アズカバンの囚人 ‘Harry Potter and the Prisoner of Azkaban’

Last-modified: 2020-08-17 (月) 14:15:59


3巻における代表的な誤訳


窓をズーッと見回していた

■日本語版 17章 p.436
目を見開き、ハーマイオニーは板の打ちつけられた窓をズーッと見回していた。
目を見開き、ハーマイオニーは板の打ち付けられた窓をずいーっと見回していた。(携帯版)

■UK版 p.247
Her wide eyes were travelling around the boarded windows.

■試訳
ハーマイオニーは目を大きく見開き、板が打ちつけられたいくつもの窓を見回していた。

■備考

  • ロンとシリウスを追って叫びの屋敷に入った場面。
  • ずいーっと(ズーッと)とは「ずいと」であると思われるが、これは「無造作な」「躊躇いのない」様を表す言葉。
    動揺しているハーマイオニーの様子を表すには不適切。
  • そもそもずいーっと(ズーッと)は口語的表現なので地の文にそぐわない。


章ごとのまとめ

訳BBS


コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。