コメント/不死鳥の騎士団/1~5章
Last-modified: 2024-04-09 (火) 21:52:06
不死鳥の騎士団/1~5章
- 最後のあれについて。作者発言によると赤ん坊のハリーをダーズリー家に預ける時の手紙のこと。「最後の」と書いたのはそれ以前にもペチュニアに手紙を送ったことがあることを示す伏線。なので普通に「最後の手紙」と訳すのがよいかと思われます。 -- ヘキサ
- 遅レスですが、「最後の手紙」と訳すくらいなら「最後のあれ」のほうがまだ正確だと思います。原文でもLetterとは書いておらず、「最後の…なんだろう?」と思うシーンのはず。英語話者でもQ&Aサイトで「Remember my lastってどういう意味なの」という投稿がけっこうあります。 -- nevi
- そうですか。以前にペチュニアに手紙を送ったという部分が大事なのかと思って「最後の手紙」にしたほうがよいのではと書いたのですが、ぼかしてあることに意味があるなら不適切ですね。物語の整合性まで考えていなかったようです。すみません。 -- ヘキサ
- 日本語版4章 p.130、「二人がかりの金剛力で」の意味がわからず、辞書を検索してしまった。ここのサイトを検索すると、「金剛力」は頻出の単語なのですね。 --
- ずっと違和感を感じながら読んできて、ようやくこのサイトと巡り会えました。早速ですが、不死鳥の騎士団第一章p.7の『フルーツ・ン・ブラン』朝食用シリアルの名前とのことでしたが、こちらはフルーツアンドブランではいけないのでしょうか?アンドをンって訳すものなのでしょうか… -- AB3?
- ごめんなさい、こちらは炎のゴブレットのページでしたね…本当にすみません。間違えて書き込んでしまいました。 -- AB3?
- 原文はFruit 'n' Bran。「エッグスンシングス(Eggs 'n Things)」や「ロックンロール(Rock 'n' Roll)」の例もあるので、'n'を「ン」とするのはおかしくない -- op2chスレ主
- 今更だが正しい場所に移しといた --
- 「ハート型の顔」のとこを読んでた時、ベティーブープを連想した(頭の下半分の形は違うが) --