012-10-06 (土) 11:56:43
  • 亀レスすみません。↑↑の方、おかげさまで日本語化できました。ありがとうございました -- 2012-10-07 (日) 03:02:32
  • 翻訳データをツールで反映しようとしたところ「不正な文字含まれています」とエラーが出てうまくいきません。原因が分かる方おりますでしょうか。シート1から6を個別に反映してみたところシート6以外は問題なく反映されました -- 2012-10-07 (日) 15:47:11
  • "日本語化の仕方"に、操作方法を画像で乗せました。画像の通りの操作していますか? -- 2012-10-07 (日) 20:37:27
  • 5645行目になにかありそうですね。 -- 2012-10-08 (月) 00:25:42
  • うーん、私はなんの不具合もなく反映できています。5645行目は、上の方のダウンロードのタイミングで翻訳中だったので、もう一度ダウンロードした方がいいとは思います。 -- 2012-10-08 (月) 03:06:34
  • ダウンロードしなおしたところ無事反映されました。ありがとうございました -- 2012-10-08 (月) 03:40:51
  • よかったです。翻訳中はダウンロードを止められるわけではないので、おかしかったら時間を変えてもう一度ダウンロードして下さい。 -- 2012-10-08 (月) 12:02:23
  • 日本語化キットをDLできないのは俺だけ? -- 2012-10-13 (土) 19:12:39
  • 自分もそうだよ。エラーが数日前からでてDLできない -- 2012-10-13 (土) 22:25:19
  • 対応してくれたようでDLできるようになってた -- 2012-10-18 (木) 11:58:18
  • v1.0.29の翻訳を反映しました。動作確認済みです。 -- 2012-10-19 (金) 04:03:35
  • ヒーローのアビリティについて翻訳を変更してみたり。文字数から、スペシャリストよりも専門家のほうが良いと思うんだけどどうよ -- 2012-11-01 (木) 20:40:17
  • それと原文では○○する人、となってるけど、翻訳では「する人」を除いた方がいいかね? 例えば襲撃者を襲撃と、1文字ぐらいしか短くならんけど。 -- 2012-11-01 (木) 20:41:34
  • 表示が見切れている所は、短くしていいと思うよ。ただ、専門家はちょっと意味が変わっちゃう気がしない? -- 2012-11-03 (土) 00:42:17
  • あのさぁ、今翻訳した箇所は何ヶ月も前に、言葉がそしてその言葉の意味が通じるかを話し合った上で今の形のなったんだから、その箇所変えるなら最低限↑のように一言断ってから変えるのがスジだろうし、でないと話し合った意味ないぞ(管理人さんは除くけどさ -- 2012-11-09 (金) 03:07:27
  • あれ?誰かが勝手に翻訳を変えたの?今確認したら、翻訳差分は出なかったけど・・・。 -- 2012-11-11 (日) 11:41:50
  • 上記の日本語化手順通りに導入し起動後、一部の文章が文字化けしてしまいました。メインメニューのおそらく「終了」の部分が「終E1」みたいになっていまいます。どうすれば直りますか? -- 2012-12-01 (土) 08:46:37
  • ↑書いた者です。自己解決しました。失礼しました。 -- 2012-12-01 (土) 09:13:33
  • どう自己解決したかも書いておけば同じことでつまずいた人の役に立つんじゃないかな? -- 2012-12-02 (日) 17:19:01
  • クリットって訳し方なのは文字数の関係なのかしら・・? -- 2012-12-03 (月) 20:23:26
  • 元々の内容です。 -- 2012-12-05 (水) 00:28:45
  • 今さらですが、「Anormaly」は「特異性」や「特殊な環境」などとしたほうがよいのではないでしょうか。悪い効果は技術で改善できますし、オカルティックな現象とは思えないのです。 -- 2012-12-06 (木) 00:46:53
  • 私はそのまま「アノマリー」を提案したい 他ゲーだがSTALKERの日本語化でもアノマリーだったし -- 2012-12-06 (木) 14:06:56
    • 超常現象でも十分わかり易いし,固有名詞として残すほどじゃないと思うよ.むしろ"宇宙ひも"を造語してでも他の何かに変更しようぜ・・・ -- 2012-12-06 (木) 18:06:44
      • 宇宙ひもは物理学用語の一つなのでそのままでもいいかと思われる -- 2012-12-06 (木) 21:43:09
      • 本当だ・・・.ひらがなでひもって書いてあるから違和感がわくのかな.ナレデスネ -- 2012-12-06 (木) 22:24:27
    • STALKERの場合はアイテムの固有名詞なので事情が違う気が。でも個人的には超常現象と比べて違和感はないと思います。 -- 2012-12-07 (金) 19:33:12
      • STALKERの「アノマリー」は猛烈なつむじ風とかの現象を指してた アイテムの方は「アーティファクト」 -- 2012-12-08 (土) 00:28:56
      • そうだった、申し訳ない… -- 2012-12-08 (土) 12:51:18
    • だれもがぱっと見てぱっと分かるを目指しているので、アノマリーは翻訳しています。 -- 2012-12-08 (土) 08:42:30
  • スレでも書いたけど分かりやすさ重視verと雰囲気重視verで分けてもいいと思う まずは翻訳を終わらせてからの話だけど -- 2012-12-08 (土) 10:20:21
  • SFでアノマリーといえばTycho Magnetic Anomalyを思い出します。古典を尊重してw残してみてもいいかもしれませんね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%e3%83%a2%e3%83%8e%e3%83%aa%e3%82%b9#TMA.E3.83.BB1.EF.BC.88.E3.83.86.E3.82.A3.E3.82.B3.E3.83.A2.E3.83.8E.E3.83.AA.E3.82.B9.EF.BC.89 -- 2012-12-08 (土) 11:49:50
  • 「やせた土壌」「電磁波」なども一括りに超常現象とするのはかなり違和感があると思うんですよ -- 2012-12-09 (日) 09:34:38
  • 「特殊環境」とか、「特異環境」とかにしても良いかもね。SF感が減る気もするけど。 -- 2012-12-09 (日) 18:57:37
  • ↑↑確かに一理ある.特殊な環境が確かに言われてしっくりくるかもしれない. -- 2012-12-09 (日) 19:40:36
  • どちらにしても、翻訳が終わってからでお願いします。でないと、修正合戦になるだけだから。 -- 2012-12-09 (日) 21:46:41
  • v1.0.45の変更データの反映が完了しました。翻訳にご協力下さい。 -- 2012-12-21 (金) 02:50:31
  • v1.0.46の変更データの反映が完了しました。1.0.46変更内容は翻訳済みです。 -- 2012-12-22 (土) 10:59:48
  • 指示通り、CSVをダウンロードしたのに「反映させるテキストがありません」と表示されます。どうして? -- 2012-12-28 (金) 20:43:52
  • CSV形式を選択しただけでCSVダウンロード用を選んで無いのでは -- 2012-12-29 (土) 09:55:58
  • ありがとうございます。おかげでようやく日本語化できました。 -- 2012-12-30 (日) 21:18:37
  • 良かったですね。じゃあ、一文でもいいので翻訳をお願いします。 -- 2012-12-31 (月) 12:26:24
    • そのようなトゲのある言い方はゲーム人口を減らすだけでは・・・・・・・・・ -- 2012-12-31 (月) 21:58:59
  • 現状外交文だけだから、いまからだとちょっと入りづらいかもね。コメントだけでもいいから携わってくれるといいな. -- 2013-01-01 (火) 16:28:04
  • Mac版もParallels等のWindows環境で日本語化してsharedassets2.assetsとLocalization_Locales.xmlを持ってくれば問題なく日本語化できました。ありがとー -- 2013-01-04 (金) 09:18:16
  • チュートリアルの文章が見切れちゃってるんですが何か対応策ってありますか? -- 2013-02-27 (水) 01:58:06
  • 外交文残ってたいくつかを訳し終わったよー でもゲーム内ではまだ英語で表示される箇所がある気がするんだよね・・・ -- 2013-03-16 (土) 17:30:27
  • いつの間にかVer.1.0.65に上がってた。英文が混じるのはそのせいかな・・・? -- 2013-03-16 (土) 23:22:39
  • 大変役立ちました。ありがとう御座います -- 2013-05-18 (土) 15:54:22
  • 前から興味があったんですが、今日セールしてたので買って日本語化しました。よろしくです。 -- 2013-06-28 (金) 23:07:23
  • DCLのDisharmonyを入れてると結構文章が英語化するので日本語化手伝います -- 2013-06-28 (金) 23:09:06
  • クラシック版v1.1.2を翻訳してしまってから、DCLにいく予定です。 -- 2013-06-29 (土) 02:45:25
  • クラシック版と共存できるとわかったので、DLCにも対応しました。 -- 2013-06-29 (土) 15:30:37
  • 1.1.4のアップデート内容を日本語化ファイルに取り込みました。さすが大規模アップデート後は忙しい -- 2013-06-30 (日) 02:23:43
  • DCLでTROOPSの訳が、陸戦隊、歩兵、軍隊と統一していない。混乱するので歩兵に統一したいがいかがでしょうか? -- 2013-07-01 (月) 02:39:10
    • 自分が訳していた部分は全部歩兵に変更しておきますー -- 2013-07-01 (月) 08:44:59
    • 惑星後略のために働くので、降下兵ではダメでしょうか? -- 2013-07-01 (月) 23:17:09
      • 攻撃側だけなら降下兵でよいと思いますが、防御側で使っていませんでしたっけ?(うろ覚え) -- 2013-07-01 (月) 23:41:11
      • Trooperだと騎兵とか降下兵という意味合いが強くなりますが、Troopだと単に部隊とか軍隊という意味になるようで難しいですね。 -- 2013-07-02 (火) 11:31:10
  • インスト先を変更している場合、日本語フォントパッチはインストされてない、ってエラーを出すので注意を。 -- 2013-07-04 (木) 20:17:46
    • 見逃してインスト先を変更していたのがこちらです・・・・ -- 2013-07-13 (土) 14:42:37
      • 日本語化トラブルQAに載せておきました -- 2013-07-15 (月) 16:26:49
  • 日本語化が全くできません。うまくいかないパターンにもあてはまりませんし。。。 -- kazili? 2013-08-28 (水) 12:34:30
  • どういう症状がでるのか書かないと誰も答えられないよ。それとも返答は期待してないのかな。 -- 2013-09-09 (月) 16:19:22
  • Mac OS X自体には適用できないのでしょうか?仮想環境下では動くようですが -- 2013-10-13 (日) 10:26:10
    • Mac環境下でのshaderassets2.assetsとWinでのそれが異なっているため、現状Macでの日本語化はできなさそうです。assetsファイルの中身自体が違うので単純に手動で入れ替えてもダメで、詳しくて優しい人の降臨を待つしかありませんね。 -- 2014-01-18 (土) 16:43:01
  • そもそもゲーム本体が仮想環境を想定してつくられてるわけで無いのに判る訳がない -- 2013-10-13 (日) 14:10:36
  • エラーは出ませんが日本語にもならないです -- 2013-10-19 (土) 19:19:40
  • 本体+DLC windows764bit steam製 日本語化キットダウンロードして起動しても英語表記のまま 誰か助けてください -- 2013-10-19 (土) 19:38:58
  • 日本語化手順をもう一度読み直しましょう。 -- 2013-10-23 (水) 12:48:55
  • 日本語化パッチ、インストール先自動判定じゃなくて選ばせてくれよ・・・ -- 2013-12-27 (金) 13:40:16
  • 上で報告されてるように、同じく日本語にはならない現象に。当方は本体のみで手順と付属のテキストも確認しつつ行ってみたものの、英語のまま。 -- 2014-01-04 (土) 23:19:10
    • 日本語フォント適用ツールを使っても日本語が表示出来るようになるだけ。付属のCSVテキスト反映からテキスト反映しないと日本語化出来ないよ -- 2014-01-08 (水) 18:59:51
      • 文字化けにならないなら、テキスト反映作業が出来てない 文字化けするなら日本語フォント適用ツールがちゃんと出来てない -- 2014-01-08 (水) 19:00:38
  • 拡張勝利が「銀河の0.75%を征服」と表示される。英文$ExpansionVictoryPercentageOfGalaxyが翻訳で$ExpansionVictoryPercentageOfGalaxyColonized%になってるけどどう直せばいいのかな -- 2014-07-02 (水) 01:37:32
  • テキストとフォントの反映そのものは上手く行ってるようなんだけど、どうも起動するとそれらが反映されてない。「日本語化キットの中身をEndless spaceファイルにコピーする」との事だけど、これはそのままの放り込んで良いのかな? それともフォルダそれぞれの中身を一つ一つ展開する必要がある? -- 2014-07-05 (土) 23:23:02
  • プヨかわいいのに外すの? -- 2014-07-06 (日) 02:33:44
  • ハーモニーの惑星開発の"Strategical Rock"はドキュメントから検索しても出てきませんね -- 2014-07-07 (月) 09:20:04
  • 日本語フォントにαβγ…を使用可能にして「αアルファ艦隊」「βベータ艦隊」という風にしません? -- 2014-07-10 (木) 11:03:54
    • ↑そうすると綺麗にソートされるので -- 2014-07-10 (木) 11:06:09
    • ↑x2ギリシャ文字は日本語化キットには入ってないので無理でした。 -- 2015-06-05 (金) 10:40:00
  • フォント適用も成功、CSV反映も成功、なのに実際に起動すると英語のままとは、これ如何に。そういえば、起動するたびに初セットアップと出るけど、関係ある? -- 2014-07-13 (日) 21:28:21
    • 初セットアップってのはよくある質問の設定、不具合関連の項参照。クラシック用のCSVなら正常な反映だと何千行以上適用した旨のメッセージが出る。 -- 2014-07-18 (金) 08:49:26
      • STEAMで買った口だから、初セットアップはひとまず気にしなくて良いのか(データ保存されてるのは確認)。一応、ディスハーモニーでそのメッセージは出たのを確認(クラシック→DLCの順に反映)。あとどうしてかサンプル翻訳データすらゲームに反映されないんだよね -- 2014-07-18 (金) 22:27:38
      • あら、DLC外したら日本語化出来てた。やり方が悪かったのかな -- 2014-07-18 (金) 23:04:49
      • DLC用のパス指定してない(7-1) -- 2014-07-20 (日) 08:27:21
      • 7-1を読み飛ばしてたから、その通りに実行したら反映成功した。ありがとう -- 2014-07-20 (日) 20:47:48
  • 日本語化すばらしいですね、ありがとうございます。ヴァルターズだけ未翻訳になってしまうのですが導入方法が悪いのかな? -- 2014-08-08 (金) 20:00:24
  • ES_JPFontInstの適用はCドライブしか認識してくれないのかな 容量の関係もあってEドライブに本体置いておきたいんだけど -- 2014-08-27 (水) 21:02:40
  • Steamを置いているドライブに同ツールを置いて展開すれば出来ると思う -- スバラシイ? 2014-10-14 (火) 17:33:23
  • これから始める人(いるかな?)向けに手順を少し直しました。作業所のリンクを下に移動しました。 -- 2014-11-08 (土) 16:51:08
  • ES_JPFontInstが認識してくれないな。ドライブはSteamもツールもCに置いてあるし、Steamもゲームもデフォルトディレクトリなんだけど・・・。EndlessPackで買った物は認識してくれないのかも。環境はWin7 64bit -- 2014-11-24 (月) 00:35:28
    • 手順は問題なさそうですね。ツールの問題はどうしようもないので、英語の勉強だと思ってそのままプレイするしかないかも -- 2014-11-24 (月) 13:11:28
  • 私も最初うまくいかないので焦りましたが、調べてみたら問題解決できました。まず、CSVは説明のリンクの奴を使うのではなく作業所から直接DLし、反映先のXMLの場所が少し変わってるようなのでCSV2XMLでの反映先指定は手動で指定しましょう。そうすれ日本語化できます。 -- 2014-12-01 (月) 01:20:59
    • 上のリンクから落としても、作業所からDLしても基本的に同じはずなんだけどな・・自分の所では全く問題なかった。反映先XMLの場所は、自分の環境にあわせて変える必要があるね -- 2014-12-01 (月) 03:01:13
  • セールで買ってみたら、全く日本語化できないでござる。 -- 2014-12-01 (月) 23:22:21
    • 追記:JPFontinst がゲームを認識してくれないよ。。。助けてください -- 2014-12-01 (月) 23:22:58
  • 日本語化できました。ありがとうございます 日本語化パッチ、インストール先自動判定だからきつかった -- 2014-12-02 (火) 09:00:31
    • どこのファイルに指定されているのでしょうか? -- 2014-12-03 (水) 19:48:59
  • 先日steamで購入し、無事日本語化もでき、皆様のお陰で楽しませて頂いております。ありがとうございました。 -- 2014-12-04 (木) 01:23:22
  • 以下の階層のxmlを書き換えてみたらムービーの字幕も普通に日本語化出来たんだけど、今まで字幕翻訳がスルーされてるって事はやっぱり何かしらの事情が有った感じ? SteamLibrary\SteamApps\common\Endless Space\EndlessSpace_Data\StreamingAssets\Movies\ -- 2014-12-05 (金) 05:12:35
  • ↑ムービー字幕、2012-08-21のコメントにて私家版の翻訳済xmlをアップしてくれた方がいたんですね。このxmlを導入する事で字幕日本語化もいけました (全種族ではなく、当時いた種族のみではありますが)。日本語翻訳してくれた有志の方々には本当に感謝しております。足を向けて寝られません。 -- 2014-12-05 (金) 08:14:54
  • 日本語化キットが404出て悲しみ -- 2014-12-10 (水) 12:55:09
  • 日本語化キット DLできない;; -- 2014-12-21 (日) 11:54:35
  • 上にもいくつか同じようなコメントあるけど、インストール先もクライアントと同じ(C)にして手順通りにやってるはずなんだけど日本語化キットが認識してくんないなぁ。自分の貧弱な英語力ではそのままゲームは難しい…。翻訳してもらってる立場だから文句は言えないけど。 -- 2014-12-22 (月) 08:08:06
    • ES_JPFontInstでつまづいて、解決できた人はどうやって解決したのかも書いてくれるといいね。でないと他の人の参考にならない -- 2014-12-22 (月) 11:45:19
    • 上の人も書いてるけど、ひょっとしてトラブってるのはEndless Packを買った人? -- 2014-12-22 (月) 12:04:07
      • 木主だけども、確かにパックで買ったわ。ダンジョンとレジェンドが入ってるやつ。 -- 2014-12-23 (火) 01:58:37
  • どうせdlcのほうを日本語化してないだけやろ -- 2014-12-22 (月) 12:33:44
    • ES_JPFontInstの実行より前にDLCの日本語化をするのか? -- 2014-12-23 (火) 02:05:41
    • 注意書きを追加しました。通常版とパック版でパスが違うのかな?通常版ではEndless Space\EndlessSpace_Data\sharedassets2.assetsというファイルをこのツールで書き換えているはず。私はツールの方は詳しくないので、木主さんには申し訳ないけど原因はよくわかりません。 -- 2014-12-23 (火) 10:51:13
    • ツールの作者さんも完全にボランティアなので、あれこれ要求するのは筋違いです。迷惑をかけないようお願いします。 -- 2014-12-23 (火) 10:54:34
  • 今日Endless Space Goldを購入し無事日本語化できました。UIも雰囲気も素晴らしいですね。翻訳に関わった方々に感謝します。 -- 2014-12-23 (火) 21:46:35
  • ツールが更新されていたせいか、パック購入、別ドライブインスト状態でも日本語化できました。ありがとうございます。 -- 2014-12-24 (水) 12:51:11
    • うーん、作者さん対応してくれたのか・・じゃあ、問題なければ注意書きは後日削除します。しばらくはこのままにしておきます。 -- 2014-12-24 (水) 21:32:04
  • 日本語化ですが、ロードとかだけしか日本語化されてないんですがコレであってます?用語とか全然日本語化されないんですが・・・ -- 2014-12-24 (水) 18:03:38
    • あ、買ったのはディスハーモニー版でなんか、DLCだけ日本語になってます(ハーモニーの種族紹介だけ日本語化してる) -- 2014-12-24 (水) 18:41:36
    • 本体の日本語化(7-1)ができてない。ちゃんと読んでやり直し。 -- 2014-12-24 (水) 21:36:58
  • 上で、パックで買ったデータが日本語化できないとコメントしたものですが、ツールを更新してくださったおかげか無事日本語化できました。シンボリックリンクも試したところ問題なく翻訳してくれたので、ドライブ容量のことも含め心置きなくプレイできます。感謝! -- 2014-12-25 (木) 04:11:53
  • ツールが更新されて不要になった部分を削除しました。試してみましたが、特にリンクとか作らなくても大丈夫だったのでその部分も外します -- 2014-12-26 (金) 12:27:15
  • たまに英語の部分がそのまま表示されることがあるのですが、正しく日本語化できていないということなのでしょうか・・・ -- 2015-01-07 (水) 22:48:19
    • 完訳されていないのだから普通です -- 2015-01-21 (水) 04:48:43
  • 2015-04-20までGOLDパックが80%OFFなので買ってきて、日本語化した [heart] -- 2015-04-18 (土) 12:03:52
    • Localization_xp1_Locales_en_ja_table.csv、現時点での日本語化ツールキットの翻訳状況をwikiのテーブル形式で作ってみた。 -- 2015-04-18 (土) 12:10:15
    • wiki表ファイルを作り直してみた。Localization_Locales_en_ja_table.zip
      Localization_xp1_Locales_en_ja_table.zip2015-04-18 (土) 19:50:00
    • 自分は英語が不得意だから「用語集」などを作るには参考にし易そうという理由でCSVを作ってみたけれど。
      対訳の行位置合わせを手動で行ったので手間が掛かった。
      原文との差分を取るとき使えるかもしれないから、効率はよくないけれど、まったくの無駄ではないと思いっておきます。 -- 2015-04-18 (土) 20:22:20
    • 英語が得意な人なら、原文と日本語化されたXMLファイルを使って『Align Assist』に通してやれば、TMXファイルを作成できます。
      後は、そのTMXを『OmegaT(日本語版)』などに読み込ませれば、対訳編集がはかどると思います。
      ツールはネットを経由して入手できます。
      『Google翻訳者ツールキット』では、なぜか自分の環境ではTMXをアップロードできなくなっていて…。 -- 2015-04-18 (土) 20:24:20
    • あっ因みに対応表はver.1.1.58で作ってます。やっぱり、実りの少ない作業ぽかったです。 -- 2015-04-19 (日) 14:39:55
  • チュートリアルで枠内に日本語が収まりきらず、切れてる場合があるけどこれは日本語化失敗ってことかな? -- 2015-04-19 (日) 13:51:36
    • 基本的には英文を日本語に置き換える以外はやっていないみたいです。
      枠の大きさが決まっているみたいなので、フォントのサイズと自動での折り返しがうまく合わずにはみ出す文もあるみたいです。
      英文でもはみ出す文があるようですが、グラフィックで解像度を変えるとうまくいったと2chに書かれていました。 -- 2015-04-19 (日) 14:52:12
  • おや、日本語のCSVテキストがダウンロードできない、、、 -- 2015-05-17 (日) 15:09:06
    • 時間をおいたらできました。 -- 2015-05-17 (日) 15:25:04
  • 取り敢えず、ver.1.1.58(2015-03-04 リリース(現在の最新版))の日本語訳を上げました。
    ・動かしてみるのは明日以降からするつもりです。 -- 2015-06-11 (木) 00:38:31
    • ファイルは翻訳作業/過去バージョンのテキスト置き場にあります。
    • 現状、作業所には内容を反映していません。ご注意下さい。
      • 対応しました [tip] -- 2015-06-20 (土) 13:00:04
    • ひとまず、見直しを掛けました。今日はもうアップデートしないと思います。
      今はJapanese.ver.1.1.58.05.zipです。 -- 2015-06-12 (金) 19:28:17
    • 翻訳間違いを一部直しました。
      Japanese.ver.1.1.58.06.zipです。 -- 2015-06-14 (日) 00:25:10
    • プレイしていて訳や表示のおかしい所を直しました。
      Japanese.ver.1.1.58.07.zipです。 -- 2015-06-15 (月) 18:26:52
    • Japanese.ver.1.1.58.08.zipを上げました。
      ごめんなさい。実は1箇所しか変更していませんが、どうしても気になって…。 -- 2015-06-15 (月) 21:19:50
    • Japanese.ver.1.1.58.09.zipを上げました。
      今回は戦闘結果表示、外交交渉(AMAS)などで修正を行いました。 -- 2015-06-16 (火) 14:21:29
    • Japanese.ver.1.1.58.10.zipを上げました。
      イベント、および、ポータルの説明の間違いなどを修正しました。 (^^; -- 2015-06-17 (水) 02:42:06
    • Japanese.ver.1.1.58.11.zipを上げました。
      ポータルの説明の間違い(再び) (^^; 、ヴォールターの研究・技術、その他研究・技術の修正等を行いました。 -- 2015-06-17 (水) 12:09:43
    • Japanese.ver.1.1.58.12.zipを今日また上げるつもりです。
      たびたび、ご迷惑をお掛けします。
      一旦、ここで翻訳資料のまとめに入りたいと思っています(挫折しなければ)。 -- 2015-06-17 (水) 18:32:13
      • Japanese.ver.1.1.58.12.zipを上げました。 -- 2015-06-17 (水) 20:42:38
    • Japanese.ver.1.1.58.13.zipを上げました。
      チュートリアルの艦船設計図詳細の間違い(1箇所)の修正です。
      普通に読んでいるとどこが間違っているか気づかないかもしれないようなものです。 -- 2015-06-18 (木) 06:22:37
    • Japanese.ver.1.1.58.14.zipを上げました。
      変更内容は以下のようになっています。 -- 2015-06-19 (金) 21:20:37
      • 「生産キュー」を「建造キュー」に変更しました。
        原文では「production queue」と「construction queue」という2つの語が使われていますがこれは同一のものです。
      • それに対応して「建造キュー」に関連する「construction」という語をできるだけ、建造で統一しました(船の建造、地上建造物などは言えるため)。
        対応箇所は、〔星系ビュー〕〔惑星ビュー〕〔艦船設計ビュー〕およびチュートリアル等となります。
      • 「衛星探査」に対する用語のゆれを修正しました。
      • チュートリアルの変更。
      • その他数箇所の修正・変更を行いました。
    • Japanese.ver.1.1.58.15.zipを上げました。
      戦闘・中距離フェーズの修正(1箇所)です。 -- 2015-06-20 (土) 14:04:17
    • Japanese.ver.1.1.58.16.zipを上げました。
      直し忘れの用語の統一、「勢力の特徴」→「勢力の特性」です。
      説明の題名と内容で用語が異なっている部分がありました。 -- 2015-06-20 (土) 19:22:45
  • ver.1.1.58の日本語訳感謝です。追加文明もフォローされていて助かります。 -- 2015-06-12 (金) 19:02:13
    • Japanese.ver.1.1.58.08.zip、重ねて感謝します -- 2015-06-16 (火) 01:51:09
  • 日本語化キットをDLしようとすると、このファイルはウィルスに感染しています。感染したファイルをダウンロードできるのはオーナーだけです。と出てDLできません。 -- 2015-06-20 (土) 16:53:39
    • DLできるようになりました。ありがとうございます。 -- 2015-06-20 (土) 19:09:02
  • Japanese.ver.1.1.58.17.zipを上げました。
    技能「完全防御」の修正
    イベント「貿易の天才」の修正です。 -- 2015-06-22 (月) 08:33:47
  • 作業所でも変更ができますので、ひとまずテキスト置き場へのアップロードは停止します。
    ただし、修正が多いときにはアップロードしたいと考えています。 -- 2015-06-22 (月) 08:45:11
  • ver.1.1.58訳では支持率の恍惚を「熱狂」に変更しました。恍惚(こうこつ) = 1.心を奪われてうっとりするさま。2.意識がはっきりしないさま。ということなので。 -- 2015-06-25 (木) 16:32:08
  • ver.1.1.58の日本語化を利用させていただきました。 -- 2015-07-04 (土) 03:41:56
    • ver.1.1.58のクラシックなのですが、日本語化の後、新規ゲームをクリックすると画面がフリーズします。カーソルはマウス操作で動くのですが、コマンドをクリックしても反応無しです。このような現象は何に由来するか、もし分かりましたら助言お願いいたします。 -- 2015-07-04 (土) 03:45:46
      • (^^; 原因は、分かりませんが、ゲーム中に入力を受け付けなくなることはあります。
        こういうときにはセーブしてゲームを再起動した方が早いです。
        このゲームはユニティーで作られているのですが、Windows専用という訳ではないので、メモリリークが起きているのかもしれません。
        単に処理が追いついていない場合もあります。
        グラフィックドライバやメモリ容量、JRE辺りを調整すれば改善されるかもしれません? -- 2015-07-04 (土) 09:36:53
      • 特に、ゲーム開始直後は、英語から日本語への表示の切り替え・日本語の文字の折り返しなどを行うため、動作が重くなります。 -- 2015-07-05 (日) 17:47:58
    • ありがとうございます。どんどん利用してください (^^) -- 2015-07-04 (土) 13:51:52
  • Japanese.ver.1.1.58.18.zipを上げました。 -- 2015-07-04 (土) 09:42:30
    • 多分、作業所と同じはず(ローカルのファイルで作業したため、もしかしたら違いがあるかもです)。 -- 2015-07-04 (土) 09:44:22
      • 作業所を更新したので、作業所の方がちょっとだけ新しいです。 -- 2015-07-04 (土) 10:23:38
    • 翻訳資料を更新しました。
      glossaryやメモには用語解説のようなものも含まれていますが、ネタバレ要素もあります。 -- 2015-07-04 (土) 11:46:57
  • Japanese.ver.1.1.58.19.zipを上げました。
    ファイルは翻訳作業/過去バージョンのテキスト置き場にあります。
    現時点での作業所と同じです。 -- 2015-07-05 (日) 09:49:31
  • 私も上の方と同じように、日本語化後に新規ゲームでクラッシュします。ディスハーモニーは入ってないけどクラシックでもEmperor Editionだと普通のクラシックと違うんですかね? -- 2015-07-08 (水) 03:45:19
    • 翻訳ファイルに問題があるのか、こちらでも確認してみましたが動作していました。
      お手数をお掛けしますが翻訳作業/過去バージョンのテキスト置き場にあるファイルで試してみてください。
      ファイルのうちクラシックで必要なのは「Localization_Locales.xml」のみですのでご注意下さい。 -- 2015-07-08 (水) 12:38:01
      • 日本語化キットの使用ではなく、上記のファイルで上書きをやったところ問題が解決しました。ありがとうございました。 -- 2015-07-09 (木) 22:45:52
      • まれに作業所のファイルがうまくダウンロードできない場合もあるようですので、ファイルが壊れていたのかも? -- 2015-07-10 (金) 00:34:50
  • Japanese.ver.1.1.58.20.zipを上げました。 -- 2015-07-08 (水) 12:46:13
  • 需要があるようなので、ムービーの日本語字幕を作りました。翻訳作業/過去バージョンのテキスト置き場です。 -- 2015-07-08 (水) 22:05:00
  • Japanese.ver.1.1.58.21.zipを上げました。
    翻訳資料のTMXを更新しました。 -- 2015-07-18 (土) 17:02:17
  • 新規ゲーム押すとフリーズしますな・・・ -- 2015-07-22 (水) 19:58:31
    • 上に書いてましたね。同様に解決しました -- 2015-07-22 (水) 20:06:58
    • 原因はシート01の内容が壊れていたからのようでした。取り敢えず2015-07-23に、2015-04-22のものに直しておきました(もしかすると当時と若干の差異があるかもしれません)。
      ただし、CSVとCSV_DLC1の内容はver.1.1.9のものなので、これをディスハーモニーver.1.1.9以降で使うと未訳の部分が出ます。
      また、ver.1.1.9の翻訳とver.1.1.58用の翻訳では用語等が多少異なっている部分があります。--クラシックだと好みの問題かもしれません。 -- 2015-08-20 (木) 12:23:52
  • Japanese.ver.1.1.58.22.zipを上げました。
    〔帝国管理ビュー〕の「生産」→「建造」への修正です。 -- 2015-11-27 (金) 14:15:00
  • Japanese.ver.1.1.58.23.zipを上げました。
    construction→建造の訳のゆれの修正。
    チュートリアルに補足を追記。
    その他。 -- 2015-11-28 (土) 14:27:40
  • Japanese.ver.1.1.58.24.zipを上げました。
    2015-12-01までに作業所に上げた 誤記修正。 -- 2015-12-07 (月) 01:32:34
  • EndlessSpaceがインストールされていないって出る・・・なぜなのだろうか・・・上にある通りの位置にあるのに -- 2015-12-07 (月) 22:13:57
    • 「うまくいかないパターンその4」のパスにあるのにということでしょうか。
      Program Filesのフォルダへの改変となるため、コンピュータの「管理者権限」で実行する必要があるのかもしれません。
      もしかしたらツールをCドライブに移して実行するとか。
      分かる人お願いします。 -- 2015-12-08 (火) 02:07:07
  • Endless Space日本語化キット をDLしようとするとSmartScreenフィルターでブロックされる (^^; -- 2016-02-04 (木) 10:04:54
  • Japanese.ver.1.1.58.25.zipを上げました。
    ヴォールターの種族説明を修正しました。 -- 2016-05-07 (土) 19:09:15
  • 久しぶりにやろうとおもったら翻訳データにアクセスできないな。無念 -- 2016-12-29 (木) 12:35:00
  • 同様にアクセスできず過去バージョンで対応しましたが、どなたか最新CSV置いていただくと助かります -- 2016-12-29 (木) 17:35:01
  • たぶんだけど、過去バージョン置き場のが.25だからそれが最新で、置き換え方式として扱うしかないっぽい? -- 2016-12-30 (金) 09:48:22
    • 対応ありがとうございます。
      作業所での更新ができなくなっているため、作業所はver.1.1.58.24で止まっています。
      過去バージョン置き場のver.1.1.58.25の方が新しいです(他の人も編集していないなら)。 -- 2017-01-05 (木) 21:39:04
  • 過去バージョンで対応したものですが、「過去」にとらわれすぎて、バージョンナンバーを注視してませんでした。確かに最新のもののようです。心置きなく遊べます。ご指摘ありがとうございました。 -- 2016-12-31 (土) 09:39:56
  • 作業所のファイルが削除されたため、日本語化の方法の「翻訳テキストの反映」の内容を変更しました。 -- 2017-01-28 (土) 13:53:17
  • 「翻訳テキストの反映」の「※1~2のかわりにDL~」のリンク切れてます -- 2017-04-14 (金) 06:56:08
    • 作業所は閉鎖されました。
      スプレッドシートは「過去バージョンのテキスト置き場」にOpenDocument表計算形式で保存されています。
      翻訳を手直ししたいときなどにご使用ください。 -- 2017-04-16 (日) 11:57:51
  • 翻訳テキストの入手先、全部消えてますね。折角Steamで激安セールやってたんでやってみようと思ったのに… -- 2017-04-15 (土) 19:00:23
  • 翻訳テキストはメニューの「翻訳作業」の下にある「過去バージョンのテキスト置き場」にあるJapanese.ver.1.1.58.25.zipが使えました。同じ場所にあるMovies(Japanese).zipも入れればゲーム開始時のナレーション字幕もキッチリ日本語化されました。 -- 2017-04-15 (土) 19:42:53
  • ありがとう出来たよ 手順1の後は置き場の方が分かり安いね -- 2017-04-16 (日) 13:37:00
  • 日本語化キットがDLできなくなった -- 2019-01-20 (日) 08:03:59
  • リンク先が消滅してます。どなたか再upをお願いします… -- 2019-01-26 (土) 09:16:10
    • 日本語化キットは転載が禁じられてるので、作者本人でないと再upできません。ただ作者のサイトを見るとサイト全体ではなく日本語化のページだけ消えてるので、もしかしたら意図して消した(=再upされる可能性が低い)のかもしれません。いずれにしろ作者の反応を待つしかないかと -- 2019-01-28 (月) 14:04:00
  • 日本語フォントを作ってみました。日本語化キット再公開?までの繋ぎにでもどうぞ。(日本語フォント) -- 2019-02-08 (金) 00:05:26
    • フォント作成ありがとうございます。wiki内の手順をこちらの手順で更新させてもらいました! -- 2019-02-16 (土) 17:00:33
  • 日本語化できました! -- 2019-02-11 (月) 12:20:26
  • 日本語フォントありがとうございました!無事適用できました。 -- 2019-02-12 (火) 12:25:33
  • 片手落ちな説明のせいで分かりづらいけど実行するunityexは拡張子がdatの方ね -- 2019-03-18 (月) 03:06:13
    • 編集された方ご苦労様です。言い方が悪かったと反省しております、すみませんでした -- 2019-03-25 (月) 20:32:10
  • 用語・備考のエンドレス及びダストの内容を加筆修正しました。 -- 2020-09-07 (月) 17:56:03
    • ナノマシンが世界に強い影響力を持つ作品としては『能力は平均値でって言ったよね』があり、世界の人々はこれを魔力として認識しています。
      『スターウォーズ』では共生微生物ミディ=クロリアンが「フォース」というエネルギー場の感応に寄与し、人に絶大な力をもたらしました。 -- 2020-09-07 (月) 19:58:01
  • ver.1.1.58 ではJapanese.ver.1.1.58.xx.zipのファイルと差し替えます。 -- 2020-10-10 (土) 13:15:55
    • ver.1.1.58 ではJapanese.ver.1.1.58.xx.zipのファイルと差し替えます。➡以下は差し替え方式とは別の方法 差し替え方式の記載が無いってことは,差し変え方式は無いものと考えて良いんでしょうか? -- 2020-10-10 (土) 13:17:58
      • すみません,記載されてました -- 2020-10-10 (土) 13:25:58
  • 『Endless Space日本語入力ツール』のリンクが切れていますね -- 2021-01-23 (土) 11:25:13