親ページ | アークナイツ |
---|---|
関連ページ | 対訳やら意訳やら ┗意訳選集 誤訳(システム周り) |
偶然目に入ったフレーバーテキストのうち、特に気になったものをテキトーに少数並べるのみ
見る文見る文おかしな箇所に出くわすため網羅しているときりがない*1
対訳ページに書いた通り私は現代中国語に一切明るくないし、このWikiのアークナイツ系ページからして本来タワーディフェンスゲームとしての話しか扱っていない ここはオマケ
明らかな誤訳
特殊なルーツを用いてすぐにオペレーターを1人招集できる。
緊急招集票/加急许可
罗德岛人事部颁发的加急许可证书,可以通过特殊手段立即传唤一位新晋干员。
(ロドスアイランド人事部が発行した加急許可証。特殊な手段を通じてすぐに新人オペレーターを呼び出せる。)
羅德島人事部核發的加急許可證書,可以透過特殊手段立即傳喚一位新晉幹員。
- 日本語単体でもカタカナ語「ルーツ」の用法としておかしい
何かの拍子にルートを複数形にしてしまったのだろう
- 一位
- 英語で言う'a'相当(特に数を気にしていない冠詞扱い)だったり、数詞としての"一人"相当だったりする
怪しげな訳文
感染者隔離法は現代国家の最後の隠れ蓑。特殊なスキルを使いこなせさえすれば、全て物事は薄い紙が容易く破れるがごとし。———リターニア王国随一の指導者はかつてこのように彼女を教え導いた。
一般資格証に続いて人材探しの話をしている上級資格証
感染者隔离法案是现代国家最后的遮羞布。只要你运用些许特殊的技巧,这一切便如薄纸般不堪一击——莱塔尼亚的一位导师曾如此教导她。
(感染者隔離法は現代国家の最後のボロ隠しだ。ただあなたがちょっとした特殊な技能を活用しさえすれば、この全ては薄紙のごとくひとたまりもない――リターニアのある導師がかつて此くのごとく彼女を教え導いた。)
感染者隔離法案是現代國家最後的遮羞布。只要運用些許特殊的技巧,這一切便如薄紙般不堪一擊——萊塔尼亞的一位導師曾如此教導她
- 遮羞布
- 恥部を隠す布 下半身に巻く布
[比喩]恥(見せたくないもの)を隠すもの
ボロ隠し、隠れ蓑
隠れ蓑は内側の人間が隠れる手段、ボロ隠しは外側の人間が隠す手段
感染者隔離法は外側の人々によるもの- 恥部(感染者差別)
- 参照すべき現実の人類史はいくらでも想定できるが、まあ筆頭格はハンセン病患者に対するそれだろう
人類が科学的知見を得た後も続いた(続いている)差別
- 只要~、便…
- (~さえすれば、…)
- 這
- この、これ
- 般
- [助]のように
- 不堪一擊
- 熟語として用いられるようだ
直訳「一撃に(も)耐えられない」 - 一位導師
- 中国語における「一位」は日本語で言う「一人」のように使われる
英語における'a'
「第一位的」とかならTop1相当の意味になる - 曾
- 曾て
- 如此
- かくのごとし
「隔離と言いつつ所詮は現代国家が見たくない恥部(感染者差別)に蓋しているだけなので、ほんの少しだけノウハウあるならいくらでもコネは作れるぜ」の意
何度も書いている通り私は現代中国語エアプなのでちょっと文法的な話になるともう何も断じられないが、日本版のアイテム説明文これホンマに合ってるか?
「こう名付けるのはどうかしら。」
「――『文明の存続』計画。」
DWDB-221E
“我有个提议......”
“我们该叫它,‘文明的存续’。”
(「私に提案があるのだけれど……」
「こう呼ぶべきじゃないかしら、『文明の存続』。」)
“我 有 個 提議......”
“我們 該 叫 它, ‘文明的存續’。”
私 有る 一つ 提案
私たち ~すべき 呼ぶ それ 『文明の存続』
固有名詞(作中最重要アイテムの一つ)誕生の瞬間で〆る場面
- ここは中国語としての文型*2を超え、意図的な効果を狙っている箇所(日本語で言う体言止め相当の表現)
だからこそ日本版も体言止めで訳したのだろう
「計画」と独自に足しちゃうのは原文の余韻を台無しにしている気がする
プロジェクトに込める願い=格好良い名前について現場の人々が議論している場面だからこそ、手前の人々が出したアイデア群(※引用範囲外)も「計画」とかわざわざ付けてはいない
この一語ホンマに必要あったか? そんなにオタクの読解力や記憶力信用ならないか?
これがプリコネのテキストなら確実に必要だったと思うけど
人事部では毎日山のような量の情報を処理している。しかし彼らはいつも山の中からロドスだけの黄金を掘り当てられるのだ。
人事部的同事们每天都要处理巨量信息,但他们总是能从砂土中淘出那块属于罗德岛的黄金。
(人事部の同僚たちは毎日膨大な情報を処理しなければならないが、彼らはいつも砂土からロドスアイランドに属する黄金のかけらを取り出すことができる。)
人事部的同事們每天都要處理巨量訊息,但他們總是能從砂土中淘出那塊屬於羅德島的黃金。
原文はおそらく砂金採り(膨大な手元の情報を漉し分けて拾うべきものをピックアップする)
日本語訳はなんか採掘に出かけている
- 特に影響するわけでもない/この程度なら許容範囲じゃねライン
もしロドスがすべての人間を抱える大海だったら、頭を悩ませる多くの問題も無かったのだろう。
一般資格証
如果罗德岛能成为包容所有人的大海,是否就可以省去诸多烦恼呢?
(もしもロドスアイランドが全ての人を包み込む大海になれたら、様々な悩み事を取り除けるだろうか?)
如果羅德島能成為包容所有人的大海,是否就可以省去諸多煩惱呢?
差別を恐れて隠れている感染者の中から人材探し出すのはすげえ大変な話だよね……から続く文。
説明文の志向が原文と日本語訳で逆転している
- 上層部の個人的事情は別として、「被差別民たる伝染死病患者らを庇護する多国籍製薬会社ロドスアイランド」はどちらに向かって走るスタッフらの組織か?となれば考えるまでもない
未来なき感染者に未来を示さんと尽力している企業だからこそ、業務実態が割とPMCでも各方面から協力を得られる……という体になっている(少なくとも作中現場レベルの人々はそのように信じている)- 日本版テキスト、解釈ガラッと変わっちゃう誤訳スレスレの変更じゃね?
キャラボイス
大陸版の時点で日本語音声を収録しているようだ*3
↓でも韓国語字幕は日本語音声に準じている模様
🆕決意と情熱、そして更に120%の情熱を上乗せして、頑張りましょう。
イースチナ*4☆5
中 | 让我们拿出决心、热忱、以及十二万分的热情吧。 (決意、熱意、そしてこの上ない情熱を示しましょう。) 讓我們拿出決心、熱忱、以及十二萬分的熱情吧。 |
日 | 決意と情熱、そして更に120%の情熱を上乗せして、頑張りましょう。 |
韓 | 결의와 정열, 그리고 여기에 120%의 정열을 얹어서, 한 번 열심히 해보죠. (決意と情熱、そしてここに120%の情熱を乗せて、頑張ってみましょう。) |
英 | Let's show our determination, earnestness, and boundless passion. |
- 出
- 中国語ではそれなりに多義語
- 决心
- 決心、決意
- 熱忱
- 熱意、熱情、真心
- 忱
- まこと
- 十二万分
- 「十二分」を強めた表現
- 十二分
- 「十分」を強めた表現 ここまでは日本語でも使う
日本語(と日本語ボイスを直訳した韓国語字幕)はアホの子になってしまっている
想像したことある?友も故郷も、二度と戻らなくなることを。
琴柳/Saileach/サイラッハ/사일라흐ことジェーン
中 | 你是否想过......朋友不再是朋友,家园不再是家园。 (想像したことはありますか……友が二度と友ではなくなり、故郷が二度と故郷ではなくなることを。) 你是否想過......朋友不再是朋友,家園不再是家園。 |
日 | 想像したことある?友も故郷も、二度と戻らなくなることを。 |
韓 | 상상해 본 적 있어? 친구도 고향도 두 번 다신 돌아오지 못하게 되는 것을. (想像してみたことある?友も故郷も二度と再び戻ってこなくなることを。) |
英 | Could you ever imagine... friends turning against each other, and homeland fading into nothing but memories? (想像したことはありますか……友が互いに敵となり、故郷が想い出の中だけに消えてゆくことを?) |
- 原文は対句 中国語ホンマ対句好きだな
- 日本語・韓国語は友がどうなったのか情報を欠いており、どの範囲を指して友と呼んでいるのかもボイスだけでは分からない
- おそらく韓国語は日本語ボイスの直訳
- 英語は名訳
- 두 번 다신 二度と再び
- 日本語的には二重表現になってしまうため、普通は「二度と」とだけ訳すか「もう二度と」と意訳する ↑は逐語訳
サイラッハのスキル使用ボイス4種はおそらく眼前の敵を非難している(失われるもの、生じる被害、背後の安全圏で笑う者たちを理解して暴れてんのかてめえら?)
旗手の中では異色の姿勢、旗ぶん投げて攻撃するS3での起用が主たる想定だったのだろう
タワーディフェンス系フレーバー
生きていては、生かしておいてはならないものだ。
なぜか復刻で妙な訳に変更されたらしい進化の本質
它不该活着,它不能活着。
(ソレは生きているべきではない、ソレは生きていてはならない。)
- 不該
- べきではない shouldn't
- 不能
- ①能わず ②してはいけない(禁止)
原文は明らかに対句
- 初回開催時の日本語テキストは原文の意図通り処理していたようだ
これなら名訳生きていてはならない。生かしておいてはならない。
実際当時は好評だったようだ
翻訳ミスが復刻のついでに直される例はナンボでも世にある
しかし初回開催時にしっかり意を汲んで訳し、なおかつユーザーにも好評だった訳文が復刻時にわざわざ妙な訳へ変更される事例は初めて見た
何を考えてそのようにしたのだろうか
彼は運命の喉首を締め上げるのだ。
爱国者(Patriot)
中 | 年久失修的铠甲多处破损,曾经坚锐的巨戟锋蚀刃锈。但爱国者永不动摇,绝不退缩,从不怜悯。他与命运较量许久,他要割开命运的咽喉。 (長年修理していない鎧は多くの箇所が破損し、かつて鋭かった巨戟の鋒刃は錆に蝕まれていた。しかし愛国者は決して揺るがず、決してたじろがず、己が身を*5哀れんだこともない。彼と運命は長い間戦ってきた、彼は運命の喉を切り裂きたいのだ。) 年久失修的鎧甲多處破損,曾經堅銳的巨戟鋒蝕刃鏽。但愛國者永不動搖,絕不退縮,從不憐憫。他與命運較量許久,他要割開命運的咽喉。 |
日 | 長年修理をしていない鎧には破損が多く、かつて鋭利だった巨戟の刃は錆ついている。それでもパトリオットには動揺も、萎縮も、憐憫もない。長きにわたる戦いの果てに、彼は運命の喉首を締め上げるのだ。 |
韓 | 오랜 세월 동안 수리하지 않은 갑옷은 이미 많은 곳이 파손되었고, 과거 날카로웠던 거극의 칼날엔 이미 녹이 슬어버렸지만, 패트리어트는 절대 동요하지도, 위축되지도, 그리고 가엾게 여기지도 않았었다. 오랜 세월 동안 운명과 싸워왔던 그는, 이제 운명의 숨통을 찢어버리려 한다. (長年修理しなかった鎧はすでに多くのところが破損し、かつて鋭かった巨戟の刃にはすでに錆がついてしまったが、パトリオットはけっして動揺することも、ひるむことも、そして不憫に思うこともなかった。 長年運命と戦ってきた彼は、いま運命の喉笛を引き裂こうとしている。) |
英 | His armor is in disrepair and damaged in many places. The blade of his once sharp halberd is now eroded with rust. However, the indomitable Patriot never capitulates, never backs down, and never shows mercy. He has long struggled with fate, and now resolves to slit the throat of fate. |
- 従
- 経験(これまで~したことがある・ない)
- 憐憫
- [動詞]憐れむ Patriotが他者に向ける態度はそれなりに寛容であったため、文脈的には自身の悲惨な境遇に関する話
- 要
- [助動]
①強い意志(〇〇したい、〇〇するつもりだ、〇〇せんとする) will
②義務(〇〇せねばならない) must
戟を手に長年戦ってきたからこそ「運命の喉を切り裂く(割開)」って表現になるんじゃね?
日本版だけ徒手になっちゃってない?
- 「明らかに原文が物語上のクライマックスを意識して格好付けているここ一番のフレーズ」を必然性なく変えてしまうのは、ブルーアーカイブの翻訳にも度々見られたヨースター(日本)の悪癖*6
それは一般にクソローカライズと呼ばれる行為だぞ- ブルーアーカイブは日本版先行公開であるため、翻訳後に原文側がバージョンアップされた可能性も一応考慮せねばならなかった アークナイツはそうではない/変なもん見つけた際は遠慮なくぶん殴っていく
- (参考)7-18
- 中・英は自言語で完結できている
爱国者之死 愛国者の死 애국자의 죽음
(愛国者の死)Death of a Patriot
これはまあ仕方ない
人たる存在の輝き(統合戦略ミヅキ6裏)
中 | 人之光辉 |
日 | 人たる存在の輝き |
韓 | 인간의 영광 (人間の栄光) |
英 | Glory of Humanity |
他言語と異なり「人たる存在」と婉曲的に表記した日本語テキストは「ミヅキとは何ぞや?」を直に問うEND4シナリオにも影響出てしまうような
- Humanity
- 秘宝238/240の原文では「水月的人性光辉」等の表現が用いられている
- 인간 ingan
- 漢字語 日本語同様に文語的表現*7
「人」に互換するのは사람
我は我なり(「バベル」第3マップ)
中 | 我始终如一 (私はずっと同じだ) |
日 | 我は我なり |
韓 | 나는 불변하리라 (私は不変であろう) |
英 | You the Constant, You Are Me. (不変たるあなた、あなたは私。) (心の友よ、あなたは私。)*8 |
- 始终如一
- 終始一貫して、始めから終わりまで、ずっと(同じ)
- -하리라
- 〇〇するだろう、するつもりだ(意志、推量)
書き言葉 will
グロ版日本語のフレーバーテキストを細かく気にするだけ徒労になりそうなので、私は今後もタワーディフェンスとして触ろう……
英語だけ見るからにトーンが異なるため、もしかすると大陸版時点で用意されていたテキストかもしれない
(参考)魔王(Civilight Eterna/シヴィライト・エテルナ)
https://m.weibo.cn/status/ObNTmoRCr
【活动奖励干员】
“......我在。”
____________
“凯尔希,这样真的好吗?
“罗德岛上至今仍有不少巴别塔的旧部......不,整个罗德岛,依然围绕在特蕾西娅的号召下。如果我们对她做了这样的定性,那她就一定会背负这些沉重的罪愆。何况我们都知道,实际上——”
“没什么好犹豫的,这份档案在合适的时机到来之前当然会保密,我们只需要如实记录。这也是尊重特蕾西娅的意愿......我们已经与她正式道别。
“特蕾西娅,萨卡兹的魔王,她始终在为萨卡兹谋求出路,她也想为这片大地创造一个没有纷争的未来。
“她始终如一。”
一抹虚幻的身影拾起了桌上的文件,她看到了上面的文字,脸上露出释然的笑。
“特蕾西娅,于1098年,在伦蒂尼姆战争中身亡。”
本来はここに対応していたようだ
- Civilight
- これは見ての通りの造語(かばん語)
- Eterna
- エスペラント