しもべ
- 9章P207
しもべ妖精がハウスエルフというのをまとめ見て知りました。
4巻でセドリックの父親がしもべしもべ言っていたのはエルフと呼んでいたのですかね?
- ピンポーン♪ 正解です
“しもべ”がP207に2回出て来ますが、両方とも“elf”となっています
- 邦訳P204~207から屋敷しもべを指す単語を含む文章を抜粋→対応してる原文の単語を抽出してみた
「バーティ・クラウチ氏の屋敷しもべとは…」→ house-elf
「まさかほんとうにしもべ妖精がやったと~」→ elf
「そしてこの屋敷しもべは杖を持っていた~」→ she
「どうして試合に来なかった?君の屋敷しもべが~」→ elf
「この屋敷しもべはいったいどうしたんだ?」→ her
「それと、私のしもべ妖精は『失神術』に~」→ elf
「~ご異議がなければ、屋敷しもべ自身の~」→ she
「しもべ!」→ elf
間違い探しかよと
- なんで屋敷と妖精の間にしもべとか入れようと思ったのか
全く分からない・・・・
- 訳は『屋敷妖精』が良かったなあ
エルフにしもべって意味は含まれないのに。勝手に原作変えやがって
- house-elfだったんだ屋敷しもべ妖精って
全然違うじゃん
- コリン先生のセンスなら座敷童とでも訳してほしかった。。。
- 屋敷妖精の方が
・原作に近いニュアンス
・短くスッキリしている(言いやすいし読みやすい)
・より屋敷にいるイメージが強くなる
- 画数が多かったから平仮名を足したのかな?
でも「しもべ!」って呼び方は、自分で足した単語しか残ってないような…?
- そのせいで
「自由なしもべ妖精」なんて変な語まで出て来た -*死の秘宝notes
- 自由なしもべ妖精w
- 屋敷妖精がケルトの民話のブラウニーだって事は知ってるんだよね?
因みにドビーってのは、ブラウニーに似たホブゴブリンの愛称だって事とかも。。
家就き守護妖精の事、屋敷妖精って訳したら変なのでショか?教えて。
- >特に服をプレゼントすると、ブラウニーはその家から去ってしまいます。
まさしくドンピシャ(死語)
携帯版の帯
- 炎のゴブレット携帯版の帯がマジでこれだから困る
推薦の言葉
ヴォルデモート(トム・リドル)
俺様の過去が知れてしまうのは面白くないが
不死身の俺様が復活する場面を
読んでみたくはないか?
- これ知らなかった。すごいなw
笑えるけど同時に泣けてくる
- 普通はそういうネタばれ帯つけると著者(この場合は翻訳だから訳者)がNGだすんだろうけど,訳者自身の会社でやっているわけだからな、、、
いろんな意味で勉強になるよ。
しょせん自分の仕事を自分の経営する会社で売るのではプロの仕事は無理、っていうことか。
映画
- TV放映ゴブレットみてきた。
音声で俺様連呼はかなりキツかった。
波平ボイスでじじいしゃべりするダンブルドアにも泣けた。
- 映画もこりぽた全開だったね
俺様我輩ざんすざんす
字幕表示して副音声で観てたけどやはり字幕もこりん節
- 昨日実況スレ見ながらゴブレット見たけど
俺様w小物臭えwとか書かれててちょっと悲しかったw
普通はそう思うよなー。
- 小物くさいっていうか、最初に小説読んでて思ったのは
精神的にトム・リドルの頃から成長してないのかなって感じだったな
俺様とかご主人さまとかそーれとか、子供っぽい言い方が多いし