劇薬、解毒剤、毒薬
| カテゴリ | 6巻HBP(プリンス) |
|---|---|
| 投稿者 | penpen? |
| 優先順位 | 普通 |
| 状態 | #listbox3: listbox3プラグインは廃止されました。 |
| 投稿日 | 2024-06-05 (水) 10:25:24 |
■第26章 p.380
でも、もしーもし劇薬だったら
■UK版 p.473
But what if --- what if it kills you ?
■第26章 p.387
解毒剤であるかのように
■UK版 p.476
as though it was an antidote Harry offered him,
■第26章 p.389
先生は毒薬じゃないって言った。
■UK版 p.477
you said it wasn't poison,
■補足
- ハリーが、洞穴の奥に入り、水盆の液体をダンブルドアに飲ませるシーン
- 「劇薬」、「解毒剤」、「毒薬」という単語がでてくるので、原文を確認してみた。
- 「what if it kills you」を、なぜか「劇薬」と訳されていた。
- 日本の「薬事法」の規定に基づく「劇薬」や「毒薬」の文言でないのはわかっているが、なぜ言い換えたのだろうか?
コメント
- 「what if it kills you」は毒薬でよさそう -- 2024-07-30 (火) 15:59:34
- このぐらいの言い換えは誤訳でも何でもないと思います。固有名詞ではなく普通名詞なんですからある程度言葉を変えるのがむしろ自然では?原文も違う表現ですし。 -- 2024-07-30 (火) 17:58:04