翼を持って産まれた猫の兄弟姉妹らを描く絵本シリーズ
公式に出版されたのは全四巻
アーシュラ・K・ル=グウィン作、日本では村上春樹訳
イラストレーターはSteven D. Schindler
日本語版は当然のごとく村上春樹っぽい雰囲気の文体になっているが、原語の出版社的には概ね小学生向けを謳っている
翼を持って産まれた猫
まあ時にはそんな事もあるだろう
猫の乳房の数が不定なら猫の翼の有無だって不定かもしれない
原題/訳題
出版 | 原題 | 訳題 |
1988 | Catwings | 空飛び猫 |
1989 | Catwings Return | 帰ってきた空飛び猫 |
1994 | Wonderful Alexander and the Catwings | 素晴らしいアレキサンダーと、空飛び猫たち |
1999 | Jane on Her Own | 空を駆けるジェーン |
見ての通り四巻目のみ内容ベースで意訳されている
- Jane on Her Own
- ここでは「ジェーンの独り立ち」ないし「ジェーンの自立」
訳者後書きにて村上春樹が解説している通り、フェミニズム文脈下のタイトル- 訳者後書き
- 特にシリーズ前半は意訳箇所などについて詳しく補注を付けている
訳者としての村上春樹の姿勢がよく見えることだろう
⚠講談社の第四巻紹介文はエアプ
https://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000203752
翼を持った6匹の猫たちは、納屋の前の庭でのんびり平和に暮らしていました。ところが、ジェーンは同じことのくりかえしでしかない毎日に物足りなさを感じていました。彼女はある日、冒険に出かけます。いくつもの農場の上を飛び、たどり着いた都会で彼女を待っていたものは。『空飛び猫』シリーズ第4弾。
翼を持った猫たちは5匹しか登場しない
三巻以降に登場する6匹目の子猫=アレキサンダーは標準的な翼なき猫、空飛び猫ではない
担当者が一ミリでも中身を読んでいればこんな間違いは絶対に生じない
なんで放置されてるんだこの文言 誰も気付かなかったのか
天下の講談社が赤っ恥を晒している
- 天下の講談社
- 近年コンサル会社の影がちらついているとか書かれていた
知ーらない
半公認の「5」および「6」
シリーズは北米にて低学年向けの教材となっている
一年生クラスの授業で描かれたらしい絵本(=二次創作)
「Catwings 5」「Catwings 6」がかつて公式サイト上にて紹介されていた(※現在もページは残っている/画像が微妙にリンク切れしている)
後年ル=グウィンは生徒の(そして著者の)事情も考慮せず雑な内容の感想やら続編やらを雑に送らせてくる学校サイドに辟易していた(ブログにそのような話を書いていた)が、↑はそれなりに無難な範囲の追加エピソード
ただし四巻以前の内容が前提となっている いきなり読んでもおそらく何の話をしているのか分からない
- それなりに無難
- 私ならアレキサンダーに翼は生やさない
- 小学生一年生と張り合うな
(参考)ブログにそのような話を書いていた
以下Google翻訳手直しに候
商業翻訳は河出書房新社から出ている(『暇なんかないわ 大切なことを考えるのに忙しくて』(谷垣暁美訳))
https://www.ursulakleguin.com/blog/80-kids-letters
80. Kids' Letters
December 2013
People sometimes look surprised when I say that I love to get fan letters from children. I’m surprised that they’re surprised.
子どもたちからファンレターを貰うのが大好きだと言うと、時々人々は驚いた顔をします。かれらが驚くことに私は驚きます。
I get some very lovable letters from kids under 10 who write me on their own, mostly with a little parental input. They often describe themselves as “Your Hugest Fan,” which makes me imagine them as towering amiably over the Empire State Building. But most of the letters come from school classes that read the Catwings books. I try to answer these letters at least by thanking every child by name. I can’t usually do much more than that.10歳以下の子供たちから、大抵はほぼ親の介入なしに、直筆のとても愛らしい手紙が届いたりします。かれらはしばしば「あなたの最も巨大なファン」と自称し、エンパイアステートビルよりも高くにこやかにそびえ立っている姿を私に想像させます。でも、手紙のほとんどは空飛び猫の本を読んだ学校のクラスから来ています。私はこれらの手紙に、少なくとも子供一人ひとりの名前を挙げてお礼を書くようにしています。それ以上のことは通常できません。
Some are problematic: the teacher has told the kids to “write an author,” making the assignment a requirement without regard for the students’ feelings or capabilities—or mine. One desperate 10-year-old forced to write the author told me, “I have read the cover. it is prety good.” What am I to say to him? His teacher put both him and me on the spot and left us there. Not fair.問題を抱えていることもあります。教師が生徒に「著者に手紙を書きなさい」と言い、生徒の気持ちや能力、私の気持ちも考慮せずに課題を義務付けてしまう。著者への手紙を強いられた可哀想な10歳の少年は、必死になって私に「表紙を読みました。なかなか良いですね」と伝えてきました。彼に何と言えばいいのでしょうか。彼の教師は彼と私を窮地に追い込み、そのまま放置しました。公正ではありません。
Frequently teachers tell the students to tell the author what their favorite part of the book is and to ask a question. The favorite part is fine, the kid can always fake it; but asking a question is pointless unless the student really has one. It’s also inconsiderate, raising the impossible expectation that a working author can write back with answers to 25 or 30 different questions, even if most of them are variations on two or three standard themes.教師はしばしば、生徒に本のどの部分が気に入ったかを著者に伝え、質問をするように告げます。気に入った部分についてはよろしい。子供はいつでも偽ることができます。しかし、生徒が本当に質問していない限り、質問することに意味はありません。また、ほとんどが数種類の標準的なテーマのバリエーションであったとしても、現役の著者が25や30の異なる質問に回答して返信できるという実現不可能な期待を抱かせるのは、思いやりのないことです。
When teachers let the kids write whatever they want, if they want to write anything, it works. The questions are real, though some of them would stump the Sphinx. “Why do the catwings have wings?” “Why did you ever write books?” “I want to know how you make some of the words on the cover slanted.” “My cat Boo is nine. I am ten. How old is your cat? Is it fair to catch mice?” And there are interesting criticisms. Kids are forthright, both positively and negatively; their comments tell me what interests and what disturbs them. “Did James ever get better from the Owl?” “I hate Mrs Jane Tabby she made her kitens go away from hom.”先生が子供たちに好きなことを書かせる場合、かれらが書きたいことなら何でも書けます。質問は本物ですが、スフィンクスも困惑させてしまいそうな内容もあります。「空飛び猫にはなぜ翼があるの?」「どうして本を書いたの?」「表紙の文字を斜めにする方法を知りたいです」「私の猫のブーは9歳。私は10歳。あなたの猫は何歳?ネズミを捕まえるのって正しいこと?」そして、興味深い批評もあります。子供たちは肯定的にも否定的にも率直です。かれらのコメントから、かれらが何に興味を持ち、何に不安を感じているのかがわかります。「ジェームズはフクロウから*1治ったの?」「わたしミセス・ジェーン・タビー*2きらい いえからこねこたちおいたした*3。」
The class mailings I enjoy most are those where the teacher has encouraged the kids to draw their own pictures of scenes in the book, or to write sequels and continuations of the adventures of the Catwings.私が最も楽しんでいる授業由来の郵便物は、先生が子供たちに本の場面を自分で描いたり、空飛び猫の冒険の続編や続きを書いたりするように促しているものです。
“Catwings 5” and “Catwings 6” on this website, posted quite a while back, are examples of one approach to this: the teacher has guided/collaborated with the students in making up the story, and has chosen the pictures to illustrate it. This is an admirable exercise in teamwork on an artistic project, and the result is charming. Adult control, however, inevitably tames the wild unpredictability of stories and pictures that come straight from each child’s imagination. Such illustrations, stories, and booklets give me almost unalloyed delight.
このウェブサイトにだいぶ前に投稿された「Catwings 5」と「Catwings 6」は、こうしたアプローチの一例です。先生は生徒を導いて/協力して物語を作り、それを説明する絵を選びました。これは芸術的プロジェクトにおけるチームワークの見事な実践であり、その結果は魅力的なものです。翻って大人による支配となれば、必然的に各子供の想像力から直接生まれた物語や絵の荒々しい予測不可能性を抑え付けてしまいますからね。このようなイラスト、物語、小冊子は、私にほとんど純粋な喜びを与えてくれます。
The occasional alloy is in the now inevitable stories that imitate electronic games, a more alarming instance of adult control. In these, the Catwings go through “a portal” into the middle of an incoherent adventure involving battles and the slaughter of enemies, monsters, etc. by the million. Evidently this is the only story the child knows. It’s scary to see a mind trapped in an endless repetition of violent acts without meaning or resolution, only escalation to keep the stimulus going. So far this kind of thing has come only from boys, which may be, in its way, a hopeful sign. I remember hearing my next older brother in 1937 making up and acting out his own adventure stories in his room—shouts of defiance, muffled thuds, cries of “Get him! Get him!” and machine-gun fire. My brother came through all this mayhem as a quite unviolent adult. But the games of instantly rewarded destruction, in which the characters and action are ready-made “action figures” and the only goal is “winning,” are designed to be addictive, and therefore may be hard to outgrow or replace. Compelled into an endless, meaningless feedback loop, the imagination is starved and sterilized.時折混入するのは、今や避けられない電子ゲームを模倣した物語で、大人による支配のより憂慮すべき例です。これらの物語では、空飛び猫たちは「ポータル」を通り抜け、戦闘や敵、モンスターなどの大量虐殺を含む支離滅裂な冒険の真っ只中に入ってゆきます。明らかに、それはその子が知っている唯一の物語なのです。意味も解決もなく、刺激を維持するためにエスカレートするだけの暴力行為の、終わりのない繰り返しに心が囚われている様を見るのは恐ろしい。これまでのところ、この種の物事は男の子からのみ起こっており、それはある意味では希望の兆しかもしれません。1937年に、私に最も年齢の近い兄*4が自分の部屋で冒険物語をでっち上げて演じているのを聞いたことを覚えています。敵対的な叫び、くぐもったドスンという音、「やれ!やっつけちまえ!」という叫び、機関銃の射撃。兄はこの騒乱を切り抜けてまったく非暴力的な大人に育ちました。しかし、キャラクターやアクションが既成の「アクションフィギュア」であり、唯一の目標が「勝利」である、即座に報酬が与えられる破壊ゲームは、中毒性があるように設計されており、脱したり、乗り換えたりするのが難しい場合があります。終わりのない無意味なフィードバックループを強いられるうち、想像力は飢え、不毛になります。
As for the joy I get from the stories and booklets, a large part of it is in seeing that so many kids are perfectly willing to write a book (the book may be about 50 words long). They are confident about doing it and about illustrating it. They take obvious pleasure in giving it chapters, and a Table of Contents, and a cover, and a dedication. And at the end, they all write “The End” with a proud flourish. They should be proud. Their teacher is proud of them. I am proud of them. I hope their family is proud of them. To have written a book is a very cool thing, when you are six or eight or ten years old. It leads to other cool things, such as fearless reading. Why would anybody who’s written a book be afraid of reading one?物語や小冊子から私が得る喜びは、多くの子供たちが本を書くことにまったく抵抗がない様子を見ることです(本は50語程度の長さかもしれません)。かれらは本を書くことにも、イラストを描くことにも自信を持っています。章立てや目次、表紙、献辞をつけることに明らかな喜びを感じています。そして最後に、かれらは皆、誇らしげな様子で「おしまい」と書きます。かれらは誇りに思うべきです。かれらの先生はかれらを誇りに思っています。私はかれらを誇りに思っています。かれらの家族もかれらを誇りに思っているといいのですが。本を書くのはとてもクールなことです、書き手が6歳、8歳、10歳であるならいっそう。それは、恐れることなき読書*5などの、他のクールな物事につながります。本を書いた人が本を読むのを恐れるなんてことあり得ます?
As an experienced connoisseur, I can say the best letters and books by kids are entirely handmade. A computer may make writing easier, but that’s not always an advantage: ease induces haste and glibness. From the visual point of view, the printout, with all idiosyncratic characters blanded into a standard font, is drably neat, while the artisanal script is full of vitality. Computer spell-checking takes all the flavor out of the nonprescriptive, creative spelling that can give great delight to a reader. In a printout, nobody tells me what their favrit pert of the book is, or their favroit prt, or faevit palrt, or favf pont. In a printout, nobody asks me, Wi did you disid to writ cat wigs? And there are no splendid final salutations, such as “Sensrle,” which had me stumped, until “San serly” and “Sihnserly”gave me the clue. Or “Yours trully,” also spelled “chrule.” Or, frequently, echoing young Jane Austen, “Your freind.” Or the occasional totally mysterious farewells—“mth frum Derik,” “Fsrwey, Anna.”
経験豊富な鑑定家として、子供たちが書いた最高の手紙や本は、完全にハンドメイドなものであると言えます。コンピューターは執筆を容易にするかもしれませんが、それが常に有利なわけではありません。安易さは性急さと軽率さを生みます。視覚的な観点から見ると、すべての風変わりな文字が標準フォントに統一された印刷物は味気なく整然としていますが、他方で職人の手による文字は活気に満ちています。コンピューターのスペルチェックは、読者に大きな喜びを与えることができる規範にとらわれない創造的なスペルから、全ての味わい深さを奪ってしまいます。印刷物では、誰も本のfavrit pertやfavroit prtやfaevit palrtやfavf pontが何であるかを教えてくれません*6。印刷物では、Wi did you disid to writ cat wigs?*7と尋ねる人はいません。そして、私を困惑させた「Sensrle」のような、すばらしい結びの挨拶もありません(「San serly」や「Sihnserly」がヒントを与えてくれました*8)。または「Yours trully*9」や「chrule」と綴られたり。あるいはよくある例、若きジェイン・オースティン*10を彷彿とさせる「Your freind」。時折、完全に謎めいた別れの言葉、「mth frum*11 Derik」、「Fsrwey*12, Anna」もあります。
Frswey, brave teachers, brave children! (And thank you for the quotations!)
mth frum Ursula.
(参考)若きジェイン・オースティンを彷彿とさせる
『Love and Freindship』
10代のオースティンが書き残した推定身内用らしき子供向け小説集のノート(1790) が今日に至るまで図書館やら大英博物館やらに保存され全人類の前に晒され映画化されたりなどしている
言葉を選ばずに言えば大作家の黒歴史ノートが全人類に晒され続けている
- freind
- よくあるスペルミス(ル=グウィンの言葉を借りれば非規範的で創造的なスペル)らしい
ル=グウィン死後に出た原語の新版は合計7単語検閲されている
現代的用法においては差別語となり得る語について、作品の相続・管理者(息子)が出版社からの要請を受け入れた形
かなり悩んだらしい経緯の説明
ファンコミュニティ(Reddit)は個々の単語修正の妥当性についてより込み入った議論を行っている
- 日本語訳にはおそらく影響しない