【訳・日本語】BBS/14

Last-modified: 2022-05-16 (月) 23:51:08

ほやほや

カテゴリ7巻DH(死の秘宝)
投稿者nevi
優先順位普通
状態
投稿日2015-12-01 (火) 22:12:02

12章 p.342
ほやほやのロールパン
hot rolls

「ほやほや」を単独で使うのは珍しいなと思います。
できたてホヤホヤ、新婚ホヤホヤ、卒業したてホヤホヤなど、頭に何かつく用法しか今まで見たことがありません。
単独で使う場合も頭に何かつく場合もカタカナ表記が一般的ではないのかなとも思います。

試訳「温かいロールパン」「熱々のロールパン」「焼きたてのロールパン」

原文はただ hot としか書かれていませんが、クリーチャーがパン生地を捏ねるところから作ったなら「出来立てホヤホヤ」なのかもしれません。既製品のパンをあたためて出しただけということはあるのだろうか…タルトやパイも出てくるし、手作りなのかな…?


コメント

  • 私も単独での「ほやほや」は意味を咄嗟には掴めず困惑しました。
    意味を捉えられてもなにか違和感を覚えました。「ほやほや」は幸福な感情・情景と結びつきやすい言葉なのかもしれません。嬉しさ、照れ、「新婚ほやほや」の場合には冷やかしもあると思います。
    語感も柔らかいので、緊張感漂う場面で使われるとアンバランスになるのではないでしょうか。-- hrs 2015-12-04 (金) 20:16:51
  • 7上巻2章p.35にも「湯気の立つほやほやのゴシップ」という表現がありますね。UK p.26 a steaming vat of freshest gossip -- ヘキサ 2018-09-12 (水) 19:10:30
  • ほやほやのゴシップは死の秘宝のnoteですでに指摘されていたんですね。確認不足でした。 -- ヘキサ 2018-09-12 (水) 22:26:54
  • 邦訳ハリポタはこれにかぎらず全体的に擬音語が多い気がする -- 2022-05-16 (月) 23:51:08