コメント/謎のプリンス/1~5章

Last-modified: 2024-04-27 (土) 23:21:47

謎のプリンス/1~5章

  • さすがに流言蜚語のくだりはいちゃもんじみてると思いますが... -- Ttt? 2020-09-29 (火) 06:39:07
    • 私はそうは思いませんが…こういうの本当に読みにくいです。スラスラ読んでる中で「あれ?流言飛語じゃないっけ?」とつっかからせちゃダメだと思います。 -- 2020-10-08 (木) 16:32:45
    • ハリポタは一応児童書なので常用漢字表にない表記はちょっと・・・ -- 2021-11-27 (土) 02:53:49
  • 風船ガムピンクは違和感感じた -- 2023-02-28 (火) 21:10:13
    • 意味不明よな -- 2024-03-27 (水) 19:15:47
    • これにかぎらず色の訳が下手な気がするぞ -- 2024-04-25 (木) 13:22:28
  • 5章の「An Excess of Phlegm」を「ヌラーがべっとり」と訳してます。直訳すると嫌悪感を感じる文字なので、妙訳かなとおもいました。「ヌラー」が「ヌガー」を想起させます。 -- 2024-04-27 (土) 09:31:57
    • ジニーは、フラーのことを、ヌラーではなく、Phlgem(痰)と呼んでいます(UK版p.78)。ヌラーは、翻訳者があてた訳語です。もしかしたら、ヌガーを思ってつけたのかもしれません。 -- 2024-04-27 (土) 23:21:47
  • かわいいモリウォブルの「Mollywobbles」は、「collywobble」という「吐き気や下痢を伴う原因の分からないおなかの胃や腸の痛み」という造語をもじったという考えもあるらしい。そらなら、全然、可愛くない。 -- 2024-04-27 (土) 19:20:47