優勝戦
■日本語版 15章 p.
クィディッチ優勝戦
■UK版 p.215
The Quidditch Final
■試訳
クィディッチ決勝戦
■備考
- 第15章の章題。
- 優勝戦でも間違いではないが、決勝戦とするのが普通。
おおおおお
■日本語版 15章 p.388(地の文は省略)
「おおおおお!」
「おおおおおおお、(略)」
(激しく強い感じ)
■UK版 p.220(地の文は省略)
‘Ooooo!’
‘Oooooo,(略)’
■試訳
- 「ふぅーんー………」
- 「わあぁぁぁ!」
- 「まあぁぁぁ!」
■備考
- トレローニーの授業でのラベンダー・ブラウンのセリフ
(ハーマイオニーがトレローニー先生の授業を止めた場面)。
- 最近の若い女の子が何かに凄く納得した時に発する声で、
日本語なら凄く力を抜いて「あぁ~~、そうかぁ~~~」みたいなニュアンスの言葉。
発音的にも「おお」じゃなくって、「うぅ~~~」って口尖らせて笛吹く様な音。
「ふぅ~~~~~~ん」みたいな感じかな。 - 以前のまとめサイトでは間違えてOooooh!になってるけど、実はhが付かないとこがミソ。
今時のイギリスの若い女の子が良くやる感嘆の声で「うぅ~~」って口尖らせて言う感じで
日本の女の子が感心して「わ~ぁ」「ふぅ~~ん、そ~かぁ~」とやる様なニュアンスらしい。
例えh付きでOooooh!になってたとしても「おおおおお!」ってのは日本語として不自然だから
「わあぁぁぁ!」とか女の子なら「まあぁぁぁ!」とか幾らでも訳し方が有ると思う。
キック・オフ
■日本語版 15章 p.395
「…グラウンドはかなりしっかりしてる。よし、キック・オフはいい蹴りができる……」
■UK版 p.224
‘...ground's fairly hard, good, that'll give us a fast kick-off...’
■試訳
「…グラウンドはかなりしっかりしているな。これなら勢いよく飛び上がれるぞ。…」
■備考
- ゲームに備えてピッチの様子を確認しているウッドのセリフ。
- 「試合開始のときしっかり地面が蹴れる」と言う意味なのは分かるが、
キックオフ(試合開始)、「蹴り」という言葉がサッカーを連想させるので何かの間違いかと思った読者も居た様だ。 - クィディッチでは「飛びあがる」と言えば試合開始の事だと分かるので
試訳の様にすれば誤解は避けられたはず。
ぶっとんだ
■日本語版 15章 p.402
フーチ先生が怒りでぶっとんだ。
■UK版 p.228
Madam Hooch was beside herself.
■試訳
- フーチ先生は怒りで我を忘れた。
- フーチ先生は逆上した。
■備考
- 「ぶっとんだ」はあまりにも漫画的で品が無い。
コメント欄
・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。
- 関連として、6章p.150「オォォォォォォー!」 UK p.87 'Oooooooh!' マルフォイが「ディメンターが後ろにいるぞ」って言った直後なのでディメンターのマネかと思いました。 -- ヘキサ 2018-11-23 (金) 20:10:03
- さらに補足。炎のゴブレット7章p.145「うわぁぁ、ハリー、ありがとう」 UK p.107 'Oooh, thanks, Harry,' 翻訳が改善されてる。当時誰かが教えてあげたのかな? -- ヘキサ 2019-01-06 (日) 20:20:07
- 炎のゴブレット13章p.313「うわあ、先生、見てください! 星位のない惑星が出てきました! おぉぉー、先生、いったいこの星は?」 UK p.222 'Oh, Professor, look! I think I've got an unaspected planet! Oooh, which one's that, Professor?' 改善してなかった…。 -- ヘキサ 2019-01-07 (月) 19:27:11
- さらに補足。炎のゴブレット7章p.145「うわぁぁ、ハリー、ありがとう」 UK p.107 'Oooh, thanks, Harry,' 翻訳が改善されてる。当時誰かが教えてあげたのかな? -- ヘキサ 2019-01-06 (日) 20:20:07
- 子どもの頃、イギリスの女の子は「おおおおおおお!!」って叫ぶの…?って思ってた -- 2023-09-01 (金) 20:20:40