コメント/謎のプリンス/1~5章
Last-modified: 2024-04-27 (土) 23:21:47
謎のプリンス/1~5章
- さすがに流言蜚語のくだりはいちゃもんじみてると思いますが... -- Ttt?
- 私はそうは思いませんが…こういうの本当に読みにくいです。スラスラ読んでる中で「あれ?流言飛語じゃないっけ?」とつっかからせちゃダメだと思います。 --
- ハリポタは一応児童書なので常用漢字表にない表記はちょっと・・・ --
- 風船ガムピンクは違和感感じた --
- 意味不明よな --
- これにかぎらず色の訳が下手な気がするぞ --
- 5章の「An Excess of Phlegm」を「ヌラーがべっとり」と訳してます。直訳すると嫌悪感を感じる文字なので、妙訳かなとおもいました。「ヌラー」が「ヌガー」を想起させます。 --
- ジニーは、フラーのことを、ヌラーではなく、Phlgem(痰)と呼んでいます(UK版p.78)。ヌラーは、翻訳者があてた訳語です。もしかしたら、ヌガーを思ってつけたのかもしれません。 --
- かわいいモリウォブルの「Mollywobbles」は、「collywobble」という「吐き気や下痢を伴う原因の分からないおなかの胃や腸の痛み」という造語をもじったという考えもあるらしい。そらなら、全然、可愛くない。 --