2巻における代表的な誤訳
ズームアウト
■日本語版 11章 p.303
ピーブズはハリーに向かってベーッと舌を出し、スーッと後ろに引っ込むように、ズームアウトして消えてしまった。
■UK版 p.152
(略)and Peeves zoomed away backwards, with his tongue out at Harry.
■試訳
ピーブズはハリーに向かって舌をつき出し、後ろ向きにひゅーっと飛んでいってしまった。
■備考
- マクゴナガル教授に一喝されたポルターガイストのピーブズがお道化ながら逃げていくシーン。
- キャラクターの特殊な動きを全く理解せずに適当に処理した例。日本語としても滅茶苦茶。
- 原文の"zoom away"は「音を立てて飛んでいく」「猛スピードで去っていく」事なのだが、
邦訳は不思議な表現になっている。 - 邦訳の中で使われている「ズームアウト」とは、カメラのズームレンズで縮小撮影する事。
車窓の景色などフレームの中にあるもの、もしくは視界全体が遠ざかるなどして次第に小さくなる時に
「ズームアウトしていく」と表現する事がある。しかし通常、人や物が去っていく時は使わない。 - 邦訳の「スーッと後ろに引っ込むように~」というのは、その場で小さくなって消えたというつもりだろうか?
- backwardは「後ろに」「後ろ向きに」という意味だが、引っ込むに相当する英語はここにはない。
- なお、ピーブズが "zoom away" するシーンは3巻以降も何度か出てくるが、
いずれも「ズームアウトして消えた」「ズームして消えた」のような訳になっている。 - 最後まで誤訳を認めず変な訳を貫いた為、最終巻の感動場面まで悪い影響を及ぼした。
章ごとのまとめ
notes
訳BBS
- 12章 石の螺旋階段
- 15章 めちゃめちゃにおかしくなっていた
コメント欄
・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。
- ズームアウトは「縮小表示」のイメージしかない・・・ -- 2021-12-10 (金) 07:14:35
- 俺もだ -- 2022-04-12 (火) 23:46:43
- ズームアウトを人物に使うの意味不明よな -- 2022-10-23 (日) 17:41:26
- 結構あるんだ -- 2024-01-15 (月) 20:56:39
- 探せばもっとありそう -- 2024-02-09 (金) 18:59:03
- 同意 -- 2024-03-21 (木) 13:09:12
- 1、2、3章読んでてイギリス人変なデザート食ってんな!と昔から思ってたら、「pudding」が訳されてないだけだった。なんでクリームと砂糖漬けのスミレっていうトッピングだけ訳してんの? -- 2024-03-23 (土) 18:29:52
- プリンでいいよね -- 2024-03-24 (日) 15:59:26
- 子供にわかりやすいっていうか…イメージのオノマトペや表現を切り貼りしてるから日本語としておかしくて脳がバグるんだな。正直子供の頃にハリポタ読んで意味のわからない文章に苦痛になってイギリス人て変な文なんだなって外国文学読むのやめたからすごく後悔してる…。 -- 2024-04-29 (月) 23:57:54
- 外国文学は翻訳が一番大事 -- 2024-10-04 (金) 20:21:26