声が聞こえた─ヴォルデモートの─生々しかった
■日本語版 第二幕 第2場 p.123
夢を見ていた──私は階段下にいて、それから──声が聞こえた──ヴォルデモートの──生々しかった。
■US版 p.
I was dreaming ─ I was under the stairs and then I ─ I heard him ─ Voldemort ─ so clearly.
■試訳
- 夢を見ていた。私は階段下にいて、それから──ヴォルデモートの──生々しい声が聞こえた。
- 夢を見ていた──私は階段下にいて、それから──ヴォルデモートの──生々しい声が──聞こえた。
- 夢を見ていた──私は階段下にいて、それから──声が聞こえた──ヴォルデモートの──生々しい声だった。
■備考
- 日本語として不自然な直訳調。
- 途切れ途切れの不完全さを演出したいとしても、日本語の文法に沿った訳にすべきだと思う。
- 最後を「生々しかった」で切らずに「生々しい声だった」にしたら、違和感が薄れつつ不自然さが残るんじゃね?
逆転時計(タイムターナー)をキープしておいた
■日本語版 第二幕 第14場 p.176
スコーピウス、逆転時計をキープしておいたのは正解よ。
■US版 p.
you’re entirely right to be keeping hold of the Time-Turner, Scorpius.
■試訳
- スコーピウス、遡行時計を手放さなかったのは正解よ。
■備考
- keep hold ofには「放さない」という意味がある。
- あと、Time-Turnerの訳も遡行時計の方が良いと思う。
コメント欄
・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。
- ダッシュのある文の訳は工夫しないとおかしくなる...... -- 2022-06-05 (日) 15:01:03
- 英語と日本語は文法が違うしな -- 2022-08-05 (金) 23:16:17
- 確かほぼ真逆なんだっけ -- 2023-12-01 (金) 02:19:18
- 英語と日本語は文法が違うしな -- 2022-08-05 (金) 23:16:17
- キープって・・・ -- 2023-11-01 (水) 21:17:46