【訳・日本語】BBS/27

Last-modified: 2024-01-31 (水) 19:44:44

下巻38章687Pについて

カテゴリ5巻OotP(騎士団)
投稿者自分の英語に自信がない?
優先順位重要
状態
投稿日2017-01-05 (木) 03:55:29

ハリーとルーナの会話の中で「ほら、しっかりして…」の部分がハリーの発言のように訳されていますが、ルーナの発言ではないでしょうか?
あと、ルーナの言葉の後のvaguelyがすべて「漠然と」と訳されているのも気になります。

   ※補足

■日本語版 下巻38章 p.687
「あー──そうかな?」ハリーは曖昧な返事をした。
ルーナは信じられないというふうに頭を振った。
「ほら、しっかりして。聞いただろ?ベールのすぐ裏側で?」
「君が言うのは……」
「アーチのある、あの部屋だよ。みんな、見えないところに隠れているだけなんだ。(後略)」

■UK版 p.761
"Er - isn't it?" said Harry uncertainly.
She shook her head in disbelief.
"Oh, come on. You heard them, just behind the veil, didn't you?"
"You mean..."
"In that room with the archway. They were just lurking out of sight.



コメント

  • 翻訳者はルーナに独特なキャラ付けをしているようで、
    語尾が「もン」だったり、ハリーを「あんた」と呼んだり、口調が一定しなかったりします。
    一応この箇所もルーナのセリフとして訳されているものと思います。
    読者のルーナ像からは出てこない口調のため、
    ルーナのセリフは時々話者が間違っているのではと指摘されることがあります。 -- nevi 2017-01-07 (土) 20:33:31
  • 「ベールのすぐ裏側で?」という表現は問題にならないのでしょうか。見た時、映画字幕の誤訳で有名な戸田氏を思い出しました。 -- ? 2017-01-08 (日) 21:16:04
  • Google翻訳だと「ベールのすぐ後ろで聞こえましたよね?」になった -- 2024-01-31 (水) 19:44:44