3巻における代表的な誤訳
窓をズーッと見回していた
■日本語版 17章 p.436
単行本:目を見開き、ハーマイオニーは板の打ちつけられた窓をズーッと見回していた。
携帯版より:目を見開き、ハーマイオニーは板の打ち付けられた窓をずいーっと見回していた。
■UK版 p.247
Her wide eyes were travelling around the boarded windows.
■試訳
ハーマイオニーは目を大きく見開き、板が打ちつけられたいくつもの窓を見回していた。
■備考
- ロンとシリウスを追って叫びの屋敷に入った場面。
- ずいーっと(ズーッと)とは「ずいと」であると思われるが、
これは「無造作な」「躊躇いのない」様を表す言葉。
動揺しているハーマイオニーの様子を表すには不適切。 - そもそもずいーっと(ズーッと)は口語的表現なので地の文にそぐわない。
章ごとのまとめ
notes
訳BBS
コメント欄
・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。
- すいません、この見回しの表現はこのような言い回しではないでしょうか。 -- グレンジャー? 2020-07-19 (日) 18:15:11
- ttps://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12140008172 友情を込めて。 -- 2020-07-19 (日) 18:15:42
- どういったご指摘なのかよくわからないのですが、「ズーッと」も「ずいーっと」もこの場面の訳として、もっというとこういった出版物の文章として適切ではないと思います。 -- nevi 2020-07-23 (木) 22:48:49
- ラノベでもそうそう見ないわ……考えれば考えるほどハリポタ邦訳ってのはひどい読み物だったんだなって思いますね -- 2020-07-25 (土) 19:34:49
- どういったご指摘なのかよくわからないのですが、「ズーッと」も「ずいーっと」もこの場面の訳として、もっというとこういった出版物の文章として適切ではないと思います。 -- nevi 2020-07-23 (木) 22:48:49
- じーっとの打ち間違えかと思ってました! -- ジネブラ? 2020-08-17 (月) 14:15:59
- 擬音語・擬態語の使い方が変な事が多かった印象 -- 2023-11-30 (木) 02:14:47
- 確かに変なのがところどころあった -- 2023-12-25 (月) 13:01:55
- しかも妙に多い -- 2024-08-04 (日) 12:08:48