コメント/日本語化方法
Last-modified: 2021-11-27 (土) 18:10:40
日本語化方法
- 起動時のヒントで改行がないために文字が小さくなっていた不具合を修正しました。鈴音さん指摘ありがとう。 --
- 修正予定 販売商品 → 商品の消費 --
- プロテインシェイクをフランス語表記にあわせてミルクセーキにしたんだけど、レシピ的にはミルクセーキそのものなんだけど、最近の人、ミルクセーキってあまりなじみないよね。まだプロテインシェイクの方が最近の若い人には一般的なのかも? --
- 多言語の訳語も見てみましたが、どれもいわゆるミルクセーキ(Milk Shake)ではなくマッスル系ドリンクのほうになっていますね(frも含む)。レシピだけが合致していない?多言語の表記に合わせてプロテインシェイクのほうが良いような気がします。レシピと名称が乖離しているのはネタなのかもしれません。 -- ムッチー?
- それは承知しているんですが「プロテインシェイク」だと9文字になってしまって表示が欠ける不具合が出てしまうんですよね。8文字以下にしたときの良いネタが思いつかず、ミルクセーキにしたんです。。 -- ぺんしる?
- はみ出している個所を確認しました。個人的にはこのくらい許容範囲かなーと思います。非公式パッチだし、多少文字切れが発生するのはご愛敬かなーと思います。はい。それはともかく最近はミルクセーキって単語すら見ないですね。サンガリアの缶飲料くらいでしょうか? -- ムッチー?
- 日本語訳の改訂ありがとうございます。Wiki版を正として、個人で公開していたものは取り下げようと思います -- feed_sama?
- おぁ、コメントありがとうございます。また、翻訳データを公開していただきありがとうございます!1か月以上前のデータでしたので、更新いただけるかわからずこちらでも対応してしまいましたが、実際のところ108の翻訳はfeed_samaさんのほうがずっとよく出来ていました。。かなり引用させていただきました。wikiの記事はどなたでも変更できますので、今後も是非よろしくお願いいたします。 -- ぺんしる?
- 修正予定 ミルクセーキ → プロテイン飲料 --
- 商品を消費 → 商品の消費 表記揺れ修正 --
- 翻訳の修正依頼ってここに書いて良いでしょうか。計算ブロック周りですが、「ブール機能」→「ブール関数」、数学ブロックの「割算」→「除算」 -- ムッチー?
- 続き。「番号ブロック」→「数値ブロック」。一般的なコンピュータサイエンス用語に合わせたほうがしっくりくるのではないかと思い提案します。 -- ムッチー?
- 0.109版で修正しました。コメントありがとうございます。 -- feed_sama?
- 搬送ベルトいいですね!コンベアは自分も微妙だなとは思っていました。 -- ぺんしる?
- 0.109から111分の追加分を追加しました、ただ翻訳は出来ていないので何方か翻訳の方をお願いします…あまり手伝えずすみません -- kai?
- 翻訳ありがてぇ…ありがてぇ… --
- 翻訳ありがとです! --
- 迅速な対応ほんとありがたい --
- こちらの「//n//n人員が増えると出力が早くなります。」の翻訳がバグってますね --
- 修正しました。コメントありがとうございます。 -- feed_sama?
- 0.124j になってこちらに掲載されてたのをさらっと変更箇所修正したのですが、 -- 涼?
- 途中でエンター押しちゃった で、修正ファイルは提供した方がいいでしょうか? -- 涼?
- 上のメニューにある添付から124jのZipファイルで放り込んだので不要でしたら削除して下さい -- 涼?
- 日本語ファイルにはいつもお世話になっています。localizedStrings.jsonにおいて0.123以前までOrePlanterという文字を含むKey名が0.124ではOmniPlanterへと変更されているようです。あと個人的な意見なのですが「鉱山シャフト」は「坑道」の方がわかりやすいような気がしました。 --
- たしかに坑道のほうが分かりやすいですね。130対応分で修正しました。 -- feed_sama?
- OmniPlanterでしたね 修正版を124j_a で添付にあげなおしました。 -- 涼?
- 遅くなりましたが、v130対応分をアップしました。プレイして確認する時間が取れず、もし違和感のある翻訳になっていたらコメントお願いします。 -- feed_sama?
- 早速使わせて頂きます、いつもありがとうございます。 --
- 0.132対応、ありがとうございます。いつも助かります! --
- ありがたい!ずっとやってるとアイコンでもわかるけど、日本語の方が助かる! --
- 今回は色々要素増えてるから、いつにもましてありがたいです!! --
- セールで購入しました。 --
- 途中で投稿してしまった…素早い日本語対応ありがとうございます! --
- 迅速な対応ありがとうございます、いつも本当に助かっています --
- 日本語化が天才的に早い!! --
- キャンペーンをクリアした際の表示が□□でした。フォントが無いので対応できないかもしれませんがご報告まで --
- ご報告ありがとうございます。おそらくですが、そもそもの英文が用意されていないかもしれません。もし可能であれば他の言語(フランス語など)でテキストが表示されるか確認いただきたいです。 -- feed_sama?
- フランス語ではVICTOIREと表示されました、おそらく159変更箇所の勝利なのではないでしょうか。英語のままでも通じると思います --
- 確認ありがとうございます!表示がされない原因は分からないままですが、取り急ぎの処置として問題の訳文を元の英文に戻したバージョン(jp171r1)をアップしました。 -- feed_sama?
- 日本語化ありがとうございます。使わせて頂いたのですが左下アイコンメニューにマウスオーバーした際のポップアップテキストが文字化けしていたのでご報告します。 --
- 報告ありがとうございます。ロシア語でも文字化けが起こっているとのバグレポートがあり、どうやらゲーム自体のバグのようです。次のバージョンでも文字化けが継続するようでしたら該当部分を英語表記に戻して対応します。 -- feed_sama?
- 毎度、翻訳ありがとうございます。 --
- 翻訳ありがとうございます。0.185の添付ファイルがリンク切れしているようです。おそらくファイル名が違うため(.zip>.7z) --
- ちなみに添付ファイル一覧は上部の添付をクリックすれば見れます。一番下に最新版があるため、そこから直接ダウンロード可能です。 --
- 失礼しました。.zipでアップロードし直しました。 -- feed_sama?
- 早速いただきました。いつもありがとうございます。 --
- 毎度ありがとうございます。 --
- 翻訳ありがとうございます。ちなみになんですけど、住宅をダブルクリックしたときの画面が日本語になっていません。気にするレベルじゃないですけど。 --
- 対応ありがとうございます。使わせていただきます --
- もらっていきますね。ありがとうございます。 --
- 迅速な対応に感謝いたします。 --
- 日本語ファイルの更新ありがとうございます。 --
- 日本語ファイルの更新ありがとうございます。あと下の192→196と196→197の中身(表)が同じになっています。また表の見出しも逆になっております。 --
- 更新履歴の修正完了しました。 -- feed_sama?
- 日本語ファイルの更新、更新履歴の修正ともにおつかれさまです。ありがとうございます。 --
- DiscordでErik氏が日本語を含む複数言語への翻訳者を募ってました。 --
- 上のファイルで日本語化したけど、チュートリアル、文字化けなのか、中国語みたいな感じなのは仕様ですか?? --
- 同じく翻訳がおかしいです・・・。 --
- これの影響かな? "Key": "TutorialStateBuildStoneMason"これ以降のKeyと訳が1つずつずれています。「[アップグレード]ボタンをクリックします」が2回はいっているっぽいです。 --
- 205版で修正しました。ありがとうございます。 -- feed_sama?
- チュートリアルのポップウインドウ内の文字も「※ツールチップや研究メニューの項目などが正常に表示されません。中文フォントにない文字が表示されていない模様です。(ひらがな、カタカナ、漢字の一部)」このせいで文字化けしてますね。どうしようもない。(適当な1バイト文字を入れるとちゃんと表示されたので。) --
- 公式日本語来たけど、いまいちなので今後もこちらで対応してもらえら助かるところ --
- 公式翻訳は微妙なので日本語ファイルを公式の"ja"に置き換えたファイルで利用してます。 --
- localizedStrings_jp205.zip の中身の.jsonファイルは公式のままではありませんか? --
- すみません、勘違いで未編集のファイルをアップロードしてしまいました。206版のファイルを適用ください。 -- feed_sama?
- 206ありがとうございます!english設定で今まで通り快適です~ --
- あららファイル更新対策されてしまったか。 英語にしても日本語にならない --
- 作者(Erik氏)にSteamのレビューを紹介したところ、こちらの翻訳を公式に組み込みたいという提言がありました。日本語のレビューまでは見ていなくて存在を知らなかったそうです。作者と直接コンタクトを取ってみていただけるでしょうか? -- FeO222?
- ボランティアじゃなくお仕事的にやるのは抵抗あります。正直ゲーム自体はプレイしなくなってしまったので、どなたかに引き継いでいただきたいのが本音です… -- feed_sama?
- 了解です。自分に引き継げる程度の技量あれば良かったんですが、ちょっと手伝ったことがある程度なので… -- FeO222?
- Erik氏へ引き継ぎ(公式の共同作業場で作業継続)という提案が本人からありましたが、同意いただけますか? 権利関係でトラブル起こしたくない(特に今回は自分が他人の著作物に口出ししてるだけの状況)なのでお手数ですがお願いします。 -- FeO222?
- 本ページ中段に日本語CSVデータを貼り付けました。お手数ですがErik氏へ連携いただけますか?権利云々を主張するつもりは微塵もありません。どうぞご自由にご活用ください。(もともとErik氏に無断で翻訳しているため、むしろ怒られる立場だと思っています…) -- feed_sama?
- 質問です。途中にある「公式の共同作業場」とはどこでしょうか? --
- Googleのスプレッドシートですが、全体公開ではないので作者にアクセス許可を貰う必要があります。 --
- ありがとうございます。日本語プレイヤーとしては感謝しかない。 -- FeO222?
- v208の翻訳ファイルをアップロードしました。Erik氏で対応されているようでしたら無視してください。 -- feed_sama?
- 慣れ親しんだこちらの日本語翻訳が公式採用となりそのままの状態で遊べるなんて本当にありがたいですし嬉しすぎます、重ね重ねありがとうございます! --
- 長い間お疲れさまでした! --