敵隊員台詞集・メディック

Last-modified: 2017-11-04 (土) 19:23:08
登場時など

I’m here! And I brought drugs.

  • メディック参上! 薬も用意してあるぜ。

Ambulance near by, guys. Who needs help?

  • 医療チームスタンバイOK、負傷者はいないか?

You can stop bleeding now, I’m here.

  • 助けに来たぜ、血を流すのはもうやめな。*1

Medical support is here.

  • 医療チーム、スタンバイOK。

Medic here to sort things out.

  • 今日こそ決着を付けてやろう。

I’m here to take the pain away.

  • 痛みを取りに来てやったぜ。

Medical officer here.

  • 医療担当が来たぜ。

Coming through!

  • 道を空けてくれ!

What’s the situation?

  • 今の状況は?

I got your wounded, guys!

  • 負傷者は任せろ!

Let me take your pain away!

  • 治療は任せてくれ!

I’ve got you covered!

  • オレが付いてるぞ!

I got your back, guys!

  • オレが付いてるからな、みんな!

Let’s sort this out!

  • ケリを付けてやろう!

Ibuprofen in the house.

  • 鎮痛剤*2を持ってきたぜ。

Painkiller in the house.

  • 鎮痛剤のご到着だ。

Got a band-aid here!

  • バンドエイドがあるぜ!

Impromptu field hospital here!

  • 即席野戦病院だ!

Alright, who’s got a boo-boo?

  • ほら、ケガした子はいないか?

Never fear, Medic is here!

  • メディック見参! もう心配いらないぜ!

Stay put, Medic is here.

  • メディックが来たぞ、ジッとしてな。

Medic in the house! (2パターン)

  • メディック参上!

OK guys, I’m here!

  • さあみんな、メディックが来たぜ!

Medic, coming through!

  • メディックのお通りだ!

Medic’s here!

  • メディックが来たぞ!

I’m here guys!

  • メディックはここだぜ!

I’m here, let’s do this!

  • メディック到着、さあ行こう!

Medic here!

  • メディックだ!

Ohh, you guys do need a doctor for sure.

  • おっと、こいつは間違いなくメディックの出番だな

Looks like a surgery ward here, there’s blood all over!

  • まるで手術室だな、そこら中血の海じゃないか!

These guys are going down like the Daltons. *3

  • この四ばか大将共も、年貢の納め時だ。*4

Fight the law, the law wins!

  • 正義は必ず勝つ!

Bad guys always lose.

  • この世に悪が栄えた試しはない!

Cops always win!

  • 警察は必ず勝つのさ!

Choose life and bring death.

  • 命を救い、時に奪う。

Kill or cure, what’s it gonna be?

  • 生きるか、死ぬか?

No pain, no gain! (2パターン)

  • 痛み無くして得る物は無い、ってな!

Pain…killer!

  • ペイン・キラー!*5

These bad guys are in for some bad luck.

  • お前らの悪運もここまでだ、悪党め!

You chose the wrong career, asshole.

  • 人生の道を間違えたな、バカめ。

Those guys really crossed the line.

  • コイツら、越えてはならない一線を越えたな。*6

Stay patient and we’ll take them.*7

  • 辛抱強くいこう、必ず勝てる。

They’re entering the world of pain!

  • 連中に地獄を見せてやれ!

What goes around, comes around.

  • 因果応報だ!

No fear! Let’s take ‘em out!

  • ビビるな! 連中をやっつけようぜ!

They won’t know what hit ‘em!

  • ヤツら、何をされたかも分からないだろうな!

End of the line for these crooks!

  • 今日がコイツらの命日だ!

These assholes are going down!

  • この悪党共もお終いだ!

Make ‘em regret waking up this morning!

  • ここに来たことを後悔させてやれ!

Crime doesn’t pay!

  • 犯罪は割に合わないって言うだろ!

There! Don’t let ‘em get away!

  • ほら! ヤツらを逃がすな!

They have no place to run!

  • ヤツらは袋のネズミだ!

See you in the prison medical ward.

  • ムショの手術室でまた会おう。

OK, who had a headache?

  • さて、頭が痛いやつはいないか?

Anyone got a headache?

  • 頭は痛くないか?

Who’s got a bruise?

  • ケガしてないか?

Who’s got a sore foot?

  • 足は痛くないか?

Who needs a hand?

  • 手を貸して欲しいやつは?

Who’s wounded?

  • ケガしてないか?

Who needs help?

  • ケガは大丈夫か?

Who’s hurt?

  • ケガ人は?
治療時

Sooo, you got insurance?

  • ところで、保険には入ってるか?*8

Back to fighting crime!

  • さあ、戦線復帰だ!

It’s just a flesh wound!

  • ただのかすり傷だ!

Glad you brought a Medic.

  • 転ばぬ先のメディックってか。

You owe me a beer.

  • 一杯おごりだぜ。

Now don’t get shot again!

  • もう撃たれるなよ!

Next time, shoot them first.

  • 撃たれる前に撃たないとダメだぜ。

Don’t get shot again now.

  • もう撃たれるなよ?

Willing to duck, maybe?

  • もうちょっと身を低くしたらどうだ?

Don’t eat so much lead.

  • これは鉛玉の食べ過ぎだな。

You should wear more armor.

  • もっと厚着したほうがいいぜ。

Scars just add character.

  • ケガは男の勲章って言うだろ?

Take two o’ these and call me in the morning.

  • コイツを2錠飲んで、明日朝また電話してくれ。*9

Retiring yet? No?

  • なんだもう退職か?

Don’t thank me, just get up!

  • 礼はいいから、早く立ちな!

Stay alive, buddy.

  • 死ぬなよ、相棒。

They can’t kill you, buddy.

  • 相棒を死なせやしないぜ。

No, you’re not gonna die.

  • なぁに、死にゃしないよ。

This is the last time, OK?

  • もうこれで(治すのは)最後だぜ、いいな?

Gonna sew this up!

  • 縫い合わせてやるぞ!

Now you can hold the gun again.

  • これで銃がまた使えるな。

Don’t get mad, get even.

  • 短気は損気だぜ。

At ‘em again, buddy!

  • 反撃だ、相棒!

You get back at ‘em!

  • やり返してやれよ!

Now do the same to them.

  • さあやり返してやんな!

I’ll get you back in action.

  • 任務に戻れるようにしてやるからな。

Let’s get you fixed.

  • さあ治してやるぜ。

I’ll patch you up good!

  • バッチリ治してやるからな。

I’ll patch you up! (2パターン)

  • 今治してやるぜ!

I got you, buddy! (2パターン)

  • オレに任せな!

Keep calm, I got this!

  • 落ち着け、大丈夫だ!

Keep calm, I got ya!

  • 落ち着け、オレが治してやる!

This is nothing, you’ll be fine.

  • こんなのかすり傷さ、大丈夫!

That’s it, you’ll be fine!

  • これでよし、もう大丈夫だ!

It’s OK, it’s OK!

  • 大丈夫、大丈夫だ!

You’ll be fine, buddy!

  • もう大丈夫だ、相棒!

It’s OK, you’ll be fine!

  • 大丈夫、助かる!

You’ll be fine, here.

  • もう大丈夫だ、ほら!

You’ll be fine!

  • もう大丈夫だ!

It’ll hurt but you’ll be OK.

  • ちょっと染みるぜ、でももう大丈夫だ。

This is gonna hurt.

  • コイツは染みるぜ。

This might hurt.

  • これは染みるかもな。

I’ll patch you up for now.

  • 応急処置をするぞ。

Stay calm, I’ve seen worse.

  • 落ち着け、大したことはないさ。

Stop crying and hold still.

  • 泣くのはやめて、ジッとしててくれよ。

Easy now, be still.

  • 落ち着け、ジッとしてるんだ。

Just breathe calmly.

  • 呼吸を落ち着けな。

It’s not critical.

  • 命に別状は無い。

You’re not dead yet.

  • どっこい生きてる!

Wow, they shot you THERE?

  • ワォ、とんでもないトコ撃たれたな。

You’re lucky to be alive!

  • これでよく生きてたな!

You’re lucky I was here!

  • オレがいてよかったな!

This is your lucky day.

  • 今日はツイてたな、アンタ。

You were lucky this time.

  • 今のは運が良かったな。

Shit, your nose is ruined!

  • なんてこった、鼻がメチャクチャだぜ!

It missed your heart by inches!

  • あと数インチずれてたら、心臓に当たってたぜ。

It’s just like fixing a car.

  • 自動車修理みたいだぜ。

First time you get shot?

  • 撃たれるのは初めてか?

Damn, you again?

  • なんだ、またアンタか!

Almost outta painkillers.

  • 鎮痛剤が無くなりそうだ。

Ain’t got no morphine.

  • モルヒネは売り切れだ。

Sorry, outta morphine.

  • 悪い、モルヒネは品切れだ。

Nope, ain’t got morphine.

  • モルヒネは無くてな。

Take two o’ these.

  • こいつを2錠飲んでだな。*10

Suck it up you go!

  • ガマンして起きろ!
戦闘時など

C’mon guys, hit ‘em!

  • 行くぜ野郎共、撃て!

Try to surround ‘em!

  • ヤツらを囲め!

Don’t let them get away!

  • ヤツらを逃がすな!

Don’t let them escape.

  • ヤツらを捕まえろ!

You’re going to prison!

  • お前はム所行きだ!

You’re not getting away!

  • 逃げられると思ったか!

Ha! You won’t get away!

  • ハッ! 逃がしゃしないぜ!

You won’t get away!

  • 逃げられないぞ!

These guys are fucked!

  • コイツらはもうお陀仏だ!

These guys are going to prison.

  • 今日こそコイツらもお縄だ。

Advance! We have them cornered!

  • 突っ込め! 連中は袋のネズミだ!

C’mon! We have superior numbers!

  • 押せ押せ! 数では勝ってるんだぞ!

Go, go! We outnumber them!

  • 行け行け! 向こうはたったの四人だぞ!

C’mon! We’re winning!

  • 行け! 押してるぞ!

Keep pushing forward!

  • 押して押して押しまくれ!

They have no chance!

  • 連中に勝ち目は無い!

We’ve got them cornered!

  • ヤツらを追い詰めたぞ!

You can still surrender!

  • 今からでも遅くない、降伏しろ!

We have them now!

  • 追い詰めたぞ!

Tango’s going down!

  • ヤツらは終わりだ!

Eliminate hostiles!

  • ターゲット排除!

Let’s do it!

  • さあ行こうぜ!

Go, go!

  • 行け、行け!

I see you!((アイシーユー→ICU→集中治療室 にかけている)

  • 見つけたぞ!

Watch out, there they are!

  • 用心しろよ、ヤツらがいるぜ

Careful, there they are!

  • 気を付けろ、ヤツらがいるぞ!

I see them! Watch out!

  • 奴らだ! 気を付けろ!

There! Let’s get ‘em!

  • あそこだ! やっつけろ!

There, I see them!

  • あそこにいるぞ!

I can see them!

  • ヤツらが見える!

There’s one, keep your heads down!

  • 敵だ、気を付けろ!

There they are! Get ready!

  • 奴らがいたぞ! 備えろ!

There! Open fire!

  • いたぞ! 撃て!

Here’s one of ‘em!

  • 一人いたぞ!

There! Bad guys!

  • いたぞ、悪党共だ!

Bad guys in sight!

  • 悪党共発見!

Bad guys over there!

  • 悪党共がいるぜ!

There, watch out!

  • あそこだ、気を付けろ!

I have visual contact!

  • 目標を肉眼で捕捉!

Tango in sight!

  • ターゲットを発見!

Got visual contact!

  • ターゲットを捕捉!

Got visual!

  • 敵を発見!

Got contact!

  • ターゲット発見!

I have contact!

  • ターゲットと接触!

Contact! (2パターン)

  • 接敵!

Spotted them!

  • ヤツらを発見!

I see them!

  • ヤツらがいるぜ!

Over there!

  • あそこだ!

They’re over there!

  • ヤツらはあそこだ!

There they are!

  • ヤツらだ!

Surrender now!

  • 降伏しろ!

Hands in the air!

  • 手を上げろ!

Drop your weapons!

  • 武器を捨てろ!

Police! Drop your weapons.

  • 警察だ! 武器を捨てろ!

You! Yeah, you! Stop!

  • おい、そこのお前! 止まるんだ!

Stop! Or I’ll shoot!

  • 止まらないと撃つぞ!

Stop! Police!

  • 止まれ! 警察だ!

Hey, you! Stop!

  • 抵抗は止めろ!

You there! Stop!

  • そこのお前、止まるんだ!

Stop or I’ll open fire!

  • 止まらないと撃つぞ!

You sure you wanna do this?

  • (ギャングに向かって)お前らやる気か?

Get ‘em, now!

  • 行け、やっつけろ!

Let’s waste ‘em!

  • ブチのめしてやれ!

Let ‘em have it!

  • 叩きのめせ!

Take ‘em down!

  • やっつけろ!

Take ‘em out!

  • 始末してやれ!

Shoot to kill!

  • 撃ち殺せ!

Shoot ‘em!

  • 撃て!

Finish ‘em!

  • 息の根を止めてやれ!

There!

  • いたぞ!

Get ‘em!

  • やれ!

Keep your heads down!

  • 身を低くしろ!

Watch it guys!

  • 気を付けろよ!

Watch your backs!

  • 背後に気を付けろ!

Watch the flanks!

  • 左右をよく見ろよ!

Watch it! (2パターン)

  • 気を付けろ!

Watch out! (2パターン)

  • 気を付けろよ!

Back up, back up!

  • 下がれ、下がれ!

Look out!

  • 危ない!

Careful!

  • 気を付けろ!

Steer clear!

  • 距離を取れ!

C’mon, c’mon! (2パターン)

  • 頼むぜオイ!

Emergency!

  • 緊急事態だ!

Call for backup!

  • 増援を頼む!

I hope I don’t get shot here.

  • 撃たれたくないな。

*1 「自分で出血を止めろ」と言う無茶ぶりをするメディック流ジョーク
*2 イブプロフェン
*3 The Daltonsとは、海外のマンガに出てくる悪モノ四人組のキャラクターのこと、あるいはその元ネタである、西部時代のアウトロー五人組、Dalton Gangを指す。マンガの方はよくお縄になっており、元ネタの方は1892年、カンザスの銀行を襲った時、四人が射殺され、一人も逮捕された。
*4 これはもちろん「三ばか大将(The Three Stooges)」のパロディ。The Daltonsの方は馴染みが薄いので、マンガのキャラクターのおマヌケぶりを踏まえた上で訳語はこれに。
*5 鎮痛剤のこと。このボイスは恐らく、何かの曲の節?
*6 「赤十字」の英語は”Red Cross”
*7 「患者」と言うのも英語で”Patient”
*8 アメリカの医療費が高額なのは大変有名
*9 元々は”Take two aspirins and call me in the morning.” (アスピリンを2錠飲んで明日朝電話して下さい)と言う言葉から。要は「一晩寝れば治る」と言った意味合いで、大した症状が見られない患者を追い払うために、昔の医者がよく使った文句。昔はアスピリンは万能薬的な扱いをされていた。
*10 前述の「アスピリン2錠」ネタ