翻訳作業/翻訳資料

Last-modified: 2015-12-18 (金) 19:45:36

翻訳メモリ(TM)ファイル

原文と翻訳文から生成したTMXファイル

ver.1.1.58のTMXファイルで、『Align Assist』を使って生成しました。
原文と訳文は、1つのキー毎に対応しています。fileLocales.1.1.58_En-Ja_TMX.7z をダウンロードして使用してください。

OmegaT用 TMXファイル

ver.1.1.58のTMXファイルで、『OmegaT(日本語版)』を使用してできたものです。
原文と訳文は、1文毎に対応しているので、大きな変更があった場合の作業では有効かもしれません。
7zで圧縮した分割ファイルとなっています。
fileLocales.1.1.58_En-Ja_OmegaT_TMX.7z.001, fileLocales.1.1.58_En-Ja_OmegaT_TMX.7z.002
の両方のファイルをダウンロードして使用してください。

OmegaT設定例

上記TMXファイルを使用した編集を行うための設定です。
fileOmegaT設定.zip (OpenDocument 表計算形式)

用語集

OmegaT用の用語集

  • fileglossary.txt (UTF-8)。
    • これは、そのままOmegaTで使用できます。
    • 中で使われている括弧は、以下のような意味合いです。
      • 《品詞》は、品詞を表しています。
      • 【項目】は、ゲーム中で関連する項目を表しています。
      • [関連内容]は、外部の関連する内容を表しています。
      • 『作品名』実在の作品名を表しています。

単語帳

  • filewordbook.ods (OpenDocument 表計算形式)。
    • 作業所から一部の用語を切り出したものです。
    • このファイルから用語集を作成することもできます。
    • 上の用語集とは別のものです。

メモ

その他、雑多なもの。